→ fragmentwing: 動畫瘋的翻譯據說被抱怨會改 具體怎麼抱怨不知道10/04 19:44
推 LNight0417: 對欸 好像真的沒看過直接寫原文的10/04 19:44
推 QT1020: 其實也沒翻錯10/04 19:45
推 LANJAY: 網飛幾乎都是日翻英再翻中的 我已過放棄吐槽了10/04 19:45
推 gino861027: netflix的動畫翻譯很糟10/04 19:45
→ LANJAY: *已經10/04 19:45
推 BSpowerx: 應該說原文是日文的影片翻譯很糟,原因就二次翻譯10/04 19:46
推 web946719: 英翻中10/04 19:46
推 lov125720802: book walker 在fb po衛宮飯的漫畫10/04 19:46
→ lov125720802: 也是直接翻劍士 看起來滿奇怪的10/04 19:46
推 leamaSTC: 日翻英翻中除了出包亂翻多以外 另一個缺點就是英譯中的10/04 19:47
→ leamaSTC: 人很多其實都只翻字沒看影片 所以會出現很多奇怪的現象10/04 19:47
→ chung2007: 其實台灣角川的翻譯好像也是劍兵 槍兵10/04 19:47
推 orze04: 不要買 品質不改就繼續抵制10/04 19:47
推 winiS: 巴哈就代理商翻譯 網飛就堅持要自已再翻10/04 19:49
推 hayashiyuu: 有些音譯的名字那些還會每集長得不太一樣…10/04 19:50
推 RaY4451: 阿就正確翻譯啊,一直看錯誤翻譯習慣了還反過來嘴也是好10/04 19:50
→ RaY4451: 笑10/04 19:50
所以巴哈是錯的? 認真問
→ web946719: 劍兵槍兵弓兵是原文就有出現過的說法10/04 19:50
→ winiS: 也許是啥智財問題吧 網飛就是方便10/04 19:51
推 raincole: 為啥不能把這些字翻出來10/04 19:51
推 peter080808: 不是本來就是劍職弓職……等等10/04 19:51
→ raincole: Netflix翻譯問題很多但是這個我真不懂有啥問題10/04 19:52
→ winiS: 裡面的Saber是專指人而非拿劍的 與通常習慣不符10/04 19:52
→ boringuy: 大概都是找不看動漫的翻譯10/04 19:52
→ peter080808: 日配用那超不標準的日式英文才好笑吧10/04 19:53
推 l00011799z: 美好世界人物也是翻譯的很亂10/04 19:53
推 qazzqaz: 可能是網飛二次翻譯然後什麼都不管,10/04 19:53
→ qazzqaz: 看到英文字幕寫Saber就真的給他翻成劍士。10/04 19:53
→ qazzqaz: 也可能是代理商最初給的翻譯有問題然後網飛沒修正10/04 19:53
→ winiS: 就像比爾蓋茲不會翻譯成帳單門吧10/04 19:53
推 NoLimination: 這部有日翻英 再英翻中嗎?10/04 19:53
推 kevin1996: 蛤 所以這樣翻有什麼問題?10/04 19:53
→ a210510: 英文就是潮10/04 19:54
噓 Kokoro: 不然翻賽巴 阿洽 阿薩辛比較潮嗎10/04 19:54
→ messi5566: 我覺得指人名的話翻賽巴還真的比較合理10/04 19:55
推 peter080808: Saber翻劍士有問題嗎?10/04 19:55
→ winiS: 習慣上人名不意譯啊10/04 19:55
→ eva05s: 那就不是人名啊....10/04 19:56
→ messi5566: 啊那個是職階 potter會翻陶匠嗎10/04 19:56
→ eva05s: 要多雲才會覺得這部裡面的saber是人名....10/04 19:56
→ peter080808: 我還認為是當初蘑菇英文太爛才把Saber當劍士呢10/04 19:56
推 f59952: 應該也是代理商被反應才改 巴哈沒權力改10/04 19:56
推 vm03vm03: netflix的翻譯一直都不怎麼樣啊,英文也常翻錯10/04 19:57
推 tsukirit: Saber 根本不是劍士 Saber就是軍刀的意思10/04 19:57
