推 anhsun: green都能變blue了 08/31 22:47
推 acer5738G: 寶可夢系列在美國的名字本來就故意跟日版很不一樣 08/31 22:47
是喔 為什麼?
→ acer5738G: 一樓說的那個跟初代版本有關 反而不是翻譯的鍋 08/31 22:48
→ acer5738G: 歐美的初代沒有綠版 只有紅藍 所以宿敵叫Blue 08/31 22:49
推 acer5738G: Brock(小剛) Misty(小霞) 翻譯都無關 接受就是了 08/31 22:50
→ acer5738G: 就算日版明顯取英文名字的,英文版翻譯的也可能不一樣 08/31 22:52
→ acer5738G: ,像八代勁敵瑪俐英文叫Marnie而不是Mary 08/31 22:52
推 proman614: 很正常 台灣早期引進日本動畫也是亂改人名 08/31 22:52
小當家ㄇ
推 jason1515: 小傑 岡 08/31 22:52
※ 編輯: kingo2327 (1.200.175.213 臺灣), 08/31/2020 22:52:42
※ 編輯: kingo2327 (1.200.175.213 臺灣), 08/31/2020 22:53:16
推 acer5738G: 天曉得為什麼,寶可夢名字日美翻譯不同調就算是最新的 08/31 22:54
→ acer5738G: 八代也常常有。不如說翻譯同調的才是少數。 08/31 22:54
→ acer5738G: 八代冠軍丹帝 原文就叫ダンデ 英文名字叫Leon 08/31 22:55
推 YeezyBoost: 美國版連主題曲都是用英文自己唱完全不同的歌了 08/31 22:56
you gotta catch them all !!!
→ acer5738G: 他的基友奇巴納 原文就キバナ 英文叫Raihan 08/31 22:56
→ acer5738G: 大家喊人設很讚的露璃娜 英文就叫Nessa 08/31 22:56
→ acer5738G: 反正寶可夢角色在歐美 會音譯名字的才是少數 08/31 22:57
推 P2: 小剛Brock 包含他岩系吧 08/31 23:03
→ P2: 日文 霞 有薄霧的意思 08/31 23:04
※ 編輯: kingo2327 (1.200.175.213 臺灣), 08/31/2020 23:10:18
推 onlycat: 寶可夢百科跟英文維基有寫 08/31 23:25
→ onlycat: 似乎是來自日文拼音縮寫S"a"to"sh"i,雖然我也不懂為什 08/31 23:27
→ onlycat: 麼... 08/31 23:27
推 Vulpix: 說起來,赤紅、青綠,那特別篇的第三第四人要怎麼稱呼? 08/31 23:51
→ bobby4755: 為了符合歐美語境所以改蠻大的 主要是他們要能叫得順 09/01 00:49
推 GuShan: 特別篇第三&四人不就小藍跟小洛(yellow)嗎 09/01 01:09
推 Vulpix: 我是說要跟著赤紅和青綠的話該怎麼翻啦。不然就小智小茂 09/01 01:37
→ Vulpix: 小藍小洛直接叫下去也行XD 09/01 01:37
推 ice2240580: 蔚藍 蠟黃 09/01 01:48