精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為支語讓人反感的部分是台灣本來既存或常用的用法被取代掉 (source是我自己感覺 像是 視頻 影片 硬盤 硬碟 水平 水準 質量 品質 尤其是質量在台灣本來就有物理上的意義 跟品質完全不同 某種方面就像把動漫當成動畫 就不同的東西還要亂用 再來扯什麼 "語言本來就是活的 會隨著時代改變"的屁話 就算語言是活的 也不代表似是而非 積非成事是好的啦 像是那個 樹欲靜而風不止 連知道原本意思老外都覺得對面現在的用法莫名奇妙 搞不好有些中國人都對不出下句咧 至於真香這種詞 台灣沒有詞能表達那個意境 而且也是要看過那張圖的才懂得梗 還有翻譯文句的用法就常常是先入為主 也沒有絕對正確的翻譯 尤其是在漫畫連載 漢化基本上都比台灣單行本快 所以常常會用到漢化組的翻譯 不過有些漢化組有台灣人在 也不一定會用支語 最後提醒大家是 伊井野御子 不是 彌子喔 幸好沒翻成美心 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.79.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602216883.A.5F8.html
OldYuanshen: 請問高冷有沒有臺灣華語的說法 10/09 12:15
hami831904: 冰山啊 10/09 12:16
mapulcatt: 提醒你 以前漢化組都叫翻譯組 現在叫漢化也是支語入侵 10/09 12:16
mapulcatt: 的結果 嘻嘻 10/09 12:16
emptie: 冰山+1 10/09 12:16
zseineo: 嗯...冰山美人(? 10/09 12:16
simon0131: 那幼馴染算嗎 10/09 12:16
doomhammer: 不是冰山美人嗎? 10/09 12:16
zseineo: 那是日語 10/09 12:16
emptie: 我覺得翻譯只是漢化的一環罷了 10/09 12:16
RaiGend0519: 全面屏有嗎?全螢幕有另一個意思了 10/09 12:17
simon0131: 日語也是取代台灣本身就有的用法 10/09 12:17
arzon: 漢化組其實不太算支語入侵 因為大多特指中國的翻譯組 10/09 12:17
arzon: 台灣自己還是用翻譯啊 10/09 12:18
nisioisin: 翻譯組還有細分英化組 韓化組阿 10/09 12:18
hami831904: 日本又沒在威脅臺灣 10/09 12:18
tjtcgcha: 水平不算吧,明明教育部辭典就有 10/09 12:19
hayate232: 以前日本風潮,很多店家廣告都很喜歡の這個字XD 10/09 12:19
hayate232: 明明就亂用 10/09 12:19
hayate232: 卻用的理所當然 10/09 12:19
simon0131: 所以標準就不是取不取代的問題啊 10/09 12:19
hayate232: 沒什麼標準吧,一堆國中沒畢業的才會用質量.. 10/09 12:20
simon0131: 直接說因為討厭支語不就好了 10/09 12:20
hayate232: 不過你提到的除了 硬碟,蠻多東西都慢慢被取代 10/09 12:20
hayate232: 現在說 頻慕 硬盤的還是極少數 10/09 12:20
eva05s: 那些當事人中文造詣太差以為是近期支語流入的就先別討論 10/09 12:20
eva05s: 了吧,戰場已經夠亂了 10/09 12:20
rich22084: 很多都馬是雙標仔 別太在意他們 10/09 12:21
eva05s: 屏幕台灣不常用,但常會取屏字,比方黑屏 10/09 12:22
peterw: 立馬,手刀<->立刻 10/09 12:22
Tiamat6716: 倭語警察招募中 10/09 12:22
dWoWb: 藍屏 藍畫面 10/09 12:22
k3341688: 其實就雙標,不用特意搬一套理論... 10/09 12:22
hayate232: 無所謂拉 10/09 12:22
dnek: 同意 10/09 12:22
mapulcatt: 白屏 黑屏 藍屏 幹你微軟 10/09 12:22
eva05s: 南屏晚鐘 10/09 12:23
aaaaooo: 你不知道很多現在已經習慣的東西都是積非成事的嗎 10/09 12:23
arcanite: 藍屏死機 10/09 12:24
chaosic: 沒取代就不算支語喔 10/09 12:24
arcanite: 說你雙標就雙標 很會 呵 10/09 12:24
dWoWb: 內存 10/09 12:24
chaosic: 當初不是只在意文化入侵,現在又只有取代才算了XD 10/09 12:24
lexmrkz32: 我一直想說他們的質量是品質跟數量的簡稱,所以倒沒這 10/09 12:24
