精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言: : 如題 : 除非是那種有神話典故的名字 : 或者是那種在東方人聽起來都差不多菜市場的西洋名字 : 其實沒什麼看過有角色的日文名字在完全重複的 : 因為不是日本人,我只知道台灣人的名字很多都超級菜市場名 : 如果突然要我取一個虛擬人物的名字,我一定想不出來 : 不知道取日本名字是不是也很困難 : 幫ACG人物想名字是不是超級困難啊? 感覺是文化差異耶 日本人比較喜歡一些跟自然有關,又比較淺顯易懂的名字 就算看不懂日文,也能知道意思 像是:海、潮、美月、櫻、夏樹、花陽、雪美之類的 光看名字都能猜到角色性格了或外表,而且跟真實日本人名比起來也不會太奇葩 然而台灣人取名比較抽象,需要思考下才會知道意思 而且兩個字常常沒辦法連貫起來,必須拆開來看 像是:家豪、仁傑、語哲、志明、英文、國瑜這些... 不仔細想還真不知道是什麼含義,也很難建立起角色特質 而且台灣人名含很多都太正向了。幾乎是形容傑出、聰明、美麗、博學多聞、秀氣之類的 很難直接套用在一個角色身上 然而想要取一個不一樣的名字又會很奇怪 因為大家都用這幾個字命名習慣了,突然間用其他字會顯然特意獨行,過於中二 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.3.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602059679.A.13E.html
alohac: 夏芽 10/07 16:35
ClawRage: 你舉的六個例子都很簡單好ㄇ 10/07 16:36
ClawRage: 家豪到底難懂在哪 10/07 16:36
april1: 罔市 10/07 16:37
Vulpix: 單名過、冲、靖、康、蓉、芙、襄、鋒、譽、破虜。 10/07 16:38
Qorqios: 4-1 10/07 16:46
tinghsi: 我覺得溫瑞安超會取名子 10/07 16:50
ryanmulee: 招弟 10/07 16:55
kopune: 紫嫣 10/07 17:05
peterw: 溫瑞安便當發得兇,當然要會取名字才行 10/07 17:07
kingion: 看作品,像老夫子、烏龍院就沒這困擾 10/07 17:23
kingion: 不然再往上個台灣漫畫黃金時代,L-MAN、YOUNG GUNS、小和 10/07 17:25
suhaw: 我爺爺四兄弟 金銀銅鐵... 10/07 17:26
HyperLollipo: 日本人的漢字和讀音可以分開,說不定讀音是取大眾向 10/07 17:26
HyperLollipo: 啊 10/07 17:26
kingion: 尚、廖添丁、龍行天下取名都不錯 10/07 17:28
Vulpix: 摺紙戰士、幻界魔鈴則是取名都有哏。但是看不懂也沒關係。 10/07 17:31