→ sonofgod: 早期盜版翻譯都香港那邊的 一堆亂翻= = 09/02 01:07
推 PandaSir: 熱衷啦 09/02 01:07
噓 RLAPH: 衷啦幹 09/02 01:09
教育部華語文八年計畫
「建置應用語料庫及標準體系」華語文分級標準
(徵求意見稿) 第34頁
熱中/熱衷
https://0rz.tw/KhV2g
「熱中/衷」指對於某些事物有異常的偏愛,導致沉迷或急切的希望得到。
在教育部《國語辭典》裡,這兩個語詞的意思相差不多,但若要挑一個寫,「熱中」會比
較好。為什麼呢?我們追溯語言使用的原則,其實包括:
第一、先找出被使用並廣為流傳的字詞。
第二、經由時間演變,仍被多數人使用的字詞。
依照這個原則,應該要用「熱中」才對,因為它是語源;如《孟子‧萬章上》曾出
現:「仕,則慕君;不得於君,則『熱中』。」這裡的「熱中」是說得不到愛慕就會心裡
不舒服。
不過,現在用「熱衷」的人數和「熱中」的人數,幾乎差不多了,已經很難說「熱衷」有
錯,再加上官方用語也認同民間用法,甚至標準版辭典都規定說兩者皆可,就算是同義詞
了,換句話說,一般用法「熱中」=「熱衷」,就像「嘗試」=「嚐試」一樣。
https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=27535
推 cinnabardust: 台版就是HGA自翻字幕www 09/02 01:09
推 minoru04: 人家當過武鬥會優勝啊 09/02 01:10
推 BcBc: 新香港代表 亞洲天王 東方不敗 09/02 01:11
→ hellwize: 鋼彈八成 09/02 01:11
推 zxasqw0246: 願榮耀回歸香港 09/02 01:14
→ f78507851: G鋼的人氣撐場 東方不敗,香港人應該很自豪吧? 09/02 01:14
推 icou: 畢竟出了東方不敗嘛 09/02 01:14
推 z72117211: 我還想說干天氣什麼事情 09/02 01:15
※ 編輯: lucifax (1.164.13.126 臺灣), 09/02/2020 01:21:38
推 Giza: 因為有G鋼彈 09/02 01:26
→ chister: 馬沙 阿寶 09/02 01:27
推 ben100rk: 徒手拆鋼彈 09/02 01:28
→ bluejark: 是不是在釣魚 你都講華人世界了當然不是 09/02 01:28
推 saobox: 你看整部鋼彈 出現的中國地名就只有香港跟拉薩 你是要看 09/02 01:30
→ saobox: 香港翻譯版本還是藏語翻譯版本? 09/02 01:30
→ saobox: 我是指uc系列 從初鋼到逆夏 09/02 01:31
推 Lumbereddy: 有啊 Z香港被燒 夠熱吧 09/02 01:41
→ game721006: 香港那邊一堆莫名其妙的翻譯 09/02 02:31
推 P2: 龍驚鴻 范靈雨 梟博士 09/02 02:54
推 jetrider: 華人=中國人 中國人裡面最熱衷的應該就香港人吧 09/02 02:59
→ jetrider: 所以當然沒有台版 你的命題不包含台灣 09/02 03:00
推 rfvujm: 高達 09/02 04:15
推 miyazakisun2: 熱衷啦 中好醜 09/02 06:23
推 xein: 那個翻譯怎麼看怎麼不習慣 09/02 06:41
推 cyclone055: 最國安吧,還最熱中勒 09/02 07:15
推 F16V: 高達 09/02 07:32
→ briankch: 莫名奇妙個鬼 香港說廣東話翻譯當然配合廣東話發音 09/02 08:05
推 andy86tw: 一堆奇怪的翻譯 林友德 魔蟹 老虎 09/02 08:06
→ andy86tw: 雖說台灣也不惶多讓 無敵鐵金剛 無敵鐵牛 09/02 08:07
推 Second2two: 早期滿多都是港版片源,至於V國本身也亂翻,不過資料 09/02 08:34
→ Second2two: 上神奇地帶、鋼彈壞腦研究室之類都是台灣吧? 09/02 08:35
→ Nravir: 這啥世界 09/02 09:16
→ shuten: 因為人家拿過鋼彈武鬥會優勝 09/02 10:09
推 tobias114: 首先香港就不叫鋼彈好嗎 叫高達= = 09/02 11:31
推 hg5648: 不一定,我覺得首先要先研究那些假官設是從哪邊傳出來的 09/02 15:20