lexmrkz32: 麼反感 10/09 12:24
hayate232: 現在藍屏 很少了,不然那些外星語言 根本看不懂 10/09 12:24
StillAtNight: 語言自古以來就是積非成是 10/09 12:25
x159753852: 喜歡的就不是支語 討厭的就是 懂? 10/09 12:25
shamanlin: 真香不就真棒,在那邊雙重標準還找理由解釋就好笑 10/09 12:26
engelba: 真香不等於真棒。先去了解典故再嘴吧zzz 10/09 12:28
shamanlin: 還典故勒,典故是那樣但後來用法就幾乎等於真棒了 10/09 12:28
SH56: 雙標帽子扣起來就無敵了 真棒 10/09 12:28
k10055960: 同意 10/09 12:29
hayate232: 真香 變種超多的吧..王境澤那個 很明顯就是說沒骨氣 10/09 12:29
hayate232: 的人..像是人民幣真香 10/09 12:29
hayate232: 還有某個9萬的 10/09 12:29
LiangNight: 除非與台灣原意有衝突 不然都ok拉 嘻嘻 10/09 12:29
jpnldvh: 不喜歡就支語阿 10/09 12:29
x159753852: 中國真香是指一開始拒絕 但東西一出還是開心接受 臺 10/09 12:29
x159753852: 灣以前的真香是指香味飄出螢幕 現在混用就是了 10/09 12:29
hayate232: 明明遊戲性這麼差,還是要課金玩下去 10/09 12:29
k3341688: 典故www是不是還要查文獻還是論文阿 10/09 12:29
hayate232: 這才是真香的原始意思 10/09 12:30
shamanlin: 講九萬真香,九萬真棒,根據語意都一樣能反諷 10/09 12:30
sion1993: 手刀式跑法 10/09 12:30
vanler: 雙標自助餐笑死 10/09 12:30
hayate232: 9萬那個真的超好笑,尤其把以前文章調出來 10/09 12:31
hayate232: 活該被看不起XDD 10/09 12:31
dephille: 我怎麼覺得現在還是用在香味飄出螢幕的狀況比較多... 10/09 12:32
shinenic: 真香太難找到一個台灣簡潔有力的說法了 10/09 12:32
doremon1293: 就使用者多的一方才是正義啦 10/09 12:32
miracle1215: 好了啦 所以文化入侵如果沒取代性那就沒關係啦XDDD 10/09 12:32
miracle1215: 這個標準大家記得啊 10/09 12:33
engelba: 真棒最好有反諷的意思啦,不懂就不要凹了 10/09 12:33
engelba: 先google王境澤很難嗎zzz 10/09 12:33
minoru04: 總之先吵架就對了 10/09 12:34
hayate232: 真棒,要看情況阿,你還真棒啊? 這種就反諷不是 10/09 12:34
hayate232: 你還真行阿? 你還真棒啊? 你好厲害啊? 10/09 12:34
lexmrkz32: 真香用九萬當例子就很清楚啦,一開始嫌的要命,結果跪 10/09 12:34
lexmrkz32: 的比誰都快,但你用真的反而少了點甚麼 10/09 12:34
hayate232: 不知道為什麼加個問號 就很雞掰XD 10/09 12:34
MyuMyu: 老司機 10/09 12:35
lexmrkz32: 更正,用真棒 10/09 12:35
engelba: 不是,你完全不懂 真香 這個meme 10/09 12:35
hayate232: 阿不就好棒? 阿不就很厲害? 好棒棒喔? 10/09 12:35
ccyaztfe: 你們支語管理部門的要不要先開會討論一下水平到底算不算 10/09 12:35
ccyaztfe: ? 10/09 12:35
cancer0708: 真香的片段早在「報告典獄長」就有了 結果又變中國的 10/09 12:35
hayate232: 真香meme 真的就是9萬那種人 10/09 12:35
aaaaooo: 不然真棒你說不行用好棒棒總該可以了吧 10/09 12:36
eva05s: 蒸蚌 10/09 12:36
hayate232: 喔喔 報告典獄長的真香和王境澤的又不太一樣 10/09 12:36
hayate232: 王境澤的是9萬,報告典獄長 曾志偉說的真香就真香 10/09 12:36
lexmrkz32: 報告典獄長……沒看過這片,有片段拿出來看看嗎 10/09 12:37
ja1295: 好啦 就是雙標 討厭就討厭 每次都要裝客觀 10/09 12:37
undeadmask: 查的到出處但沒人用 跟開始廣泛流傳 是不同的概念吧 10/09 12:37
hayate232: 其實就只是吵架很爽而已 10/09 12:37
