精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 日本漫畫翻譯成中文時,都會取一個中文書名 有的取得爛,有的取得好 如果遇到原文書名刻意取得語焉不詳時,反而會感覺中文書名比較好 我一時想到兩個例子: 1.地球防衛少年 原文書名是「ぼくらの」, 直譯的話就是「我們的」, 用中文的角度來看實在不太像書名,也看不出來內容在講什麼 2.純情房東俏房客 原文書名是「ラブひな」 ラブ就是英文的LOVE,ひな指的是故事的舞台雛田莊 直譯的話或許可以取成「我愛雛田莊」 但聽起來就沒有純情房東俏房客那種鮮活靈動的感覺 不知道大家還有沒有覺得哪些作品中文書名取得比原作好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.137.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1598578795.A.5AC.html
MrSherlock: C 08/28 09:40
a2j04vm0: 溝通魯蛇= = 08/28 09:40
ClawRage: 海賊王 :) 08/28 09:40
stardust7011: 劍藝術線上 08/28 09:40
Ikaros2601: 命運冠位指定 08/28 09:41
chuckni: 浪人劍客,台版題字還是專門找人請的 08/28 09:41
chuckni: 寫的 08/28 09:41
原名「バガボンド」 是英文vagabond的意思,如果直譯成流浪漢就弱掉了 ※ 編輯: medama (180.217.137.128 臺灣), 08/28/2020 09:43:28
sole772pk37: 溝通魯蛇 08/28 09:48
keyman616: 刀劍神域,日本人當初看到台灣翻譯都覺得很潮 08/28 09:50
ckniening: 溝通魯蛇 08/28 10:12
dargon01r: 死神 08/28 11:10
zxc8787: 刀劍神域 08/28 11:15
TCPai: 火影忍者其實還不錯 08/28 11:44
papertim: FGO讓我想到之前有人翻"命運大點單" 08/28 11:59
berice152233: 刀劍神域真的強 08/28 12:33
summer1324: 可是不覺得純情房東俏房客聽起來很像三流小黃書嗎? 08/28 14:46