精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
蒼月潮>陳馬 戰部渡>孫達路 阿姆羅>李阿寶(這是香港的) 還有一堆族繁不及備載的 書名就算了,吐槽書名就輸了 http://i.imgur.com/GQ1BIKd.jpg ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.166.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599810059.A.799.html
OldYuanshen: 因為是以前啊?09/11 15:41
max83111: 為了親切感? 給人一種本土化的感覺?09/11 15:42
yuizero: 因為新聞局規定 所以只能那樣09/11 15:42
所以真的是遺毒
mod980: 李幕之09/11 15:42
你一講我才想起來第一神拳也連載好久 一步有跟宮田再打一次了嗎
SangoGO: 政府規定 完09/11 15:42
lomorobin: 以前的在地化的習慣。09/11 15:42
yuizero: 不是什麼特別的原因 而是不改變無法過新聞局審查 雖然09/11 15:43
嗯,了解了= =
yuizero: 是盜版09/11 15:43
盜版應該不是主因..應該啦
Scathach: 葉大雄 王聰明 秦博士09/11 15:43
shuten: 政策09/11 15:43
shoshosho69: 王小虎 陳立哲09/11 15:43
wwww ※ 編輯: ptgeorge2 (39.10.166.127 臺灣), 09/11/2020 15:45:08
tjtcgcha: 第一神拳印象真的很深 09/11 15:43
h60414: 以前資訊不發達 在地化比較能讓大眾接受 09/11 15:45
xxx60709: 史傑克船長 09/11 15:45
h60414: 不然就是盜版為了迴避正版翻譯而亂改原名 09/11 15:46
joy82926: 姬亂馬 09/11 15:46
kirbycopy: 以前著作權法不發達吧 09/11 15:47
ameba13: 在地化啊 09/11 15:47
gaym19: 政府規定 09/11 15:48
ameba13: 霹靂遊俠李麥克 百戰天龍馬蓋先 09/11 15:49
ameba13: 連美劇都會取中文名字了 09/11 15:49
gaym19: 以前JOJO還翻強人陣線 魔域冒險 09/11 15:50
kirbycopy: 其實我覺得多半還是為了在地化而已吧 王小虎和陳力哲那 09/11 15:50
kirbycopy: 個年代新聞局應該已經沒有在管這個了才對 09/11 15:51
ameba13: 亂世佳人:白瑞德 郝思嘉 衛希禮 韓美蘭 09/11 15:51
lomorobin: 感覺當時政府規定跟現在對面差不多,總之就是只能中文 09/11 15:52
lomorobin: 體不能混雜外語。 09/11 15:52
SangoGO: https://tinyurl.com/y4s3bnml 這個吧 09/11 15:57
Zero0910: 小傑 (咦) 09/11 15:59
supersd: 新聞局才懶得管那些,主要是那時民智未開,資訊不夠流通 09/11 16:02
supersd: ,台灣讀者不太習慣日本人的命名方式,改成中文名才好朗 09/11 16:02
supersd: 朗上口與流傳,有些約定成俗的,到了版權時代,出版社編 09/11 16:02
supersd: 輯還是會強制譯者用之前流通中文譯名 09/11 16:02
killerken: 現任AIT處長叫酈英傑(William Brent Christensen) 09/11 16:05
haupindiedie: 甄季蓁:? 09/11 16:13
Luos: 可是就不能取一些帥一點的名字嗎 09/11 16:16
oyaji5566: 金城武 09/11 16:21
ameba13: 龍驚鴻、范靈雨不帥嗎? 09/11 16:21
Laser17: 上次看彼得兔 20年前的繪本兔子叫華為 華國 華什麼的共四 09/11 16:27
Laser17: 隻 09/11 16:27
d512634: 柯博文 09/11 16:34
f59952: 葉大雄 09/11 16:35
andy86tw: 所以無敵鐵金剛什麼時候要正名魔神Z 09/11 16:38
tw15: 誰看的懂== 09/11 16:45
HellWarGod: 無敵鐵金鋼不會改了,因為日本那邊也接受這個譯名 09/11 17:04
king123: 洪大松 王大蠻 09/11 17:12
gn0111: 不止人名連op都要重新翻唱 09/11 17:23
r123z999: 以前沒那麼全球化。也沒有高度日本化的宅族群。在地化 09/11 17:23
r123z999: 翻譯,反而對當地人比較容易記憶理解與接受。 09/11 17:23
wingthink: 你問kmt 09/11 17:24
r123z999: 這也不是只有台灣在做。連美國法國對於日本的動畫作品也 09/11 17:25
r123z999: 會進行當地化 09/11 17:25
Vulpix: 日本接受其實不是重點。青狸和PM也都曾有日方接受的譯名, 09/11 17:25
Vulpix: 結果還是改了。無敵鐵金剛沒改也只是因為這個冷飯不好炒。 09/11 17:26
Vulpix: OP重新唱過,這個要去問日方,是他們要拆賣的。 09/11 17:27
Pixis: 黨國遺毒加民智未開 09/11 17:27
Vulpix: 美版PM也是民智未開啦。 09/11 17:28
micotosai: 日本地圖,硬要改畫成超肥的台灣 09/11 17:35
Vulpix: 其實在這一點上,臺灣因為佔了漢字的優勢,所以人名不像 09/11 17:37
king123: 一點都不好記 王強 林棟 王智 田安 09/11 17:37
Vulpix: 美版改東改西的。(應該啦,不過我想到的例子都只有片假名) 09/11 17:38
king123: 那你應該沒看過舊版譯名的鐵拳對鋼拳 就像我上面講的 09/11 17:39
Wingedlion: 鹹蛋超人 09/11 17:40
Vulpix: 那種我知道,我只是在檢討美版PM或者SF拜森這種。 09/11 17:42
s2500205: 錢小靡超婆 09/11 17:55
aiglas0209: 現在美版翻譯不都是直接日語羅馬拼音? 09/11 17:58
aiglas0209: 一堆外國人講得一口流利的動漫日語 09/11 17:58
Vulpix: PM還是沒改啊。先不說傻東西,奇巴納這種新角色還是譯下 09/11 18:04
Vulpix: 去了。 09/11 18:04
kirimaru73: 不是喜歡 是政府有槍 09/11 18:19
Sunblacktea: 奇巴納不就音譯嗎 09/11 19:32
senma: 孟波 09/11 19:57
hiphopboy7: 以前還沒有國際觀 09/11 22:19
Vulpix: 奇巴納是音譯,美版就變成其他東西了。 09/12 00:03
oiolo: 李麥克 09/12 10:07