cancer0708: 硬盤.質量本來就跟火星文一樣87 被嘴還要說別人警察 10/09 12:38
hayate232: 通常被噓爆的支語,就真的是整篇文章都有問題 10/09 12:38
undeadmask: 看過王境澤真香的 絕對比報告典獄長得多 10/09 12:38
death0228: 真香有口嫌體正直(王境澤)有氣味從螢幕飄出來(台灣a 10/09 12:38
death0228: cg一陣用來說女角圖的),現在還有混在一起有本斥但大 10/09 12:38
death0228: 的意思在裡面,反正還是要看前後文啦 10/09 12:38
hayate232: 火星文 拼音簡寫 近年來也很少人用了 10/09 12:38
nisioisin: 誰說客觀了 都說source是我自己囉 10/09 12:38
hayate232: 不然以前火星文 真的不輸給中共支噢.. 10/09 12:39
hayate232: e04 TMD ㄍㄋㄋ LKK 10/09 12:39
hayate232: 我的天啊 越說越老.. 10/09 12:39
hayate232: 火星注音 文不知道從什麼時候消失就是了 10/09 12:40
eva05s: 因為火星文跟注音文被一堆論壇版面聯合禁止過啊 10/09 12:40
eva05s: 最後當然逐漸式微 10/09 12:40
Aotearoa: 一樓是說梨山的高冷蔬菜嗎? 10/09 12:41
hayate232: 支語真的沒辦法像注音文那樣輕易消滅,甚至只能慢慢 10/09 12:41
hayate232: 接受 10/09 12:41
hayate232: 現在論壇能做的是 標題禁止簡體中文 只能這樣.. 10/09 12:42
eva05s: 當年注音文被認為是屁孩愛用,為了顯示自己不是屁孩的討 10/09 12:42
eva05s: 論者和不想被屁孩鬧板的論壇加在一起的結果,就是注音文 10/09 12:42
eva05s: 式微 10/09 12:42
c24253994: 日本人沒拿飛彈指著你叫你看 10/09 12:44
r901700216: 上次也有人這樣說 雲的部份呢 不是取代到本來常用的 10/09 12:47
r901700216: 空氣 10/09 12:47
aaaaajack: 以前注音文真的發展到很影響閱讀的程度,實際上打起來 10/09 12:48
aaaaajack: 也沒快多少,後來不少地方都禁用了 10/09 12:48
octopus4406: 同意 10/09 12:48
YAUN: 都是死共匪惹得禍 10/09 12:49
allen11513: e04 TMD ㄍㄋㄋ LKK 這些超早就出現了 10/09 12:50
KYALUCARD: 以前就是用口嫌體正直 10/09 12:50
allen11513: 國中參考書裡面都會拿來當例子(e04除外) 10/09 12:51
Darkmatt: 自助餐真好吃 10/09 12:56
cat5672: 影片在中國是指電影那種精緻的作品 10/09 12:56
cat5672: 視頻就是短片之類的 台灣要找個對應語意比較是廢片 10/09 12:58
Aotearoa: 推這篇 10/09 12:58
hayate232: 在中國,影片=電影 視頻=影片 10/09 13:00
hayate232: 口嫌體正直 應該就是王境澤真香最好的解釋吧 10/09 13:00
hayate232: 其實雲 也有被嘴吧 10/09 13:00
hayate232: 真的沒被嘴的是真香 10/09 13:00
OEC100: 螢幕,屏幕 10/09 13:01
hayate232: 雲玩家一次一開始 真的吵蠻兇的,最後接受的人越來越 10/09 13:02
hayate232: 多 10/09 13:02
kaj1983: 遊戲通關這詞還不是從對岸來的,也沒見過被糾正啊 10/09 13:03
hayate232: 通關比較像日文吧XD 10/09 13:04
a96316: 愛支越來越多了 10/09 13:04
hayate232: 以前叫破台 10/09 13:04
hayate232: 爆機好像是香港用法? 10/09 13:04
kaj1983: 小時候叫破台、破關,自從中國網路開始發展後,看對岸攻 10/09 13:05
kaj1983: 略寫成通關 10/09 13:05
eva05s: 通關不是百戰百勝時代就有的東西嗎,什麼通關密語什麼的 10/09 13:06
kaj1983: 久而久之台灣也變成通關了啊 10/09 13:06
hayate232: 但日文比較像是任務完成,而不是遊戲破台 10/09 13:06
hayate232: 百戰百戰夠老 10/09 13:06
hayate232: 我記得是終極密碼,乃哥主持的? 10/09 13:07
kaj1983: 樓上那個和遊戲無關,你不要混為一談啦 10/09 13:07
