精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這次把十五、十六兩集中, 我看到比較明顯的錯誤一起整理出來。 如果沒看過前面幾集整理的, 可以搜尋版上的文章。 ------------------------------------------ 十五集: 1 東立版 https://imgur.com/aRoIPph 日版 https://imgur.com/hOiriLF 翻譯錯誤:我的頭…怎麼了? →妳的頭…怎麼了? 原文:「首が…どうしたんですか?」 這裡雖說是翻譯錯誤,但我認為更像是「理解錯誤」。 單看這句,原文沒有主詞, 不過這句話只有兩個人有可能講出, 一是頭被打爆的夫人, 二是嚇傻的女僕。 如果是夫人,就會變成只是一般人, 明明頭被打爆了,還能發出聲音說:「我的頭怎麼了?」 又不是鬼!怎麼想也太驚悚了! 如果是女僕,則會變成明明被打爆頭的是夫人, 卻莫名其妙地說著:「我的頭怎麼了?」 你的頭要再過兩頁才會被打爆啦!不要提前爆雷! 其實這句話的主詞要跟著前一格的「夫人?(奥様?)」 應該是「夫人?(妳的)頭…怎麼了?」 如果真的無法判斷是「妳」還是「我」, 照著原文省略主詞也不是不行,但要完整譯出, 就應該要根據前後判斷一下才是。 這裡不僅是譯者沒有留心,翻出了詭異的發言, 編輯在校稿的時候居然也沒發現這裡邏輯有問題。 順便提一下,英譯的版本,這一句是譯成: 「WHAT…HAPPENED TO YOUR HEAD?」 一樣是翻成「妳的頭怎麼了」。 -------------------------------------- 2 東立版 https://imgur.com/6HZX0qG 日版 https://imgur.com/X7qooAo 翻譯錯誤:打從一開始…就非常討厭! →打從一開始,我就被無比厭惡了。 原文:「しょっぱなからとてつもなく きらわれている!」 這是一句很簡單的日文, 但東立譯者不知為何翻出了語意模糊的句子。 原文是用受身形,明確表示出自己是「被厭惡的對象」, 但是譯文卻省略掉主詞跟受詞, 使得這句話在解讀上,變成「蛇柱討厭炭治郎」, 或是「炭治郎對於蛇柱與他針鋒相對的情況感到非常討厭」 都成立了。 讀者還得自己推斷哪種比較符合。 但其實原文寫得非常清楚。 不要可以省的不省,不該省的卻省掉啊! -------------------------------- 十六集: 東立版 https://imgur.com/F0yZmyY 日版 https://imgur.com/NhZR7Es 翻譯錯誤: 這種棘刺的血鬼術, 就是在淺草將你變成鬼的那個人使用過的。 →這個棘刺的血鬼術, 是在淺草被你變成鬼的那個人所擁有的。 原文:「この棘の血鬼術は貴方が浅草で 鬼にした人のものですよ。」 這句翻錯真的太扯!不只看錯原文, 甚至還不記得自己翻過的漫畫劇情。 淺草的劇情發生在單行本第二集, 無慘為了逃離炭治郎,隨手把路人給變成鬼。 是無慘把別人變成鬼! 把無慘變成鬼的,是平安時代的醫生, 雖然沒有明說,但那個醫生看起來是人類, 我想也沒有血鬼術才對(不知道後面的情節會不會打臉我)。 醫生的劇情還只在上一集而已, 而淺草的情節雖然遠在第二集, 但上一集15集一樣有提到那個 被變成鬼的淺草之人恢復成人的情節。 稍微記一下自己翻過的東西好嗎! 而且因為弄錯意思,所以連時態也一起翻錯。 老實說看到這句被翻錯,我真的有點怒到。 另外補充一個不是翻譯錯誤, 但是卻是一個中文不好, 導致書中引用的文言文斷句錯誤的狀況了。 https://imgur.com/VlWwUFq 真的拜託譯者們,如果遇到引用中國文言文, 不要看到日文怎麼斷句就跟著怎麼斷, 亂斷的話意思會完全不同的。 這段話出自佛經,是很常被引用的話, GOOGLE一下就看得到人家是怎麼斷句的。 「一時」是指「我聽聞說法的那個時間點」, 「佛在」要連著下面的「舍衛國」一起讀, 表示那個時候「佛在舍衛國的祇樹給孤獨園說法」。 現在斷成「一時佛在」,根本就不知所云。 不要看到中文就一股腦直接跟著原文照用照斷, 要回歸到那個文言文的使用習慣去處理。 之前在東立的《派對咖孔明》也看過一樣的狀況, 真的有點傻眼。 (有興趣的人可以參考這個連結: https://tinyurl.com/y2v5a5ns ) 以上。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.166.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1600353266.A.481.html
louis20157: 用心給推 09/17 22:38
astrayzip: 感覺很多都是校稿的問題 09/17 22:38
astrayzip: 主詞跟斷句 09/17 22:39
chister: 難...打頭? 09/17 22:39
kiderself: 這次的確連編輯都要一起扛,因為光讀中文滿明顯的。 09/17 22:43
tim19131: 如果筆譯&出版社如果待遇好,會有更好的品質 09/17 23:47
kiderself: 一分錢一分貨沒錯,但這幾個地方有點誇張了,都是很簡 09/18 00:23
kiderself: 單的句子。 09/18 00:23
mer5566: 東立不意外 09/18 00:25
vintageme: 台灣翻譯待遇實在太差 09/18 00:45
smallsalix: 十六集那個真的蠻明顯的 不知道電子書會不會修正 09/18 01:49
LuMya: 出版社錢跟時間就這麼一點 品質擺爛也不是第一次東立正常發 09/18 07:09
LuMya: 揮 09/18 07:09
Kamehame: 明明輝夜也在追進度翻譯品質就很好 鬼滅的翻譯品質就很 09/18 13:04
Kamehame: 差 買了幾集就放棄了 09/18 13:04
Kamehame: 感覺就是為了跟上熱度一直出版 一點都沒在管品質(反正 09/18 13:07
Kamehame: 有出一定有人買? 09/18 13:07
tarepa: 東立根本沒經過校稿,一次翻譯就直接印了! 09/19 11:42