推 winiS: 嘴雲的錯誤百出,希洽常態10/04 19:58
→ eva05s: 就蘑菇造意,你看那個caster10/04 19:58
※ 編輯: messi5566 (203.204.79.145 臺灣), 10/04/2020 19:59:21
推 febonach: N的翻譯爛到流汁 10/04 19:59
推 qqq3892005: 傻巴 阿洽 蘭傻 賴打 K死她 阿傻辛 巴薩卡 10/04 19:59
推 peter080808: Assassin不是就刺客 Saber是軍刀不是劍士 這是蘑菇 10/04 19:59
→ peter080808: 英文太爛錯用啦 10/04 19:59
推 qazzqaz: 技術上是沒什麼錯,但你會把紅A跟閃閃當弓兵, 10/04 19:59
→ qazzqaz: 然後把小次郎(Assassin)當刺客嗎XD 10/04 20:00
→ messi5566: 我是真的剛接觸啦 你要說我雲我也沒辦法 我只是用自己 10/04 20:00
→ messi5566: 經驗判斷 所以照上面說的翻劍士正常 直接用saber是錯 10/04 20:00
→ messi5566: 的? 10/04 20:00
→ peter080808: 看看他寫得無限劍製英文詠唱就知道他英文超爛的 10/04 20:00
推 JustBecauseU: 那是意境問題 不是翻譯者的問題 10/04 20:00
推 winiS: 看下去就知道那些都代指人了 拿炮的也不會變炮兵 10/04 20:01
→ winiS: 後面那些硬凹就不要理他 10/04 20:01
→ eva05s: 拿來帶指人那還是職階啊 10/04 20:01
→ qqq3892005: 我覺得原文片假名的話 中文要翻就直接寫英文就好 本 10/04 20:01
→ qqq3892005: 來就是表達外來語 10/04 20:01
→ peter080808: Saber在後來的所有劇情就是表示劍士沒錯啊 10/04 20:02
→ eva05s: 在那邊人名不用意譯,那就不是人名是職階 10/04 20:02
→ eva05s: 官方漫畫版全都翻劍兵去了這邊翻劍士去對應職階根本沒問 10/04 20:03
→ eva05s: 題 10/04 20:03
→ winiS: 片假名很多用法的喇 裝潮、表示語氣、借意代指 很多種 10/04 20:03
→ JustBecauseU: Archer就是弓箭手的意思 要幫你查字典嗎 10/04 20:03
→ chung2007: Saber跟劍士都是對的,賽巴才是真正有問題的ㄅ 10/04 20:04
→ eva05s: 啊,我說雲的是那個winiS,原po不好意思讓你誤會了 10/04 20:05
推 JustBecauseU: S有錯的翻譯你到底在氣什麼… 10/04 20:05
→ JustBecauseU: 沒 10/04 20:06
→ milk830122: 阿不就職階名而已 每個英靈都有本名的好嗎 10/04 20:06
推 sdd5426: 硬要說的話只有lancer翻槍兵有點問題吧 因為這個詞是專指 10/04 20:07
推 tsukirit: 很奇怪的是士郎稱呼會叫一輩子,到了LE都還叫Saber,遠 10/04 20:07
→ sdd5426: 拿騎槍的騎兵 但槍兵在中文的意境會讓人容易理解成拿長槍 10/04 20:07
→ tsukirit: 坂永遠是遠坂 10/04 20:07
→ sdd5426: 的步兵 只是還有一個rider也不得不這樣翻 10/04 20:07
推 qazzqaz: 翻成Saber或劍士都不算錯。 10/04 20:10
→ qazzqaz: 就像日文歌今天唱"SHINY SWORD MY DIAMOND" 10/04 20:10
→ qazzqaz: 看你是要翻成"閃亮的劍我的鑽石”還是直接把英文搬過來 10/04 20:10
推 peter080808: 沒有喔 lancer翻成槍兵真的沒問題 因為後續作品lan 10/04 20:12
→ peter080808: cer還真的是拿槍的步兵 10/04 20:12
→ qazzqaz: 只是在台灣比較習慣直接用英文稱呼Fate中的這些職階 10/04 20:12
→ peter080808: 至於為何用"lancer" 這應該是原作英文程度太差 10/04 20:13
