精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我一開始看夜王發現的 常常說那我要抱你嘍 然後就開始打砲 後來去查才知道日文抱有打砲的隱喻 結果不少漫畫都直翻 看到一定會想說抱三小怎麼變打砲 是不是不少人不知道? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.51.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1598495013.A.35C.html ※ 編輯: rfvujm (223.136.51.63 臺灣), 08/27/2020 10:23:47
catvvine: 難怪上次有人SCわため”この太いひつじ抱きしめたい”08/27 10:24
tuanlin: 不就是覺得很多人知道才直翻的嗎08/27 10:25
catvvine: 大叔羊用意味深長的聲音笑了08/27 10:25
Krishna: ...... 這跟處男第一次知道睡有不同意義一樣...08/27 10:25
Xpwa563704ju: 抱有這個意思吧,還是我漫畫看太多才會這麼覺得08/27 10:25
台灣沒這用法 抱就是抱
hitsukix: 抱著抱著本來就很容易手來腳去08/27 10:25
sumarai: 不要勉強了08/27 10:25
snane: 這有在看日本作品的人都知道吧08/27 10:26
※ 編輯: rfvujm (223.136.51.63 臺灣), 08/27/2020 10:26:42
iwinlottery: 月色真美08/27 10:26
hitsuchi: 蛤,這言情小說一堆啊08/27 10:26
spfy: 你說這個誰懂啊08/27 10:26
cloud7515: 日本人也不知道台灣人說的睡=打砲08/27 10:26
acer5738G: 有在看日本作品的應該都知道吧08/27 10:26
fengliyoung: free hugs ?????08/27 10:26
HellFly: 難怪性感囚犯整天想抱男人08/27 10:27
QBian: 我抱姆咪08/27 10:27
hitsuchi: 台灣言情小說明明不少:抱我....,然後開幹不是嗎08/27 10:27
不太一樣 比如夜王那個女的就一直在猶豫 我很想抱你....那我要抱你嘍.... 不知道就會覺得 幹 不過是抱也在猶豫這麼久
acer5738G: 老美的睡也是打砲的意思啦08/27 10:27
SGBA: 台灣也有這意思……08/27 10:28
※ 編輯: rfvujm (223.136.51.63 臺灣), 08/27/2020 10:29:39
hitsuchi: By 來自古早媽媽的言情小說XD08/27 10:28
beep360: 咱台灣: 我要抱你哦=我要對你德式背橋摔08/27 10:28
felixden: 我第一次知道這個意思08/27 10:28
shinobunodok: 打砲真的是世界共通語言08/27 10:28
kirbycopy: 我看輝夜 千花說她跟佩斯睡還要特別強調是睡眠的意思耶08/27 10:29
kirbycopy: 代表日本的睡也有打炮的意思吧?08/27 10:29
你是要睡我 還是要殺我
alwaysstrong: 看久就知道了08/27 10:29
※ 編輯: rfvujm (223.136.51.63 臺灣), 08/27/2020 10:30:21
allanbrook: 這個是情境造成的意義 台灣要這樣用也是可的 只是日08/27 10:30
allanbrook: 本這個用法已經普遍到直接會代指了而已08/27 10:30
plauge: 懂日文並不是台灣國民的義務好嗎,有什麼好大驚小怪的08/27 10:30
你邏輯崩壞了 就是說台灣人普遍不懂日文翻譯還直翻會導致看不懂意思
Vulpix: 嗯……上床也是啊。睡用在不同場合,也有死亡的意思。08/27 10:30
※ 編輯: rfvujm (223.136.51.63 臺灣), 08/27/2020 10:31:05
kirimaru73: 那我也要睡啦! 08/27 10:30
