推 asasas0723: 如果某A可以把佩可全部的影片都翻完說不定真的可以09/15 05:43
→ asasas0723: 這樣說 不過我看目前幾乎都馬是剪輯而已09/15 05:43
→ asasas0723: 而且每部影片幾乎每個人剪的地方都一樣09/15 05:43
你要是全部翻譯完了速度又快 誰吃飽撐著有熟肉不看在那邊重新翻譯
啊你哪天懶了或是要忙大家等不及可以怪你嗎
畢竟這是出自與愛才翻譯的 誰好意思指責你
不能怪你的話別人翻譯就別在那邊哭
沒時間翻譯被搶又在那邊哭 還擺態度真的不應該
推 jaguarroco: 跟考試劃重點一樣原理啊,不論誰去剪都是把精彩的片段09/15 06:15
→ jaguarroco: 挑出來09/15 06:15
推 greed3819: 有種去搞一個 官方授權台譯 啊09/15 06:25
推 watchr: 我覺得更誇張的是聽說這還只是翻譯推特而已,不是影片09/15 06:29
結果翻的還不是主要的
推特這種最多三十分鐘就能翻譯完一篇的也可以吵真的不懂
推 mekiael: 影片就看誰剪的技術好,翻譯品質好啊09/15 06:39
老實說看翻譯通常是看誰快
→ AkikaCat: 老實說誰鳥他們,我爽翻就翻也不能拿我怎樣啊 XD09/15 06:53
就是有人選擇加入他們然後遵守一堆規則
然後一起搞別人
推 a7569813: 只要沒營利,我爽怎樣做就怎樣做09/15 07:05
→ lanjack: 這種有什麼好雞拜的?不爽你就翻譯比別人快阿09/15 07:48
→ lanjack: 你又沒有被授權獨佔成官方翻譯,人家想翻就翻阿。怪你自09/15 07:50
→ lanjack: 己沒比人家強吧09/15 07:50
→ lanjack: 我個人是很度爛那種所謂的佔坑行為的啦09/15 07:51
推 rockmanx52: 賭爛佔坑+1 翻得出來翻得好就算了 一堆都機翻或不翻然09/15 09:02
佔坑這個行為本意是為了讓大家協同工作加速翻譯進度 立意是好的
只是後來被濫用加上一堆人佔坑不補
但是你翻了peko幾支影片以後別人要先問過你才能翻譯peko這......
我只能說想翻譯真的是不要加入什麼翻譯圈才好
實在是看不出任何優點 自己爽翻什麼就翻什麼不是很好嗎
→ rockmanx52: 後別人看不下去接坑出來罵的09/15 09:02
推 Dirgo: 現在是新來的剪了翻了pekora的片段pekora還比較喜歡的感覺09/15 10:22
→ Dirgo: 老的就不爽了QQ09/15 10:22
講難聽一點
你 爛 怪 我 囉
※ 編輯: ZooseWu (61.230.24.240 臺灣), 09/15/2020 13:49:04