推 sdd5426: 不是啊 英文的lancer就真的專指騎兵啊 如果是拿長槍的步 10/04 20:13
→ sdd5426: 兵那有另一個名詞叫pikeman 只是這個詞點都不帥怎麼可能 10/04 20:13
→ sdd5426: 拿來用 10/04 20:13
→ lunadrop: 最近看的小魔女學園也是翻的亂七八糟,寧願切回日文字 10/04 20:14
→ lunadrop: 幕 10/04 20:14
推 atbhao05: 角川是劍兵 台動畫曼迪saber 港動畫就不知是誰了 10/04 20:14
→ winiS: 最誇張的是caster 用來代稱法師的用法 只有在型月世界看到 10/04 20:14
→ sdd5426: 想想三騎士一個saber 一個archer 一個pikeman 怎麼看都弱 10/04 20:14
→ sdd5426: 掉了 10/04 20:15
→ winiS: pikeman感覺會發射十萬伏特XD 10/04 20:16
推 tsukirit: swordsman bowman pikemen 三騎士選我正解 10/04 20:16
推 peter080808: 法師用magician好像比較好欸 10/04 20:17
噓 dephille: 人家本來就不是要用對的字而是要用潮的字 10/04 20:17
→ chung2007: 那召喚出亞瑟王要叫man還是woman 10/04 20:19
噓 smes95303: 去檢討原作阿 10/04 20:20
→ flontier: 也是有翻的很傳神的(? 不過大多爛爆。 10/04 20:21
推 Asce: netflix的翻譯都是些下三濫的廢物啊 請二類組來翻吧 10/04 20:21
推 winiS: 有翻得好的例子嗎? 我看幽遊義彥EVA都是覺得翻譯很怪 10/04 20:23
→ winiS: 原本就歐美作品的會好一點 10/04 20:23
→ qazzqaz: “你看命運嗎” “好巧我也看命運” 10/04 20:23
→ winiS: 不管啦~ 不然你要叫菲特今晚留下來嗎 >///< 10/04 20:24
→ LouisLEE: 網飛的日文翻譯不是請猴子翻的? 10/04 20:31
推 tf010714: 網飛不是都先日翻英再翻中嗎 10/04 20:32
→ FiveSix911: Netflix的翻譯真的有待加強 10/04 20:33
→ tf010714: 試看了一下就覺得我寧願直接聽練日聽也不要看字幕 10/04 20:33
推 NCISAL: great pretender 翻譯還不錯 但EVA的就很慘 10/04 20:37
推 HanadaIru: 都給你日文字幕了,不選怪誰 10/04 20:53
推 rex7788: 這樣翻譯也沒錯啊,是你不愛而已 10/04 20:56
→ marinechen: net看到現在沒有一部翻譯是好的 10/04 20:56
噓 GeogeBye: 印象中stay night 2006的台版DVD就有人在吵這個 翻譯又 10/04 20:59
→ GeogeBye: 沒錯是在崩潰小小小 10/04 20:59
→ allenlee6710: 應該正好相反 是沒什麼規定 所以各自為政 10/04 21:00
→ GeogeBye: 不爽就買BD自己做字幕 想要什麼樣子都隨你 10/04 21:00
推 offstage: 為什麼不能翻譯? 10/04 21:04
→ garyroc: caster在遊戲也看過表達成施法者,應該還好吧 10/04 21:06
推 w40w40w40w40: 動畫風跟木棉花的公關能力很強而且很重視用戶回饋 10/04 21:08
→ w40w40w40w40: 你光是在ptt開討論串討論平台或商品缺點 他們就會接 10/04 21:08
→ w40w40w40w40: 受並想辦法改進 10/04 21:08
→ eva05s: 但這是網飛 10/04 21:10
噓 bitchdog0907: 護航Netflix的有什麼問題,沒在看動畫別出來好嗎 10/04 21:13
→ bitchdog0907: 花錢訂閱得到的體驗差不能靠北? 10/04 21:13
推 ZeroArcher: 沒想到居然還有人能護航網飛翻譯啊w 10/04 21:14
