推 Jerrynet: 這跟動畫瘋有什麼關係... 10/04 19:50
→ ninomae: 是字元無法正常顯示吧 10/04 19:51
推 fragmentwing: 動畫瘋有時候過一段時間會修改翻譯 10/04 19:51
推 fman: 翻譯都是代理商負責,動畫瘋最多是提供建議而已,現在動畫開 10/04 19:52
→ fman: 頭也都有標代理商資訊啊 10/04 19:52
推 f59952: 第一張怎麼了? 10/04 19:52
推 a123444556: 動畫瘋應該是負責上影片 翻譯字幕是代理商的事情吧... 10/04 19:53
→ f59952: 應該也是代理商被反應才改 巴哈沒權力改 10/04 19:53
推 jurkar: 動畫瘋只是平台 作品的問題要找代理商算帳 10/04 19:53
推 reminsky: 是車庫的問題... 10/04 19:53
噓 updowntheof: 到現在還搞不清楚平台和代理的差別 10/04 19:54
推 tp950016: 動畫瘋又不負責翻譯 10/04 19:54
→ jurkar: 那個? 應該是翻譯的人做好的字幕檔傳給壓片的人 10/04 19:54
→ Xavy: 駒込・アズズ 應該是沒那個字型 10/04 19:54
噓 coon182: 0202了還有人以為是巴哈負責翻譯 10/04 19:54
推 Feeng: 車庫的問題 就這部的翻譯超爛 一堆亂翻的 10/04 19:54
→ cookiey: 提出問題很好 但不是動畫瘋的鍋 10/04 19:55
→ jurkar: 但壓片的電腦編碼不對 所以顯示不出來就壓成? 10/04 19:55
→ coon182: 車庫的翻譯爛也不是一天兩天的事了 10/04 19:55
推 wsdykssj: 這部翻的爛到離譜 10/04 19:55
→ valkytie: 都2020了還有人不看內文 10/04 19:55
推 eightyseven: 他媽都幾年了還覺得卡通瘋負責翻譯? 10/04 19:55
→ a210510: 搞清楚 是代理商的問題== 10/04 19:55
噓 fash5896: 動畫瘋不就播放平台而已,翻譯問題找代理商啦 10/04 19:56
推 kyle87222: 內文不是有說代理商嗎 10/04 19:56
→ valkytie: 木棉花的新番也有錯 但是以前沒這麼明顯 10/04 19:56
推 smart0eddie: 作品多吧 10/04 19:56
→ Xavy: 他開頭就問是不是動畫瘋代理太多的問題了阿 還想凹阿 10/04 19:56
推 a210510: 而且 一堆老作品上架是本來就有翻譯過得 只是移到平台上 10/04 19:58
→ a210510: 而已 10/04 19:58
推 leon1309: 作品翻譯要找代理商吧,動畫瘋就平台 10/04 19:58
→ a123444556: 你標題可以改成代理商 你都知道問題不在動畫瘋了 == 10/04 19:58
→ shane24156: 自己新聞標題 再來怪人沒看內文 10/04 19:58
噓 coon182: 自己就標題殺人還怪人不看內文,笑死 10/04 19:58
→ tp950016: 車庫新番只有這部,也沒什麼作品多的問題吧 10/04 19:58
→ fu1vu03: 標題寫那麼爛還怪人不看內文? 10/04 19:59
→ coon182: 先罵動畫瘋再用短短幾字帶過代理商 10/04 19:59
推 jeeyi345: 你n1證照呢 10/04 20:00
噓 devilkool: 標題 10/04 20:01
→ jeeyi345: 是啦 本來翻得好 動畫瘋重新上翻爛的 10/04 20:01
噓 NAGI: 標題自己打這樣還敢說人XDD 10/04 20:01
噓 mod980: 標題 10/04 20:01
噓 k960608: 標題欠噓 還敢叫人看內文 更欠噓 10/04 20:02
噓 wellwest: 所以你要說的到底是動畫瘋還是代理商? 10/04 20:02
→ Adiakyan: 你標題不要打那樣哪會有那麼多人講這個問題 10/04 20:04
噓 bbc0217: 那標題打動畫瘋幹嘛 10/04 20:04
噓 jake255121: 內文就是錯的看內文幹嘛 10/04 20:04
→ valkytie: 動畫瘋上看的用動畫瘋問 在B站看的就用B站問啊 10/04 20:06
噓 firezeus: 看原文無煩惱 10/04 20:07
→ Adiakyan: 那你yt上看的是不是也要用yt去問 這種直接跟代理商反應 10/04 20:08
→ Adiakyan: 吧 10/04 20:08
噓 hami831904: 原po是在反串啦,我懂你 10/04 20:08
噓 kougousei: ......... 10/04 20:10
推 a7610783: 翻譯慘就算了,老是轉圈圈 10/04 20:11
噓 pinqooo: 巴哈:蛤? 10/04 20:11
噓 a75091500: 這邏輯根本0分 10/04 20:13
噓 GodVoice: 去跟動畫風說啊 10/04 20:17
噓 r2tw: 代理商: 10/04 20:18
→ hayate232: 轉圈圈 是你網路問題吧 別用第四台網路看 10/04 20:22
→ medama: 込這個字是日文 很多中文字型沒有 所以常會漏字 10/04 20:24
→ eva05s: 打不出來換字還要被抱怨亂翻漏譯,翻譯界日常 10/04 20:27
噓 LouisLEE: 跟動畫瘋講啊,看人家理不理你。 10/04 20:30
噓 end20160608: 去跟代理商講 10/04 20:34
噓 windluke: 兇 10/04 20:42
→ allenlee6710: 廠商出假油 然後說大賣場的油越來越爛 10/04 20:59
噓 poke001: 代理商就那樣翻譯 你怎麽以為巴哈可以隨便改= = 10/04 21:21
噓 knight0201: 標題欠噓 10/04 21:39
噓 enders346: 2020年了還有人搞不清楚 10/04 22:30
噓 neerer: 這就像是買到了糞game,卻去怪PS4一樣 10/04 22:41
→ viper9709: 一樓秒回XD 10/04 23:57
→ onlykana: 漏字就算了 無須多言 非化學性 V それ都翻不好,感覺車 10/05 00:05
→ onlykana: 庫找的譯者根本沒接觸過ACG 10/05 00:05
推 onnax: 翻譯不是動畫瘋的問題,不過可以跟動畫瘋反應,之前反應的 10/05 00:37
→ onnax: 結果動畫瘋都有跟代理商溝通且改正 10/05 00:37
→ d015115: Sbnt 10/05 01:43
噓 cwjchris: 就不是動畫瘋翻譯的啊 10/05 03:09
噓 gmlovecat: 標題就寫的這麼直白,還敢嗆人要看內文啊? 10/05 15:20