精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 這種問題其實很早之前就有了 : 最常見的就是搞一個什麼佔坑貼 : 專門站著茅坑不拉屎 : 等作品熱門之後就會出現那種只會丟翻譯機當翻譯好的 : 還有就是說了要翻結果放著擺爛三四個月 : 等其他人看不下去先翻在出來批鬥翻譯的人 : 最後這種人越來越多把有熱情的人趕跑 : 最後那些不三不四的也跟著消失 這次的問題比佔坑帖更誇張 佔坑帖那種都要在excel編輯佔坑 看原推特的描述是在說自己的推被搶翻了 就假如某A很喜歡pekora所以會翻譯pekora一些影片 那以後別人要翻譯pekora的影片都要先問過某A因為pekora是他的推 連佔坑都不用的樣子 不過實際情況我也不是很清楚 但如果真的如我所描述的這樣真的蠻____的 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1707. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.24.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1600119159.A.C0A.html
asasas0723: 如果某A可以把佩可全部的影片都翻完說不定真的可以09/15 05:43
asasas0723: 這樣說 不過我看目前幾乎都馬是剪輯而已09/15 05:43
asasas0723: 而且每部影片幾乎每個人剪的地方都一樣09/15 05:43
你要是全部翻譯完了速度又快 誰吃飽撐著有熟肉不看在那邊重新翻譯 啊你哪天懶了或是要忙大家等不及可以怪你嗎 畢竟這是出自與愛才翻譯的 誰好意思指責你 不能怪你的話別人翻譯就別在那邊哭 沒時間翻譯被搶又在那邊哭 還擺態度真的不應該
jaguarroco: 跟考試劃重點一樣原理啊,不論誰去剪都是把精彩的片段09/15 06:15
jaguarroco: 挑出來09/15 06:15
greed3819: 有種去搞一個 官方授權台譯 啊09/15 06:25
watchr: 我覺得更誇張的是聽說這還只是翻譯推特而已,不是影片09/15 06:29
結果翻的還不是主要的 推特這種最多三十分鐘就能翻譯完一篇的也可以吵真的不懂
mekiael: 影片就看誰剪的技術好,翻譯品質好啊09/15 06:39
老實說看翻譯通常是看誰快
AkikaCat: 老實說誰鳥他們,我爽翻就翻也不能拿我怎樣啊 XD09/15 06:53
就是有人選擇加入他們然後遵守一堆規則 然後一起搞別人
a7569813: 只要沒營利,我爽怎樣做就怎樣做09/15 07:05
lanjack: 這種有什麼好雞拜的?不爽你就翻譯比別人快阿09/15 07:48
lanjack: 你又沒有被授權獨佔成官方翻譯,人家想翻就翻阿。怪你自09/15 07:50
lanjack: 己沒比人家強吧09/15 07:50
lanjack: 我個人是很度爛那種所謂的佔坑行為的啦09/15 07:51
rockmanx52: 賭爛佔坑+1 翻得出來翻得好就算了 一堆都機翻或不翻然09/15 09:02
佔坑這個行為本意是為了讓大家協同工作加速翻譯進度 立意是好的 只是後來被濫用加上一堆人佔坑不補 但是你翻了peko幾支影片以後別人要先問過你才能翻譯peko這...... 我只能說想翻譯真的是不要加入什麼翻譯圈才好 實在是看不出任何優點 自己爽翻什麼就翻什麼不是很好嗎
rockmanx52: 後別人看不下去接坑出來罵的09/15 09:02
Dirgo: 現在是新來的剪了翻了pekora的片段pekora還比較喜歡的感覺09/15 10:22
Dirgo: 老的就不爽了QQ09/15 10:22
講難聽一點 你 爛 怪 我 囉 ※ 編輯: ZooseWu (61.230.24.240 臺灣), 09/15/2020 13:49:04