s87269x: 啊對我一直想不起來,以前叫口嫌體正直啊,王境澤出來才 10/09 13:07
s87269x: 改用真香,可惜林九萬就太政治紅不起來,不然也是很貼切 10/09 13:07
s87269x: 。 10/09 13:07
hayate232: 不對憲哥 10/09 13:07
gin10791: 質量 就執政黨政客帶頭用啊 10/09 13:07
hayate232: 不過憲哥本來就就常常被酸內地憲 10/09 13:07
eva05s: 通過關卡,通過遊戲關卡,全通遊戲關卡,通關 10/09 13:07
KYALUCARD: 口嫌體正直就是被真香取代的用法,依本篇理論應該是要 10/09 13:07
hayate232: 卡關也有 在用 10/09 13:08
KYALUCARD: 令人反感才對。 10/09 13:08
hayate232: 因為真香的延伸意思太多了,好萌=真香 10/09 13:08
budaixi: 屏蔽 10/09 13:08
hayate232: 口嫌體正直=真香 10/09 13:08
hayate232: 人類就是懶拉 10/09 13:08
hayate232: 好久不見的英文最早也不是long time no see 10/09 13:09
hayate232: long time no see 是美國人懶創造的 10/09 13:09
kaj1983: 關關難過關關過,台灣比較常用過關這詞 10/09 13:09
r85270607: 這樣也能扯雙標 10/09 13:10
eva05s: 高中還國中英文老師說過good-bye就是中世紀人太懶的縮寫 10/09 13:10
tim20048991: 不要分那麼細 大家都是 10/09 13:12
death0228: 口嫌體正直是日本那來的就是了ˊ_>ˋ 10/09 13:13
CYL009: 警察崩潰惹 10/09 13:15
ranke96: 我少數會用的支語大概只有優化 10/09 13:19
job5786: 雙標也是支語啊 台灣都是用雙重標準 哪有在簡寫的 10/09 13:25
k47100014: 還有"人品" 他們那邊代表運氣 我們說是人的品德 10/09 13:29
mimikillua: 高冷=臉僵啊 10/09 13:29
GermanGerm: 真香是meme 扯雙標很ㄏ 10/09 13:30
SGshinji: 其實說那麼多就是雙標阿 不用那邊護航 10/09 13:30
jojoway: 人品是對岸過來的嗎? 我怎記得是開始抽抽之後才有 10/09 13:30
jojoway: 抽得好是因為人品好 這用哪一種解釋都通吧 10/09 13:31
iris486: 漢化組通常是看翻譯本人是哪國人,中國人就翻成中國用語 10/09 13:31
iris486: ,台灣人就翻成台灣用語 10/09 13:31
jojoway: 台灣這邊 就 現在要看翻譯版 對岸都比較快阿 10/09 13:32
jojoway: 自然就會接觸到對岸用語 10/09 13:32
SGshinji: 自己愛用聽的慣就是無可取代 聽不慣就是支語噁心 10/09 13:32
SGshinji: 那麼討厭支語不會用真水 真讚哦 10/09 13:34
xxgogg: 語言真的就是積非成是,你唸西門ㄊㄧㄥˇ還是西門ㄉㄧㄥˉ 10/09 13:36
xxgogg: 再過幾年後,台灣人對你說你超牛,你硬要說你聽不懂就是異 10/09 13:38
xxgogg: 類 10/09 13:38
nalthax: 真香不就泡麵梗 10/09 13:51
okery: 高冷是高貴冷豔,冰個雞巴山啊,有冷沒有高啊 10/09 14:06
Arsitaka: 我都唸西門町 10/09 14:09
aria0520: https://imgur.com/d2UB7WC 10/09 14:12
aria0520: 去跟你們主子反映一下 10/09 14:12
coiico: 真棒其實語源並不雅 機車也是 雖然現在用已經沒這意思 10/09 14:18
notneme159: 幫高調 10/09 14:18
kartd0149868: 2樓 不是都叫字幕組嗎 10/09 14:36
s04416: 雙標仔好了啦 10/09 15:54
samurai90313: 軟體 軟件 啟動 激活 10/09 15:59
shortoneal: 機車有不雅嗎? 不是不上道的意思嗎 10/09 16:49
Sunblacktea: 積非成"是"啦幹 10/09 16:50
shifa: 對啦 這個說法合理 10/09 17:00
mapulcatt: 字幕組是動畫 漫畫叫翻譯組 漢化以前也都叫做中翻 10/09 17:02
mapulcatt: 機車是從雞巴雞掰來的 當然不文雅 10/09 17:03
donny75035: 自己會講的都不算啦 嘻嘻 10/09 17:17