Vulpix: 其實都是借代修辭。 08/27 10:30
allanbrook: 其實跟我家沒人 末班車過了 差不多概念 08/27 10:31
aterui: 就跟推倒也被隱喻成上車的意思差不多,還是要看情境 08/27 10:32
plauge: 那你都知道台灣人普遍不懂日文了 直翻或翻錯 家常便飯吧 08/27 10:32
md01yo30: 那你可以提一個更好的翻譯方式,翻譯本來就沒有那麼簡單 08/27 10:32
lanjack: 如,我睡了你老婆 08/27 10:33
LipaCat5566: 難道要翻我要幹你囉才聽得懂嗎 08/27 10:33
plauge: 看你的標題我感覺你很驚訝說很多人不知道「抱く=做愛」 08/27 10:33
Xpwa563704ju: 話說夜王前面後面差好多歐,越來越難看 08/27 10:33
kirbycopy: 那難道要把所有"抱我"都翻成"插我"或"讓我插"嗎 08/27 10:34
rahit: 有感覺的說個我累了也知道意思好嗎 08/27 10:34
rahit: 東亞儒家文化本來就很多隱晦的用詞 08/27 10:34
LipaCat5566: 本本看多點應該都會知道吧 08/27 10:34
aterui: 想了一下逆向的詞,台灣的"一起睡"大概就代表上了 08/27 10:35
chuckni: 你原本也不知道不是?不然幹嘛特地發一篇 08/27 10:35
lpdpCossette: 看場合喔 有時候真的只是要你抱一下而已 08/27 10:35
aterui: 但日文的"一緒に寝る"反而比較常指字面上的意思 08/27 10:35
RockZelda: 就像最近平行天堂「修車」的翻譯啊,肯定是某些原因 08/27 10:36
RockZelda: 才讓特定的詞彙借代為其它含義啊 08/27 10:36
RockZelda: 不然光看字面哪看得出含義? 08/27 10:37
arcanite: 我可以發車嗎? 08/27 10:37
catvvine: 日文當然也有睡的用法啊 不然寝取られ是怎麼來的 08/27 10:40
yangjam: 不知道很正常啊 你沒學過日文會知道流石是什麼意思嗎? 08/27 10:41
YU0158: 日文抱抱還分很多種 https://i.imgur.com/6zkqzSp.jpg 08/27 10:41
feedback: 原來性感囚犯一天到晚想抱人是那個意思 08/27 10:42
tuanlin: 流動的石頭啊 08/27 10:42
yumenemu610: 睡在日文看情況也會有那個含義NTR的N就是寝啊 08/27 10:43
justeat: 性暗示很難翻譯出來啦 08/27 10:45
bobby4755: 就只是隱晦用法 可以是 也可以不是 08/27 10:46
wsxwsx77889: 中文也有「我想抱你」這種用法啊 08/27 10:46
chister: 中文也有很多比喻啊 像之前新聞的年羮堯 08/27 10:47
ssccg: 抱く不是隱喻或暗示了,是很直接的用法 08/27 10:48
AirForce00: 幹得好 08/27 10:48
Nightbringer: 日本人也有些人不知道了,何況台灣人 08/27 10:49
Vulpix: 上面那個看到第六格我才知道是兩個男人= = 08/27 10:49
SGBA: 我噓文還被砍耶…… 中文原本就有這用法 08/27 10:49
ssccg: 反而是抱會用ハグ或抱っこ來避免誤會 08/27 10:50
jason1515: 就引申含義啊 就像約跑 尻尻打手槍 這些詞講出來都不是 08/27 10:51
jason1515: 照字面上的意思 08/27 10:51
CAtJason: 我去日本郵局都很怕被切手 08/27 10:51
RockZelda: 別說其它的,光是「打炮」這個詞也是被借代出來的 08/27 10:54
JACK90142: 反過來日本人來台灣想吃個台式炒飯,都一直被帶去旅館 08/27 10:54
k47100014: 照字面上翻譯也不行嗎?你想翻成做愛? 08/27 10:57
