→ Ttei: 這哪來的幻想文 09/01 17:10
→ diadem1122: 但是就精準表達辭意來說中文就是倒數的了 09/01 17:13
日文比中文還模糊
其實原文有說到,要像英文一樣精準,只要多加幾個字和文法就能做到了,並不是多費
力的事情
推 wohtp: 方塊字抗噪很強我不否認。但是口說國語的抗噪挺不怎樣。台 09/01 17:15
→ wohtp: 灣的電視要給本國語言上字幕不是沒有原因的… 09/01 17:15
其實這是台灣的習慣,像對岸就沒有非要加字幕的習慣
→ greg90326: 這篇看起來有夠大外宣的 09/01 17:16
問題是你也在使用中文阿w
PTT的主要語言不是英語或日語,而是中文w
→ bluejark: 那你看實況沒字幕就不懂了嗎 09/01 17:17
→ wfsh30918: 語畢 哄堂大笑 09/01 17:18
→ qss05: 我覺得結構可以的複雜度中文真的是不簡單,差不多的單字重 09/01 17:21
→ qss05: 複用,可是意思卻不一樣,中文難辨識是要靠前後語句去辨識 09/01 17:21
→ qss05: 同音的中文因為提換也可能會通,這部分日文也很誇張吧,同 09/01 17:21
→ qss05: 個字可以一堆發音,有些他們自己都不知道怎麼唸 09/01 17:21
這就是分析語的特色阿
英語也是朝著分析語在進化的
→ wohtp: 但一般中文使用者表達詞意不精準,我覺得是教育的問題。看 09/01 17:23
→ wohtp: 兩岸三地的作文題目都是什麼鬼就知道了。把語文當成藝術教 09/01 17:23
→ wohtp: ,當然教不出用語文如工程一般精準的學生。 09/01 17:23
樹大必有枯枝,人多必有白痴
看你要跟北大比還是跟百度鄉民比
就像美國人也要看你跟哈佛麻省理工比,跟猶太人比,還是跟沙發馬鈴薯比
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 09/01/2020 17:24:57
→ wohtp: 另外方塊字抗噪是因為每個字符的熵高得突破天際。看你的切 09/01 17:26
→ wohtp: 入角度,這其實也可以算是一種浪費。 09/01 17:26
噓 Flandre495: 你在西洽發認真文沒意義啦 浪費時間而已 09/01 17:39
→ Flandre495: 這裡的使用者都只喜歡譁眾取寵的東西 09/01 17:39
→ Flandre495: 稍微跟主流意見不一樣就開始暴露他們的見識 09/01 17:39
→ lbowlbow: 傳輸上有優勢但解析上弱勢到爆炸 09/01 17:40
噓 xxxxae86: 屁啦,中文在UTF-8 3bytes== 09/01 17:41
推 bh2142: 3byte是unicode的關係,你看big5 2byte 09/01 17:54
→ bh2142: 你再看看一個英文的單字需要幾個byte,中文只要一兩個字 09/01 17:55
推 ainamk: 「另外學習中文字會同時使用到左腦和右腦」 這句是錯的 09/01 18:21
→ ainamk: 漢語的抗噪能力其實也沒有很強 光是磨擦音佔一半就死了 09/01 18:22
→ ainamk: 分析語比較「進步」這個就真的無稽之談 09/01 18:24
→ ainamk: 所有的語種裡頭小孩學抱合語最快 學分析語最慢 09/01 18:25
→ ainamk: 是大人變笨了 才會變成分析語比較好學 09/01 18:25
你是權威,我也只是提幾個疑問
如果要應付越來越複雜的知識體系,光靠詞彙變形很明顯是不夠應付的吧?
