精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 最近中秋節放假 就去租漫畫 看到川口開治「空母伊吹」出了中文版第1集就借回來看 不過看了看裡面有些用詞越看越奇怪 (沒對日文,純看中文版) 感覺就像是直接套用漢字沒有翻譯一樣 1. https://i.imgur.com/5Enfvte.jpg 極東 台灣不是都叫「遠東」嗎? 2. https://i.imgur.com/dTVoEus.jpg 第一列島線 第二列島線 台灣不是都叫「第一島鏈」「第二島鏈」嗎? 3. https://i.imgur.com/x2N0E6u.jpg 降落誘導士官 我對軍事沒研究不知道這個職位中文叫什麼, 不過日文的士官翻成中文都是「軍官」吧,怎麼平白把人降職了呢 4. https://i.imgur.com/NjciwR9.jpg 防衛擔當人 我不知道中文慣用名稱是什麼 但好歹翻成「防衛負責人」之類的聽起來比較正常吧 5. https://i.imgur.com/V9tyFGb.jpg 這不是依賴,是艦長命令 這裡的依賴應該是「請求」的意思吧,直接套用漢字意思就完全變了 ------------------------- 不過翻譯怪歸怪 川口開治的漫畫還是挺好看的 查了一下發現日本第一部已經出完了,全13集,第二部正在連載中 希望中文版也能出快一點就太好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.73.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1601735604.A.215.html
ClawRage: 依賴????? 10/03 22:34
Edison1174: 譯者:泪紫音 10/03 22:34
Katsuyuki118: 日文的依賴中文會翻委託 10/03 22:35
委託、請求都可以 這裡的對話比較適合翻譯成請求 ※ 編輯: medama (180.217.73.140 臺灣), 10/03/2020 22:36:44
fragmentwing: 委託也很奇怪吧 10/03 22:36
lastballad: 感覺一堆沿用漢字 10/03 22:39
tchaikov1812: 這翻譯大丈夫? 10/03 22:40
fbiciamib123: 誰翻誰乳滑 10/03 22:44
chewie: 1.2.都是日本用語 翻譯沒翻 10/03 22:49
F16V: LSO 著陸信號官嗎 10/03 22:49
F16V: 不過川口的作品本身就娛樂取向就是了 10/03 22:50
flowinwater: 誘導翻引導會不會比較好呢?覺得是LSO+1 10/03 22:54
bladesinger: 這根本就日文漢字直接當中文用了 10/03 23:08
zhenyuan: 真的夠雷 乾 我已經訂了怎辦 10/03 23:11
chinnez: 這是港語吧 10/03 23:16
kuramoto: 早期沈默艦隊時的中翻算比較有軍事知識,翻得很到位,沒 10/03 23:25
kuramoto: 軍事常識的話,就會有些尷尬 10/03 23:25
tokikaze: 許嘉祥前輩只能觀落陰找他了,唉。 10/03 23:42
tw15: 你不懂喇 就跟路邊糞店發文案不用個 炸物、直火 10/03 23:50
tw15: 是要賣屁 10/03 23:50