推 Ayanami5566: 肛門比較好 09/15 13:13
推 arrenwu: 內輪一族 09/15 13:13
→ NARUTO: 問東立啊 也問集英社為什麼同意這漢字名 09/15 13:14
→ XZXie: 為什麼不叫乳頭 09/15 13:15
推 gymfantasy: 一鳴驚人? 09/15 13:15
→ Ayanami5566: 照翻那乳頭的畫 中文諧音太難聽吧 09/15 13:15
推 bigtsang: 村長比較喜歡被叫成鳴人還是拿乳頭 09/15 13:15
推 gn01102368: 去問作者啊 09/15 13:16
→ groundmon: 鳴人九成九就是來自鳴門海峽的梗 09/15 13:21
→ groundmon: 故事初期打再不斬那段 建造的橋也極可能來自鳴門大橋 09/15 13:22
推 web946719: 為什麼慕留人不叫螺栓 09/15 13:22
推 SydLrio: 鳴門卷 09/15 13:22
推 Owada: 看到翻譯問題 我就要 博人博人博人博人 09/15 13:22
→ groundmon: 至於為什麼叫鳴人而不是鳴門 主要應該是鳴人比較像人名 09/15 13:22
→ groundmon: 而且日文好像沒有寫他名字的漢字吧? 09/15 13:24
推 forest204c: 香港就是翻鳴門 09/15 13:24
推 waitan: 拿乳頭 兒子勃乳頭 09/15 13:29
推 Justapig: 小時候好像看過翻渦卷鳴門 09/15 13:32
→ Flyroach: 就單純"to"通常在人名時都是"人"呀 09/15 13:32
推 astrayzip: 因為寫假名一開始沒人知道啊 09/15 13:32
→ astrayzip: 而且看伊魯卡跟卡卡西這些翻譯就知道 09/15 13:33
→ Flyroach: kirito 桐人 hayato 隼人 kazuto 和人 09/15 13:33
→ astrayzip: 初版的翻譯沒在考證跟用正確漢字的意願 09/15 13:34
推 ahinetn123: 博人 勃乳頭 09/15 13:37
推 RockZelda: 不是來自拉麵上的鳴門卷嗎? 09/15 13:39
推 oldriver: 問集英社啊 日方給過就過 過啦哪次不過 09/15 13:44
推 yangjam: 為什麼不叫鳴土才對吧? 09/15 13:45
推 waitan: 那帶人怎麼一堆人喊帶土? 09/15 13:54
推 dogberter: 裡面的人 鳴門 長門 水門 感覺還是用門 他們關係更近了 09/15 13:56
推 martintp6: 有機會可以去一次 很漂亮 09/15 13:56
→ Flyroach: 台灣翻帶人呀... 09/15 13:57
→ waitan: 我看到的也是都帶人 可是每次都有人在說帶土 覺得很奇怪 09/15 13:58
→ s678902003: 從大阪坐高速巴士過去蠻方便的 09/15 13:59
→ Flyroach: 第一部跟第二部中間的卡卡西外傳之前,似乎翻過一次帶土 09/15 13:59
→ Flyroach: 有可能是以為帶人與止水有關係,所以刻意翻成帶土的 09/15 13:59
推 P2: 火田鹿驚 內輪一太刀 09/15 14:02
推 white841230: Kirito也翻桐人,主要是那個to的音吧 09/15 14:02
→ P2: 地達羅問說要怎麼認出鳴人時 09/15 14:04
→ P2: 一太刀直接回他 鳴人顧名思義 就是最大聲的那個人 09/15 14:04
噓 corlos: 自來也: 09/15 14:06
→ understar: 咪奶頭 拿乳頭 撥乳頭 09/15 15:07
→ medama: 一開始翻譯時沒想那麼多吧 09/15 15:14
推 xrdx: 我都叫油門 09/15 15:20
→ SCLPAL: 毆筆頭 09/15 16:58
推 supersusu: 帶人、博人 09/15 17:08
推 alexliao2027: 娶一趟德島不就得了 09/15 17:39