作者ryoma1 (熱血小豪)
看板C_Chat
標題Re: [T-word] 在PS4原神取名台灣是國家被永BAN
時間Tue Oct 6 22:10:13 2020
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: ※ 引述《uei1201 (新八)》之銘言:
: : 來源:
: : https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36730&page=&snA=2609&last=
: : https://i.imgur.com/6UT5CGQ.jpg
: : https://i.imgur.com/8LAHnse.png
: : PS4平台照樣會鎖,玩原神跟工商原神的是不是該正名miHO山孝子了?
: : --
: 好像是因為 繁體中文都是香港那邊管的吧? 英文不知道也會不會這樣就是了
: 仔細想想合理阿,都有人權瑪利歐了,發生這種事情我也覺得很正常
: 目前warframe 還有人在測試禁語,不過說真的 雖然是中資,不過禁語想像中的少
: ,你打武漢肺炎 維尼 台灣 都沒問題的,但有人測試 你在繁體中文頻道打英文
: 尼哥,會禁止發言1個月。
: 可能DE也不打算管繁中吧,繁中感覺不太像人翻的..
看到不只一位提出自由人權瑪利歐
來幫《紙片瑪利歐》補充一下各國翻譯...
底下轉貼自巴哈勇者 越雪早蕨 Nisemono666
--
德文版:Waaah! Wenn ich nur daran denke, bekomme ich schon Eselsohren!
(哇!正當我在想這件事的時候,我已經被折了起來!)
西班牙文版:¡Horrible! ¡Estoy profundamente traumatizado!
(好可怕!我深受創傷!)
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/9d2b44de8c276f860e9f1bdeba31667f.JPG
法文版:Mais pourquoi c'est toujours les Toads qui prennent, bon sang? C'est
de la persécution, voilà ce que c'est!
(混蛋,為什麼奇諾比奧老遇到這種事?這是迫害,就是這樣!)
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/7d00fceccdd4ac30630921976d3e421f.JPG
義大利文版:Brrr... mi vengono di nuovo i brividi solo a pensarci.
(唔...我光想起就全身發抖)
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/664016661c5ed36ae94a0e95efd7b2c5.JPG
--
另外也有其他網友換別種語言去試過(這一段在開頭劇情而已)
至少確定德文、義大利文、法文跟西班牙文都沒有自由跟人權
10種語言裡超過一半在這一段沒有按照日文文本來翻譯
中文版後面其他橋段的對話至少還出現過兩次「自由」
其中一次還是奇諾比奧大呼「自由萬歲!」
最後工作人員名單也被人查出來
負責繁體中文版翻譯的是新加坡公司台灣分部
所以裡頭才會出現只有台灣人才懂的seafood哏
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/b75297413ae19ab1f7e60ac68f4b502e.JPG
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.132.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1601993416.A.A36.html
推 Lightman0808: 所以紙片瑪莉歐是哪個國家製作的遊戲? 10/06 22:17
推 leoleoaakk: 想燒的人才不會在乎這些 10/06 22:18
推 vsepr55: 一樓到底想問啥,不會自己查喔== 10/06 22:18
→ Orianna: 噓cd 這個早就被澄清過了 各國翻譯能有自由發揮空間的 10/06 22:18
→ Orianna: 不必按字翻 只有台灣的 台衛兵 才會一個字一個字在搜別人 10/06 22:19
→ Orianna: 有沒有翻對 10/06 22:19
→ igtenos1985: 玩遊戲是要翻譯原文,不是要你改劇情 10/06 22:20
→ Orianna: 就澄清過啊 翻譯可按當地習慣翻 就像南方公園講台灣政治 10/06 22:20
→ igtenos1985: 那你看輕小說要不要也自由創作一下 10/06 22:20
推 leoleoaakk: 所以紙片瑪利歐是改了什麼劇情? 10/06 22:20
→ Orianna: 梗一樣哦 10/06 22:20
→ Orianna: 劇情就是一樣 翻譯有翻譯自由 要看類似就看南方 ok 10/06 22:21
推 guogu: 可是這段基本各國就是自由發揮阿 10/06 22:21
→ guogu: 之前有人說過日文原文那個似乎是一個日本的梗 10/06 22:21
→ ryoma1: 可能德國、義大利、法國跟西班牙也都被台灣帶壞改劇情啊? 10/06 22:21
推 vsepr55: 原文就是個爛哏,講得好像什麼關鍵劇情一樣== 10/06 22:25
→ erisiss0: 翻譯原文都不動最簡單,老子機翻貼上去就好 10/07 02:38
→ erisiss0: 說的好像翻譯人員在不重要內容上面潤稿是錯誤 10/07 02:38
→ erisiss0: 世界上多少文獻都是因為翻譯潤稿才更完整,原文至上主義 10/07 02:40
→ erisiss0: 就請自己去學,最好全世界的語言都學通不用看翻譯最高尚 10/07 02:41
→ erisiss0: 知道有多少翻譯看到那種只有別國家的梗要翻譯過來多難搞 10/07 02:43
→ erisiss0: 遇到那種意境問題可能一句就要反覆想多久勒 10/07 02:44
噓 torahiko: 洗地囉 10/08 15:41