Fushimi: 有砍到? 08/27 10:59
cindylin812: 英文也是用一起睡啊 08/27 10:59
idow: 睡最好日本不懂www啊NTR的N是啥 N1的N哦 08/27 10:59
felix1031: 那就先睡,再殺 08/27 11:03
HanadaIru: 有隱喻不代表一定是打炮 很難懂嗎 08/27 11:04
znck: 原來 抱く= 妹修幹 喔 08/27 11:04
kuria610478: 夜深人靜孤男寡女,不管講什麼都可以是指做愛吧 08/27 11:10
NTUKIRA: 中文的抱女人也是打砲啊 08/27 11:11
plauge: Fate/HF3 櫻的「抱いてください」也是直翻成「請抱我」 08/27 11:13
plauge: 算是尊重角色隱諱的說法,翻成「學長眛休幹某」不會比較好 08/27 11:15
hitsukix: 我跟女友說要來睡嗎,就真的睡而已,沒幹她啊XDD 08/27 11:15
stes123456: 想來炫耀你知道?你好棒棒哦 08/27 11:17
hankiwi: 好啦你最厲害 開心一點了嗎? 08/27 11:20
behemoth: 很古老看相聚一刻的時候有發現 08/27 11:21
rich22084: 你也知道是隱喻 那翻譯是要把隱喻翻出來喔? 08/27 11:22
rich22084: 直接翻我要上你了會比較好聽哦? 08/27 11:22
SWALLOW0716: 其實還是要看語意跟前後文...... 08/27 11:23
behemoth: 直翻才能感受出日本人那個含蓄 08/27 11:24
RDcat: 修幹啦 08/27 11:24
ssarc: 我可以抱你嗎?我可以上你嗎?我可以肝你嗎?我可以炮你嗎 08/27 11:28
ssarc: ? 08/27 11:28
SCLPAL: 學姊:金田一 抱我 08/27 11:28
Layachicken: 赫蘿崩潰的時候也有說「わっちを抱いてくりゃれ」 08/27 11:36
hotbread: https://imgur.com/gallery/OE77Lb708/27 11:36
hotbread: 確實很多人不知道啊 查個日文辭典都不會08/27 11:37
hotbread: 很隱晦的用法 比中文的睡還隱晦 幾乎只能直翻08/27 11:39
LoveMakeLove: 我又不是日本人我怎麼知道?08/27 11:40
Jongkook: 你好厲害哦08/27 11:43
sad9876520: 想到山下智久唱的那首歌..... 那不就是滿滿打炮嗎08/27 11:47
Hsieh455125: 我不知道...08/27 11:48
supersusu: 這是真的。(已對日本女生試過08/27 11:49
詳細希望
bollseven: 所以TNR的N到底是代表什麼意思08/27 11:49
※ 編輯: rfvujm (223.136.51.101 臺灣), 08/27/2020 11:52:38
P2: http://i.imgur.com/wqFrvWD.jpg 08/27 11:55
castawil: Neuter,絕育 08/27 11:56
genesys75: 懂母國語言很正常啊 08/27 11:57
longkiss0618: 不知道給推 08/27 12:00
SangoGO: 沒有全等於,不要瞎掰好嗎 08/27 12:00
ayataka: これからする? 08/27 12:00
www8787: 旁邊上註解就好啊 不同文化語境 翻譯不講會劇情解讀錯誤 08/27 12:01
eatingsen: 記得中文圈也有這個用法吧? 08/27 12:02
chiuming23: 古裝劇都有「被抱過=>不是處子之身」之類的描述吧 08/27 12:02
naya7415963: 台灣沒這用法吧?第一次知道 08/27 12:03
P2: http://i.imgur.com/C34loDO.jpg 08/27 12:04
SangoGO: 不如說まじわる[交合]還比較機會是MakeLove的意思 08/27 12:04
