推 stkissstone: 英文用戶不一定懂Oni吧 09/05 17:07
推 diabolica: 我也不懂 歐尼醬嗎 09/05 17:09
推 Mikoto41: 應該說,你舉例出來的都是比較細微的分類,而demon本身 09/05 17:10
→ Mikoto41: 就是一個總稱了,是不是符合就看怎樣定義。不過部分惡 09/05 17:10
→ Mikoto41: 魔有"由人變成的"的這層印象,所以用惡魔我覺得是還不 09/05 17:10
→ Mikoto41: 錯的。 09/05 17:10
推 minoru04: Oni Slayer可能會誤以為是穹妹之類的 09/05 17:10
推 a43164910: 這翻譯已經有了 哥殺 09/05 17:11
推 Creeperforev: 總不可能每次都有剛好的詞啊,不要太扯就行了吧 09/05 17:12
推 jeff666: Oni就是鬼 09/05 17:12
→ d512634: 逆 09/05 17:19
推 zseineo: 所以你覺得更好的翻法是什麼?沒有對應詞的東西本來就很難 09/05 17:21
→ zseineo: 翻 09/05 17:21
推 Ericz7000: 翻成oni也感覺怪怪的 不像有長獠牙和角的感覺 09/05 17:22
推 backzerg: 不然翻譯成Ghostbusters好惹 09/05 17:23
→ nh60211as: 應該要加個百字註腳解釋日本跟美國的文化差異再說片名 09/05 17:25
→ dces6107: (°∀o) 09/05 17:29
→ hellwize: 惡魔殺手www 09/05 17:31
→ dorydoze: 不然取:My sister is too cute to be a demon 09/05 17:39
推 xxx60709: 你是不是沒有看過日翻英的日式作品,妖怪常用的替換詞就 09/05 17:41
→ xxx60709: 是Demon... 09/05 17:41
→ xxx60709: 用這個標準,也不該把人家不死鳥用我們的鳳凰去替代 09/05 17:43
推 OldYuanshen: 我建議翻Kimetsu yaiba 09/05 17:47
→ Cruel2: 你講 Oni 跟樓上的 Kimeitsu Yaiba 一樣都不是英文啊… 09/05 17:49
推 StarTouching: 我建議翻譯成Gui Mie Zhi Run 09/05 17:50
推 reminsky: 楓之谷的惡魔殺手 也叫Demon Slayer www 09/05 17:50
推 miaobee: 在評論翻譯好不好的時候,總要說個自己覺得更好的來說服 09/05 17:55
→ miaobee: 別人吧。不然不就是沒有比這更好的翻譯了嗎 09/05 17:55
推 pgame3: kimetsu no yaiba沒記錯是當副標 09/05 18:07
→ catmeat777: 翻Ghoul比較貼切 09/05 18:14
推 chister: 中文的鬼跟日文的鬼意思也不一樣啊 09/05 18:15
推 tonyy801101: 有些教授會用原文書就是在靠腰中翻不到位 09/05 18:15
→ tonyy801101: 這種翻譯上的問題本來就只能找最接近的 09/05 18:16
推 killeryuan: 我都念ikea 09/05 18:18
推 john91018: 叫Doom Slayer好了,直接手撕無慘 09/05 18:21
推 Tsukasa0320: Doom來無慘會變手撕雞絲 09/05 18:24
→ walkboat: ghoul 09/05 18:38
→ Fice: 日本的鬼就是指惡魔 09/05 18:41
推 boris0610: Doom Slayer看到無慘直接拿出BFG射出去 09/05 19:52
推 tot9221: 沒看過slayers被翻譯成秀逗魔導士嗎 09/05 19:53
推 P2: Ghoul住在墓阿碑 還吃屍體 又被東京食種佔去了 09/05 20:07
→ P2: 其實Troll成為白目前 也是食人怕陽光 09/05 20:08