推 ClawRage: 依賴????? 10/03 22:34
推 Edison1174: 譯者:泪紫音 10/03 22:34
推 Katsuyuki118: 日文的依賴中文會翻委託 10/03 22:35
委託、請求都可以
這裡的對話比較適合翻譯成請求
※ 編輯: medama (180.217.73.140 臺灣), 10/03/2020 22:36:44
推 fragmentwing: 委託也很奇怪吧 10/03 22:36
推 lastballad: 感覺一堆沿用漢字 10/03 22:39
推 tchaikov1812: 這翻譯大丈夫? 10/03 22:40
推 fbiciamib123: 誰翻誰乳滑 10/03 22:44
→ chewie: 1.2.都是日本用語 翻譯沒翻 10/03 22:49
推 F16V: LSO 著陸信號官嗎 10/03 22:49
→ F16V: 不過川口的作品本身就娛樂取向就是了 10/03 22:50
推 flowinwater: 誘導翻引導會不會比較好呢?覺得是LSO+1 10/03 22:54
推 bladesinger: 這根本就日文漢字直接當中文用了 10/03 23:08
推 zhenyuan: 真的夠雷 乾 我已經訂了怎辦 10/03 23:11
推 chinnez: 這是港語吧 10/03 23:16
推 kuramoto: 早期沈默艦隊時的中翻算比較有軍事知識,翻得很到位,沒 10/03 23:25
→ kuramoto: 軍事常識的話,就會有些尷尬 10/03 23:25
→ tokikaze: 許嘉祥前輩只能觀落陰找他了,唉。 10/03 23:42
推 tw15: 你不懂喇 就跟路邊糞店發文案不用個 炸物、直火 10/03 23:50
→ tw15: 是要賣屁 10/03 23:50