Fantasyweed: 你要抱你要先講啊 那我也要抱啦! 08/27 12:04
johnli: 又不是一定都代表這個意思 08/27 12:05
shihpoyen: 我是覺得這個例子 翻了隱喻的意思結果錯了 比沒翻隱喻 08/27 12:06
winiS: 我想到今晚月色真美 08/27 12:06
shihpoyen: 結果錯了 要尷尬很多 08/27 12:06
ngvxsvfh: 那我也要抱啦 08/27 12:12
Sacral: 你中文484不太好,台灣的抱在言情小說明明也有打砲這種用 08/27 12:17
Sacral: 法 08/27 12:17
chocopie: 不讓你睡 -> 不讓你X ,那到底是要還是不要 08/27 12:25
uglily: 誰不知道 ?難道月色真美也要直接翻我愛你嗎 08/27 12:31
mofe: ...你是不是剛上國小 08/27 12:38
LODIKA: 日文就是隱晦的語言,你翻出背後意思才是不對,又一個自以 08/27 12:39
LODIKA: 為日文很強的宅宅... 08/27 12:39
Roia: 台灣會有這個意思應該也是被網路文化和各種輕小、同人圈影 08/27 12:54
Roia: 響吧 08/27 12:54
su1995: 只有你 08/27 12:58
Utopiasphere: 中文也有這種用法 08/27 13:16
aromaIII: 日文的添い寝好像反而沒有色色的意思 08/27 13:20
MegumiDoDo: 第一次聽到這種的,感覺台灣就不常用這種說法 08/27 13:41
mikamitomoya: 豪笅吧 山下的擁抱我小姐 被你這要說 不就快上我小 08/27 13:59
mikamitomoya: 姐?08/27 13:59
Dande: 可以用來暗示並不是等於的意思08/27 14:09
Dande: 我都不知道你是數學不好,日文不好還是國文不好了08/27 14:09
xiankelai21: 不知道 但看接下來的發展就知道了吧08/27 14:31
man81520: 為什麼大家都把隱晦的講法,當作理所當然要明白的事?如08/27 14:34
man81520: 果真的大家都明白,那叫什麼屁隱晦,不過就是換詞造句罷08/27 14:34
man81520: 了08/27 14:34
ks007: 都隱喻了怎會翻打砲==08/27 14:50
ratom0315: 只有抱く的話是有這個意思,但是也有「抱」這個意思,08/27 14:56
ratom0315: 另外抱き締める就真的只有擁抱這個意思了,抱える是指08/27 14:57
ratom0315: 懷抱的意思08/27 14:57
Vulpix: 打砲其實也是隱晦的說法XD 專業一點要用性交。08/27 15:05
Vulpix: 不管是上、打砲、打手槍、上床、睡、抱等等,都是隱晦的。08/27 15:06
Vulpix: 連做愛都是隱晦的,只不過隨著時間過去而越來越公開而已。08/27 15:06
ratom0315: https://i.imgur.com/ucI6mWB.jpg08/27 15:13
abcrr123: 你的隱喻也不等於明說吧08/27 15:28
justwedave: 因為這是台灣08/27 16:01
ikuiku1919: 就是不明說要打炮才用抱啊,直接翻打炮你不覺得很奇08/27 16:04
ikuiku1919: 怪嗎08/27 16:05
Aurestor: 不然我要抱你囉要改成什麼 我要幹你囉?08/27 16:39
mmaj1589: 在床上問能不能抱你,不就有隱喻的意思,是在堅持什麼08/27 16:53
你根本沒看過夜王 說的場景根本不是在床上好嗎
lianginptt: 台灣沒這用法個屁,你以為抱老婆真的只是抱喔?多唸點08/27 19:09
啊那你媽說想要抱小孩是什麼意思呢
lianginptt: 書吧08/27 19:09
※ 編輯: rfvujm (223.136.51.101 臺灣), 08/27/2020 20:14:15 ※ 編輯: rfvujm (223.136.51.101 臺灣), 08/27/2020 20:14:52