精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本來想說圖鑑大概會有 https://images.plurk.com/4goC9wU7GRu4YDdIYsmUVr.jpg
結果也沒有 有沒有人玩GU阿 GU也是這樣翻譯嗎?(只玩過XX) 如果也沒有的話 這樣算起來會不會FO是唯一一款有怪物名字的中文MH阿? 其實怪物本名很有趣阿 像是雞雞捏不爛 雞雞=毒 捏不爛=霧 拿吧魯迪屋絲 拿吧魯=大船/軍艦 迪屋絲=神 都很酷內 當初有人不爽過這件事嗎? 我自己是無所謂 反正真的有興趣的去查資料還是會知道 不過這畢竟是翻譯的工作吧 好歹也可以放在圖鑑還是比較好吧 完全忽略掉是XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602211315.A.B26.html
gox1117: 0 10/09 10:44
我發現我完全不知道W任何一隻怪物的名字XDDD ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:44:42
superRKO: 我比較好奇 以前那些翻譯都是誰翻的 什麼大怪鳥之類的 10/09 10:44
angel6502: 還好啦...日文原意要在圖鑑裡解釋說明很怪也很難 10/09 10:45
可以不用說明阿 但圖鑑至少放個本名給個尊重阿!XD
Lia: 直接音譯的新玩家應該看不懂吧 其他語言的版本不知道有沒有翻 10/09 10:46
我覺得以遊戲流程的做法是正確的 不過圖鑑/任務之類的好歹也保留個本名會比較好一點 任務下方也會說狩獵目標 不用擔心名字就看不懂 有人知道gu是怎樣嗎
eva05s: 學名很難記,加上過去沒翻譯時的漢字影響,中文圈從以前 10/09 10:46
eva05s: 就是叫俗名為主,沒什麼差吧 10/09 10:46
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:47:44
angel6502: 可是中文版本來就很少會留著日文字的東西XD 10/09 10:47
eva05s: 記得大怪鳥是從遊戲給的漢字俗名來的吧 10/09 10:47
diadem1122: 那魯加褲魯加這類名字說白了就只有日本人比較喜歡, 10/09 10:47
diadem1122: 其他地區玩家聽到本名根本反應不出來是誰吧,除了夫 10/09 10:47
其他地方也都是本名居多 美版名字有些會改成常用的組合字 但不會大改
diadem1122: 魯之外我沒看過幾個ㄨㄢㄐ 10/09 10:47
louis0724: 滅盡至少知道吧 捏魯基鋼鐵 NPC會一直念啊XD 10/09 10:47
的確知道怎麼念XDD
none049: 就少玩到一些梗,像是冰原大家講封面怪冰雞,但事實上講 10/09 10:47
none049: 喔喔那隻雞還是指別隻怪 10/09 10:47
Lia: 日文版有漢字的俗名 中文翻譯就直接拿來用了 10/09 10:47
diadem1122: 玩家能反應過來牠們上誰的... 10/09 10:47
angel6502: 近年機戰中文版那些BGM曲名還有聲優名也都一律羅馬拼音 10/09 10:47
horseorange: Gu也是這樣翻譯的 沒有夫魯夫魯只有白電 10/09 10:47
看來FO是唯一款了!
diadem1122: 是誰* 週末手抖打字出問題了 10/09 10:47
horseorange: 而且那些名字製作人自己感覺也不太會唸 10/09 10:48
製作人都念本名啦 就算黑龍之類也都念本名
leamaSTC: 以前魔物都有兩種名字啊 本命跟素材名 10/09 10:48
現在也有阿 是中文版沒有
leeyeah: 當年P2G有簡體盜版和官方攻略兩種譯名 10/09 10:48
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:49:44
leamaSTC: 因為台灣人看不懂日文 所以都拿素材名(漢字)當名字 10/09 10:49
anumber: 對日本人來說漢字比片假名還難== 10/09 10:50
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:51:29
SsuWeiYuan: 用英配念的都是原名吧,老卡遊戲的英配都很不錯 10/09 10:50
leamaSTC: 我是在回應那位問以前翻譯怎麼來的那位啦 10/09 10:51
喔喔喔!
lomorobin: 有正式翻譯不好嗎 10/09 10:52
正式翻譯怕人看不懂 所以沒有 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:55:17
ps3get0001: 雷虎火獅水狼→雷公炎帝水君 10/09 10:57
ps3get0001: 崩╰(〒皿〒)╯潰 10/09 10:57
ray90910: 看日文還能推敲什麼意思,你音譯中文完全看不出名字是幹 10/09 10:58
ray90910: 嘛的,是有什麼意義? 10/09 10:58
日文也看不出來阿
toulio81: 我覺得不搞別名,單純是要想別名太麻煩,而且搞到最後, 10/09 10:59
toulio81: 對這種設定有興趣的群體人數太少了,花的時間划不來 10/09 10:59
end20160608: 我也是覺得保留本名比較好,不過中文圈本來就看漢字 10/09 11:02
end20160608: 叫 10/09 11:02
end20160608: 是說黑龍的本名ミラボレアス,其實就有三條龍共用 10/09 11:05
Jay0924: 可以叫卡普空注意一下 10/09 11:07
Sabaurila: リオレウス是獵人公會的命(學)名 火龍是別名 10/09 11:09
Sabaurila: 好像是這樣分 10/09 11:09
FallenAngelX: 日文也看不出來意思啊 都是造字 10/09 11:11
對 明明日文也看不出來阿!!!
