→ Ricestone: 助かる不是幫我 09/05 03:57
推 leilo: 那句應該是先休養一下比較好? 09/05 03:57
推 abadjoke: 這個S級的有夠兇 09/05 03:58
→ leilo: 圖上是寫助けて 09/05 03:59
→ Ricestone: 不是這張圖,原po說前一張圖說要幫我才把這張翻成這樣 09/05 04:02
→ Ricestone: 當然助けて也不是我幫你 09/05 04:03
推 abadjoke: 語意如果接あげる的話就是幫你 這種講一半的要看上下文 09/05 04:07
→ iGao: 感覺翻譯那部分我要被噴飛了QQ 09/05 04:12
→ Ricestone: 基本上省略成這樣的不太會有語意接成あげる,會寫出來 09/05 04:13
→ Ricestone: 不過這不是重點,這裡明顯不是要幫你的意思 09/05 04:14
推 abadjoke: @iGao 因為我沒有日文版最新一集能看所以那句我只能猜 09/05 04:33
→ abadjoke: 不過有看過整篇內容的原po用 幫你 應該是沒問題的 09/05 04:33
→ abadjoke: 後面或是前面的內容是什麼只有等看到了才比較好猜了 09/05 04:34
→ abadjoke: @Ricestone 除非後面有接あげる(我也不知道...) 09/05 04:38
→ abadjoke: 不然助けて似乎九成以上是 幫我 揪竟是哪邊的意思 09/05 04:38
→ abadjoke: 先相信有上下文能看的原po? 09/05 04:38
→ Ricestone: aba應該沒看懂我在說什麼吧... 09/05 04:42
→ Ricestone: 原po是以為前一頁的助かる是「幫我(主角)」,所以才 09/05 04:43
→ Ricestone: 把這一頁正常一看就知道是助けて(くれ)的句子翻成 09/05 04:43
→ Ricestone: 幫你,所以兩個都翻錯了 09/05 04:44
推 mymind: 翻錯了吧。剝面這邊是說救救我沒錯,但是這句對照前後文 09/05 05:04
→ mymind: 來看其實很有意思。不是為了苟活,而是為了殺戮才開口求 09/05 05:04
→ mymind: 救的XD 09/05 05:04
→ scarbywind: 鬼軍曹其實是不分敵我的debuff吧.. 09/05 05:06
→ scarbywind: 而且在陣中的所有人都是"不死"的 09/05 05:16
推 abadjoke: @Ricestone 我應該沒看懂XD 現在大腦不太清楚請無視 09/05 05:41
→ abadjoke: 因為我沒看到上一頁的助ける所以這邊是二選一推一個 09/05 05:43
→ abadjoke: 有上一頁內容的情況下請無視我前面的推敲 09/05 05:44