作者jason60314 (傑森陸零參壹肆)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] Demon slayer這個翻譯
時間Sat Sep 5 19:47:34 2020
※ 引述《kuoyipong (petohtalrayn)》之銘言:
: 如題,可能沒看英文版漫畫的不知道這是什麼作品
: Demon Slayer是鬼滅之刃的英文翻譯作品名
: Demon大多數不是都翻譯為惡魔嗎,那種會簽契約買你的靈魂的惡魔
蘭斯系列翻譯也有這個問題
歐美把魔王翻成Demon king 或 Demon Lord
但魔王不等於惡魔,它自成一個系統
(魔王/魔人/使徒)
殊不知蘭斯系列有「惡魔」的種族
設定上還真的有「惡魔王」
結果會找人簽約的惡魔,反而翻成Devil的樣子
而「鬼」方面,像鬼滅一樣翻譯也有困擾吧
畢竟蘭斯系列這方面分很細
妖怪(JP限定)/鬼(地獄種)/吸血鬼(遇陽光會衰弱)/幽靈(物理無效) 類
以上是我多益8分的理解
不過魔王/魔人還是直翻應該比較好....
--
一名女人傷感地對朋友說:「我和老公吵架了。」
「他對我大吼:帶著你的東西給我滾出去!」
「我用袋子把老公裝進去,哭著說你是屬於我的。」
『真感人……然後呢?』朋友問。
她回答:「然後我裝了四袋才把他裝完。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.106.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599306457.A.2B0.html
推 YoruHentai: 其實鬼滅那種鬼 歐美翻譯應該是直翻oni 09/05 19:52
推 pgame3: 魔這個字英文好替換就很有限,不然就要學奇幻小說一個常 09/05 20:00
→ pgame3: 見的精靈在十個作者會有五個以上的自創名 09/05 20:00
推 P2: Fiend 09/05 20:05
推 summer19487: 其實魔王正式點的英翻通常會取Final boss之意 09/05 20:44
→ summer19487: 翻成arch enemy 09/05 20:44
→ Qoogod: oni根本不是翻譯 直接就是日本鬼的讀音 以種族來說比較對 09/05 22:10
→ Qoogod: 應是像奇幻的Orge 但鬼滅的鬼和一般日本傳說的鬼不同 09/05 22:12