FallenAngelX: 看得出意思的都是日文版寫的漢字 多數中文版沿用 10/09 11:12
gx9926: 至少他是拿遊戲本來就有的素材名來用 不會有太大的爭議 10/09 11:12
我對這做法其實沒有意見 只是覺得語源保留起來會比較好 圖鑑什麼的總可以放 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:12:59
FallenAngelX: 但我比較疑惑明明就都只是造字 10/09 11:13
FallenAngelX: 為什麼會有日文英文名字完全不一樣的東西 XDDD 10/09 11:14
英文有一些會改的比較順口但是意思沒變 有的會直接改的 像美版的大海牛就變成 海/神 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:15:24
FallenAngelX: 像雄火就不同 リオレウス/Rathalos 10/09 11:16
FallenAngelX: 完全不懂幹嘛發明兩套 10/09 11:16
FallenAngelX: 角龍就一樣 ディアブロス/Diablos 10/09 11:18
a75091500: 我覺得還好,除了夫魯和雞雞捏不爛根本沒見過有人叫學 10/09 11:19
a75091500: 名,都叫俗名 10/09 11:19
carotyao: 火隆納個是改成憤怒的意思 不過不知道為什麼要改XD 10/09 11:21
Reficuly: 我唯一不爽的就只有爛輝龍、絢輝龍…好像還有燦輝龍(頭 10/09 11:21
Reficuly: 痛 10/09 11:21
SHCAFE: 就像現實中的動物你會叫俗稱 但是不會叫學名一樣吧 10/09 11:21
SHCAFE: 不過MH學名的命名其實挺有趣的 10/09 11:23
對阿 所以平常可以像遊戲那樣處理 圖建中給個本名讓人看一下不錯 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:24:50
Mikudance0: 台灣翻譯不是第一天這樣了,建議直接轉日語 10/09 11:40
john29908: 黑龍=Fatalis=ミラボレアス,完全不一樣 10/09 11:40
Golbeza: 英文名都沒完全照假名了 想太多 10/09 11:43
andy0481: 那個日文組字梗 外國根本沒法翻譯才是正常的= = 10/09 11:48
qskingq: 樓上噓的那個,你好像沒搞懂不是翻譯的問題,中文只是拿 10/09 11:49
qskingq: 俗名出來用,你要中文翻學名根本翻不出來好嗎==... 10/09 11:49
eva05s: 比一下現實拉丁文學名跟俗名的用法就懂了啦 10/09 11:55
groundmon: 很多俗名都是日本漢字就有的 像大怪鳥 鋼龍 轟龍都是 10/09 12:06
kaltu: 中文還是有學名,而且學名這東西本來就沒正式標準,都馬是 10/09 12:09
kaltu: 學界共識而已 10/09 12:09
kaltu: 生物命名要用二名法還是三名法就兩個選項了 10/09 12:09
Vulpix: 中文學名,少數物種有。例如說智人。 10/09 12:10
Vulpix: 而且生物學的學名幾乎都是既有字做出來的,硬要翻譯其實 10/09 12:11
Vulpix: 也沒什麼難的。 10/09 12:11
eva05s: 問題是以MH給的學名來講,就是日文造字沒有實義,中文頂 10/09 12:13
eva05s: 多就是音譯而已,而且字元又長,保留漢字俗名在翻譯上是 10/09 12:13
eva05s: 比較能夠貼近大眾,並兼顧翻譯考量的選項啦 10/09 12:13
eva05s: 真要改,就如上面某樓說過的,圖鑑上補充學名可能會好點 10/09 12:14
eva05s: 吧 10/09 12:14
qskingq: 上面說硬要翻沒什麼難的,那斬龍的學名你要怎麼翻... 10/09 12:20
qskingq: 他是某個詞擷取前半,再用某個詞擷取後半,湊在一起的 10/09 12:20
qskingq: 組合字,中文硬要翻也不過就直譯亂碼 那這樣等於沒翻==.. 10/09 12:21
JesterCheng: 外文名字直翻也沒什麼問題 不過中譯垃圾到無所謂了 10/09 12:26
carotyao: 用原音譯就好了 日文也沒特別翻94 10/09 12:28
eva05s: 可能會有字元太長問題,還是俗名方便 10/09 12:31
ranke96: 我只記得夫魯夫魯跟辣醬 10/09 13:22
jokerjuju: 夫魯夫魯+1 10/09 13:24
gn00465971: 以前就音譯啊 沒看過小說版逆 10/09 16:48
gn00465971: 以前對學名的處理法就音譯吼 10/09 16:48
gn00465971: 然後還有一些怪咖 夫魯夫魯日文沒有"俗名" 才對 10/09 16:49
gn00465971: 電龍是中文自己塞的 然後X出了ライゼクス 10/09 16:50
gn00465971: 另外上面說黑龍的學名的... 那個語源是有關係的 10/09 16:50
gn00465971: ミラボレアス是Moira(命運 希臘文)+Boreas(北風 希臘) 10/09 16:52
gn00465971: "Fatal"is fate 看到字根了沒... 10/09 16:53
gn00465971: 這個已經是英文的魔改學名裡面 數一數二優秀的了耶 10/09 16:54
Winter1525: 俗名跟學名都是官方自己訂的吧 10/09 17:44
fumi5538: GG捏不爛 10/14 21:05