會有必須把新造詞縮短的需求
至於原文本來就有說中文不容易學,但以中文為母語的你我也不會感覺有啥不適吧
→ ainamk: 另外一個很大的迷思 漢語的語尾變化其實並沒有消失 09/01 18:28
這點我也聽過
我猜是轉換成詞了吧
推 xxxxae86: 有道理 09/01 18:28
→ ainamk: 只是經過一堆外語入侵的影響 變成沒有辦法用語尾做判斷 09/01 18:29
→ ratom0315: 學日文後英文就會變爛?我看是你太久沒使用英文吧? 09/01 18:30
→ shane24156: 我比較好奇你很難釣嗎? 09/01 18:30
→ arcZ: 多加幾個字不見得能提高精確度 反而贅字變多 09/01 18:31
→ ainamk: 很多破音字 可以發現高聲調往低聲調 = 名詞轉動詞就是一例 09/01 18:31
→ ratom0315: 回錯篇了= = 09/01 18:32
→ ainamk: 另外雖然沒有很明顯 但是台語某些詞彙留了複數型語尾變化 09/01 18:36
→ ainamk: 變形當然是不夠 但是所有的語言都保留有組合詞彙的能力 09/01 18:37
→ ainamk: 你甚至可以找到一些專書在講特定語言怎麼做組合增詞 09/01 18:38
→ ainamk: 最極端的例子→toki pona 這是一個人造語言 09/01 18:39
→ ainamk: 他只有很少的詞根 藉由逼你去做組合的方式增加說謊的難度 09/01 18:39
→ ainamk: 最後是那個平均字節數…他的數據是錯的 09/01 18:41
→ ainamk: 音節數對時間的比例其實反而是跟可能的音節種類反比 09/01 18:42
我上面補了一段
我認為中文的好處是其結構上是収束的,只要掌握數千個常用字後就很容易新創詞彙
無論是讀古文或是讀最新的專業文章都很簡單
望文生義很容易,當然這不免容易造成一些謬誤
英文相較之下很難做到這點吧,碰到新造詞你得不斷查字典
還有那種自HIGH毫無可聯想性的新造詞彙
→ ainamk: 所以你會發現講話講最快的是日本人跟西班牙人 09/01 18:43
→ ainamk: 漢語跟英語因為音節傳達的資訊多 所以講得反而慢 09/01 18:44
我還以為不是香港人就是廣東人w
→ ainamk: 會覺得英文新造詞比中文困難 那我覺得是你英文不好耶 09/01 18:47
我不否認阿
我是說英文要望文生義會比較難吧
→ ainamk: 實際上英文用來組的字根大概不會比中文多 09/01 18:48
→ ainamk: 英文望文生義不難 真的難的是日文這個雞巴語言… 09/01 18:48
→ ainamk: 會覺得難要嘛你看不夠多 要嘛你看不用心 09/01 18:49
西西河原出處還有一篇補充
他用Peritonitis舉例說明英文很難望文生義
醫學是你的專業吧,你可以吐槽看看XD
至於日文的話,你說的我完全可以想像==
→ ainamk: 而一個不是母語的語言你要「用心看得多」 抱歉那真的很難 09/01 18:50
→ ainamk: peri 包覆 tonil 膜 itis 發炎 連起來就腹膜炎啊 09/01 18:53
→ ainamk: 會用這個舉例就真的是書讀得不夠 09/01 18:54
才剛說你說日文很姬芭可以想像
就有一篇新的回文在吐槽這件事情了==
→ Huevon: 中文你說腹膜炎,不懂醫學的也知道是跟肚子有關,英文你 09/01 18:56
→ Huevon: 看看有幾個native知道peri跟腹部能扯上關係 09/01 18:56
→ ainamk: 中文醫學名詞難搞的可多了 疝氣 黃疸 天花 破傷風 09/01 19:00
→ ainamk: 簡單的醫學名詞大抵上都是日本人翻不出來硬湊漢字的結果 09/01 19:01
去怪日本人阿~~
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 09/01/2020 19:07:34
推 NewCop: 英文醫學單字的問題是他們醫學英文的字根字首和口語的單字 09/01 19:22
→ NewCop: 是兩種 09/01 19:22
推 NewCop: 就像醫學英文裡面的腎臟是renal 肝臟是hepatic 但是一般英 09/01 19:24
→ NewCop: 文日常生活只會說kidney 和liver 09/01 19:24
→ NewCop: 把語言當藝術教才是正常吧?外國那些有名作家也都是把語 09/01 19:30
→ NewCop: 言當藝術啊 09/01 19:30
→ NewCop: 又不是只有中文語系這樣搞 09/01 19:30
→ ainamk: 英文專業用語常常用拉丁希臘字根 這種的可預測性其實最好 09/01 19:34
→ ainamk: 反而是用兩個英語詞去湊出第三個 這個比較會跟想像不一樣 09/01 19:35
→ ainamk: uptight understand就是這種不可預測的例子 09/01 19:36
不介意我插個嘴吧?
感覺這已經跟語言的本質不太相關了
而是有沒有經過嚴格標準化去定義的問題了
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 09/01/2020 19:39:00
→ ainamk: 反過來中文其實也是 存在很久的詞反而字面解釋更容易錯 09/01 19:37
推 c80352: 字幕文化是由於國民政府時代為了推行國語化運動而強迫老 09/01 19:40
→ c80352: 三台都要上字幕,久而久之在台灣就形成習慣了而已啦 09/01 19:41
→ ainamk: 這是個包含歷時語言學和社會語言學的問題 09/01 19:41
→ ainamk: 人會選擇心理上最適合那個階層的字根去造詞 09/01 19:41
→ ainamk: 但是這個「心理上最適合」 會隨著時間而變 09/01 19:41
推 Heeeeeee: 推一下認真文 09/01 19:52
推 llzzyy01: 我記得科學人有提到口語傳輸效率 其實各語言間都相近 09/01 21:25
→ llzzyy01: 因為這和人腦的資訊處理量有關 09/01 21:26
→ llzzyy01: 前几樓覺得日文說得快 只是音節多而以 但資訊量一樣的 09/01 21:27
噓 hinajian: 噓26進位vs.三千進位 公三小畫唬爛 09/02 14:44
推 Kenalex: 為了達到同等傳輸效率 口說速度會和語言的資訊密度成反比 09/02 14:47