推 w40w40w40w40: 網飛的問題我覺得是新加坡那邊比較大 他們做事就那 10/04 21:15
→ w40w40w40w40: 副屌樣 看看A台搞得多爛 我覺得新加坡那邊也沒有很 10/04 21:15
→ w40w40w40w40: 在乎台灣用戶的感受 10/04 21:15
推 boris0610: 直接翻英文的也有啦,純粹譯者問題而已 10/04 21:22
→ shinchung: 直接保持英文原名也還是會有人罵的 10/04 21:28
→ hopewind00: Saber不是人名還以為大家都知道.. 10/04 21:52
推 cheng31507: 不意外啦 我看Netflix都只看原文字幕 10/04 21:57
推 bonjuice: 真的 爛 10/04 22:00
推 zerox123456: 巴哈動畫瘋直接在彈幕上面抗議 官方看到的話是有可能 10/04 22:00
→ zerox123456: 改的 10/04 22:00
推 WindSucker: 英語警察 10/04 22:05
推 jaeomes: 這就真的意境和直翻的差異 國外偏愛直翻 10/04 22:07
推 alex01: 她他必翻,很蠢,有時候性別就是不能曝光,居然還翻,超智 10/04 22:08
→ alex01: 障 10/04 22:08
推 cities516: 哇 官方被付錢翻譯翻錯 竟然要消費者自己來重翻欸 護航 10/04 22:12
→ cities516: 仔邏輯真棒 10/04 22:12
推 mmaj1589: 你說的是音效字幕吧,那可以關掉喔,我記得是專門給聽障 10/04 22:13
→ mmaj1589: 使用者用的吧 10/04 22:13
→ eva05s: 你們要不要看一下問題是什麼,網飛翻譯爛沒錯但原po的問 10/04 22:16
→ eva05s: 題點上根本不是網飛的問題...推文都解釋完了好不好 10/04 22:16
推 liliyaeva000: 不只這部阿 魯魯修跟狂賭也有類似的問題 大部分都是 10/04 22:24
→ liliyaeva000: 日翻英 英翻中的問題 10/04 22:24
推 theskyofblue: 可以改看英文字幕 10/04 22:40
推 FalconJK: 小次郎的燕返也被翻燕過來 10/04 22:40
推 jack19931993: 我還想問有翻錯嗎 英文比較潮? 10/04 23:03
推 immosha: 巴哈會改是真的嗎 為什麼乒乓的還是這麼爛 10/04 23:15
→ GNT0000: 巴哈FZ也翻得很微妙啊,看23集金閃放乖離劍那邊 10/04 23:28
推 Vulpix: 自古槍兵幸運E不是說笑的。 10/05 00:21
推 c80352: 魯路修也是把"Geass"翻成"基亞斯" 這種我真的覺得不必要XD 10/05 00:29
推 tkigood: 以FGO為例子 你用Saber去篩選 10/05 00:52
→ tkigood: 可是會跑出一拖拉庫的角色 ~ 10/05 00:53
推 tkigood: 基本上翻劍兵或不翻維持Saber都是正確 只是不翻比較潮 10/05 01:02
推 w40w40w40w40: 第一 上字幕的是代理商不是巴哈 第二 乒乓字幕老早 10/05 01:35
→ w40w40w40w40: 就改了 只有第一還第二集人名全中翻 後來就改回英文 10/05 01:35
→ w40w40w40w40: 名了 10/05 01:35
→ w40w40w40w40: 話說微笑哥這翻譯我覺得沒啥不妥啊 光聽名字也不會 10/05 01:39
→ w40w40w40w40: 聯想到後續劇情 像當初我只覺是嘲諷語意 原文也是很 10/05 01:39
→ w40w40w40w40: 直白的叫smile 到底為何翻成中文就不行?就只是知道 10/05 01:39
→ w40w40w40w40: 伏筆的觀眾在瞎操心吧? 10/05 01:39
推 aegis91086: nexflix 飛龍女孩 翻譯連標題都亂翻 10/05 01:53
推 greed3819: 之前看到翻譯這樣 我就直接去巴哈看了 10/05 05:28
推 dio9008: 台版f/sf的caster一開始還翻成魔法師勒 10/05 08:17