精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
巨人東立官方132話 有個地方翻譯覺得怪怪的, 想問問各位 一開始看到這格覺得很奇怪 即使韓吉不認同艾連做法, 但也不會認可吉克的安樂死計畫吧 https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg 找了原文看,這邊我的理解 改成中文的順序,韓吉想表達的是 エレンに何の解決策も、 希望や未来を示せなかった 私の無力さを認めるよ 也就是韓吉在承認自己的無力,沒辦法讓艾連感到有什麼解決對策或是未來 https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg 而不是東立翻譯的,不知道其他人看法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.112.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599605761.A.7AE.html ※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 06:57:14
Seeker7: 看起來是你的解讀比較合理09/09 06:58
lolipop3131: 東立翻譯在我看起來也是這個意思啊09/09 07:07
東立是寫 艾連沒給解決策跟未來 原文我的解讀 不是在講艾連而是韓吉自己 這兩個應該差滿多的 ※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 07:11:07
afu4869: 我承認... 沒有對艾連揭示任何解決對策以及希望或未來...09/09 07:10
afu4869: 是我的無力啊09/09 07:10
afu4869: 中間那段的意思有所不同 我也覺得應該是原po說的那樣09/09 07:11
garman0403: 東立翻譯主詞受詞跟原po說的完全相反 二樓怎看的09/09 07:14
rogerliu: N4的我贊成原PO09/09 07:21
ykes60513: に跟が的區別 確實你翻得應該比較正確09/09 07:23
Ericz7000: N99一個字都看不懂的我支持原PO09/09 07:23
a25785885: 兩個意思差滿多的09/09 07:24
tottoko0908: 東立:啊我就正版啊09/09 07:24
devilkool: 同意原po09/09 07:33
Nevhir: 我承認自己的無力 沒有解決方法讓艾連看到希望跟未來09/09 07:33
anumber: 一樓專業認定09/09 07:57
rainhard: 感覺話框順序如圖,原po翻譯比較合理。 https://i.imgur09/09 08:00
rainhard: .com/hlvW4M4.jpg09/09 08:00
rainhard: https://i.imgur.com/0Q1yYtH.jpg09/09 08:00
beersea0815: 哇這樣意思差超多,一個是有一點點責備艾連,一個是 09/09 08:15
beersea0815: 責備自己 09/09 08:15
stry: 韓吉那個時候責備自己應該多過艾倫吧09/09 08:23
hoyunxian: 我也支持原PO的解讀09/09 08:24
Nakata0911: 正義洨超人:正版翻譯不容質疑09/09 08:25
hoyunxian: 「希望や未来を示せなかった」是修飾後面的「私」09/09 08:25
hoyunxian: 也就是說漢吉是在說自己太沒力了,居然不能給艾連看到09/09 08:25
hoyunxian: 希望跟未來09/09 08:25
hami831904: 巨人翻譯哪有什麼正義魔人w著名的翻譯有問題09/09 08:26
beersea0815: 這段錯的蠻離譜的,意思整個不同,希望出單行本的時09/09 08:28
beersea0815: 候要修正09/09 08:28
TED781120: 從前後文脈絡也會發現東立翻譯很奇怪。09/09 08:29
stussy: 正版翻譯爛很久了09/09 08:29
TED781120: 因為前一句是對方在說吉克是對的、你們會知道繼續下去09/09 08:30
TED781120: 只有痛苦,韓吉要是回答贊同就變成她同意吉克安樂死了09/09 08:30
TED781120: 。09/09 08:30
TED781120: 正確的文意是對方在說他們做無用功,韓吉回答的確一直09/09 08:31
TED781120: 沒辦法讓大家、艾倫看到未來的方向是他的無力。09/09 08:31
chister: 東立主詞錯了 看能有沒有人回報一下請他們單行本改過來09/09 08:34
s21995303: 這個錯超嚴重 何況前面艾連跟韓吉在地下室吵架的喬段就09/09 08:42
s21995303: 是韓吉被質疑沒解法 翻譯的是不是雲讀者啦09/09 08:42
undeadmask: 東立的翻譯常常差一個字 整個語句的文意整個都變了09/09 08:46
twic: 正版容易被揪錯誤 其實盜版也不少錯就是了 09/09 08:49
allen5743: 差幾個字差很多 一個是韓吉背鍋 一個是韓吉甩鍋XD 09/09 08:51
micotosai: が跟に分不清楚的下場09/09 09:07
Sunblacktea: に的用法翻錯了 差蠻多的...光看日文直覺就是原09/09 09:10
Sunblacktea: po的解讀09/09 09:10
