噓 Owada: 西瓜榴槤雞 08/30 04:26
→ goldman0204: 來!我們先準備好一顆60KG已上了西瓜在一隻烏骨雞~ 08/30 04:38
噓 s142857: (ノ≧▽≦)ノ ミ ┴━┴ 08/30 04:39
噓 amadias: 去嘴作者吧,星爆氣流斬原本只有平假名,沒對應的漢字 08/30 04:46
→ amadias: 星爆氣流斬是翻譯組取的中文譯名,但是作者川原礫跳出來 08/30 04:48
推 Lupin97: 星爆氣流斬明明就是臺版譯者的信雅達譯名,哪是翻譯組= = 08/30 04:49
推 amadias: 正名 星光流連擊 才是真正招式名 08/30 04:51
推 Lupin97: 寫錯順序,信達雅=.=; 變成作者說了算,這樣子 08/30 04:54
推 obeytherules: 星爆氣流斬也是正版的翻譯好嗎== 08/30 04:56
推 RLAPH: 抱歉 但星爆真的比較星爆 08/30 04:57
噓 peng198968: 因原作者川原礫早已在《加速世界》為同名稱的招式欽 08/30 05:22
→ peng198968: 定日本漢字名為「星光連流擊」,日版《刀劍神域》小 08/30 05:22
→ peng198968: 說於第4集再版時已加上日本漢字「星光連流擊」;故《 08/30 05:22
→ peng198968: 刀劍神域》中文版譯者周庭旭表示,遵從作者漢字取名 08/30 05:22
→ peng198968: ,於《刀劍神域》中文小說第18集開始,招式名稱改為 08/30 05:22
→ peng198968: 「星光連流擊」。 08/30 05:22
推 Rorris: 已經沒有劇情了,這下連星爆也沒了== 08/30 05:26
→ peng198968: Starburst Stream正名星光連流擊是在2017年,至今也 08/30 05:30
→ peng198968: 有3年的時間了,還在崩潰怎麼改掉是怎樣? 08/30 05:30
→ canyonku: 沒什麼好崩潰,星爆的地位早已定下了 08/30 06:27
→ hoe1101: 不爽可以不要看 08/30 06:31
推 rasiel0919: 不爽不要星爆 08/30 07:11
→ qk2007: 去跟川原說 看他同不同意XDD 08/30 07:49
推 HSNUism: 就把C8763改成CG66G 一樣很容易輸入啊 08/30 07:50
推 AkikaCat: CG66G 比起 C8763 LOW 太多了,還要多換一次輸入區 08/30 08:12
推 jerry00116: 不是早就改了,不知道的也太腿了w 08/30 08:14
→ kinuhata: 看來作者的取名品味真的不怎麼樣 08/30 08:25
推 s921619: 西瓜榴槤雞不錯啊 08/30 08:25
噓 basala5417: 慢 08/30 08:29
→ KJC1004: C8667? 08/30 08:48
→ shifa: C8763是真的很經典 XD 08/30 10:15
→ laechan: 星爆氣流斬(SAO)跟星光流連擊(加速),分開比較好區別 08/30 10:21
→ laechan: 有些相同日文用在SAO跟加速,翻譯名稱也不同,都易於做區別 08/30 10:21
推 kanaya: 海賊王也是比航海王順口,誰管他改成怎樣啊 08/30 11:18
→ kanaya: 在心中就會自己翻譯了 08/30 11:18
推 lunanightcat: 流連雞真的很靠北 08/30 12:27
推 Wolverin5566: C 08/30 12:37
推 realblank: 原文是starburst stream 拿去用google翻譯會是 星暴流 08/30 12:39
→ realblank: 還比較接近台版翻譯 但是原作者說了算 即使他不是中 08/30 12:39
→ realblank: 文使用者 不懂C8763的中二感 08/30 12:39
→ pietoro00: 海賊王跟航海王差不多,反正他們也沒幹甚麼海賊的行為 08/30 12:54
推 newstar13579: 西瓜榴槤雞 08/30 13:03
→ dnek: 還好我棄了,連僅有的中二耍酷都變得像智障 08/30 14:21
推 AgentZero: 連中二都不會了 08/30 14:44