Hazelburn: 東立的說法是批判艾連,原po的翻譯是對於艾連束手無策09/09 09:16
Hazelburn: ,差很大吧,我覺得原po比較正確09/09 09:16
relifeted: 為什麼我看東立 app 上的翻譯跟原 po 不一樣?09/09 09:18
rogerliu: 東立改了嗎?我現在看電子書城的也不一樣09/09 09:19
seanmom: 加個對字 就順多了09/09 09:22
devilkool: 我凌晨看的也是原po貼的,看來東立駐西洽人員回報很快09/09 09:23
rogerliu: https://imgur.com/DGBCgfX09/09 09:24
rogerliu: 現在變這樣了09/09 09:24
rogerliu: 好吧,犯錯是人之常情,還是看正版的好09/09 09:24
Jin63916: に...這個就很明顯的差距了09/09 09:24
desmond8862: 東立翻譯有問題又不是一兩天的事09/09 09:24
devilkool: 線上連載翻錯還算小事,印出來的單行本別錯09/09 09:26
hitsukix: 以韓吉的個性,應該是怪自己09/09 09:27
aiglas0209: 有傳聞說正版翻譯會避免翻成跟盜版一樣,不知484真的09/09 09:28
blacklily259: 就是日文習慣省略主語的問題,韓吉這句話就是前面省09/09 09:30
blacklily259: 略掉私が,所以原po你是對的,原文一言敝之就是「私09/09 09:30
blacklily259: がエレンに何も示めせなかった」09/09 09:30
blacklily259: 還有東立的無力さ也翻的很怪,無力さ是名詞,所應該 09/09 09:30
blacklily259: 翻成「承認我的無力」,會比「是我無能為力」更接近 09/09 09:30
blacklily259: 原文的文法09/09 09:30
danryan12253: 我現在看東立是樓主的版本 看到這篇文前也覺得很怪09/09 09:33
siyaoran: 翻成是我無能為力很好啊 詞性都符合原文也未必是比較好09/09 09:35
siyaoran: 的中文09/09 09:36
GGDAININN: 東立駐西洽版人員喊在09/09 09:53
alangb: 硬要套詞性就變成「是我的無能」?09/09 09:57
Sougetu: 中文能力的問題XD09/09 10:01
Sunblacktea: 有改就好啦 至少單行本不要錯XD09/09 10:01
blacklily259: 只是我個人的問題啦~直接看翻譯是沒問題,但看過原09/09 10:03
blacklily259: 文再看翻譯就會覺得渾身不舒服XD09/09 10:03
dwiee: 這翻譯的意思差別可大 一個是甩鍋一個是自我反省09/09 10:08
a152508: 東立:阿我們翻譯都經過日本核准 我就是正版 懂?09/09 10:12
pq1234578: 我承認。是無法給艾連任何解決對策、希望和未來的我無09/09 10:20
pq1234578: 能09/09 10:20
chister: 樓上pq那樣翻爛透了09/09 10:30
chister: 是我無能為力這句明明很正常 幹嘛刻意翻成不通順的錯誤句09/09 10:31
chister: 子09/09 10:31
aynak: 我覺得無能和無能為力感覺有差欸,無能為力比較接近束手無09/09 10:38
aynak: 策,給人還沒做(沒能力做到)的感覺,無能是是做過了但做09/09 10:38
aynak: 的很爛09/09 10:38
aynak: 不過不用大改,最後一句改「是我無能」感覺就好很多了 09/09 10:42
siyaoran: 原文是無力耶 09/09 10:44
siyaoran: 無力さ是沒有能力實現 所以是無能為力啊09/09 10:47
siyaoran: 無能就違反原文了09/09 10:48
starwillow: 翻跟盜版不一樣跟翻錯不一樣吧…09/09 10:51
black58gigi: 推東立已改09/09 11:03
frice: 原po貼的中譯跟他解說的我覺得根本一樣啊09/09 11:05
frice: 照文字順序從右往左讀…有啥問題?09/09 11:06
主詞完全不同喔 東立已經改正了
chister: 原po那句確實是東立翻錯啊 東立都改了09/09 11:17
deffejfr: N87的我覺得原PO翻譯比較貼近情境09/09 11:23
marssss: 艾連沒給(X) 沒給艾連(O)09/09 11:32
※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 11:56:54
Nuey: 有改就好啦 09/09 12:13
aynak: 抱歉沒看到原文,只是看推文覺得兩詞不同,無能為力比較精 09/09 13:21
aynak: 確的話那很好 09/09 13:21
YeaPa: 我N87第一次看到這邊也覺得情境怪怪的,原PO較合理是真的 09/09 13:52
poutruru: 渣日文系推原PO翻譯正確 NI表對象 所以是沒給艾倫看到 09/09 14:26
togs: 你的正確很多 09/09 14:28
j27910681: 這是黑韓吉產業鏈 09/09 16:40
jacklinjia: 有改給推 09/09 19:01
AgentZero: 二樓中文能力 加油好嗎? 09/09 20:36
MisuzuXD: 二樓好好笑 東立都改了你還覺得意思一樣嗎 09/10 01:29
rfvujm: http://i.imgur.com/MZaSIA9.jpg 09/10 12:40