精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/p4pQNbv.png 中文版被翻作「諸葉」 可是 https://i.imgur.com/3btIwCO.png 明明她有漢字名「諸刃」 諸刃的刃明明這麼明顯 為什麼會被改成諸葉? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602429800.A.33A.html
j022015: 地瓜葉 10/11 23:23
sasaki3630: 博人 10/11 23:24
Tooearly: naruto應該翻成吶乳頭 10/11 23:27
Orangekun: 原來不是我記錯 真的叫諸刃 10/11 23:27
HanzJunction: 撥乳頭 10/11 23:27
timthelord: 原來諸葉才是盜版 10/11 23:28
mkcg5825: 比較像女生 10/11 23:28
mkcg5825: 諸刃有夠像男生 10/11 23:29
joy82926: 大概翻譯的人沒看過這個 就從發音自己翻了 10/11 23:29
npc776: 發音一樣 日文常常搞名字破音字藏梗 10/11 23:29
uranus013: 諸刃不是祖先之類的嗎 10/11 23:29
joy82926: 然後ha就翻成葉了 10/11 23:29
yao7174: 有可能是諧音梗 有些標題會這樣搞 同時指兩件事物 10/11 23:31
joy82926: 有可能 10/11 23:33
holymoon99: 豬刃不是在隔壁棚鬼滅什麼的嗎 10/11 23:34
r901700216: 因為諸刃是招式名 會減防加攻 (X 10/11 23:36
tryit1003: 發音一樣不能怪翻譯啦 除非他會預知齁 10/11 23:36
可是PV是開播之前就有的了 況且諸刃還是一個有意義的名詞 從發音來看會先想到諸刃吧
Ricestone: 那pv並不是代表這漢字就是她們的漢字 10/11 23:38
Ricestone: 反過來說,如果真的有漢字 何必故意用回平假名 10/11 23:38
asd245438: 開播之前もろは推上大家都是用諸葉,結果開播前三天才 10/11 23:39
asd245438: 出現PV,連日本人都不會一開始就用諸刃這個專有名詞 10/11 23:40
npc776: 這個問題問你們村的人不是比較快 每個人都故意寫假名 10/11 23:40
joy82926: 反正看下去就知道了 才剛播而已 10/11 23:41
asd245438: 不然就是只用もろは 要用成漢字就是漢字好看的挑一個 10/11 23:42
asd245438: 或是平常習慣看到的挑一個 10/11 23:43
uranus013: 不是 她就女主角哪來血脈 還是襲名制? 10/11 23:54
https://i.imgur.com/GzXK8oO.png 永遠 https://i.imgur.com/4FXL1Bm.png 剎那 https://i.imgur.com/3btIwCO.png 諸刃 三個詞都是同時指女主角三人吧 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 10/12/2020 00:01:00
Ricestone: 當然是指同音的另一個意思,而不是直接指人啊 10/12 00:07
Ricestone: 你這問題就有點像進擊的巨人裡面翻米卡莎跟三笠一樣 10/12 00:08
Ricestone: 只要沒有硬性規定,不管用哪個都沒有什麼錯 10/12 00:09
chienweichih: 鬼滅 諸刃 10/12 00:16
caryamdtom: 翻譯好像常常只拿到文字檔?就有可能根本看不到漢字 10/12 00:17
lanhyi: 我怎麼記得一開始大家就諸刃諸刃的叫,還以為有漢字 10/12 00:21
mapulcatt: 村長管到別人的女兒的正名也太閒 10/12 00:29
Segal: 好奇代理商不會跟日方編輯部對漢字嗎?還是故意的 10/12 00:31
asd245438: 日方哪會管你怎麼翻,不然かごめ的翻譯不就吵死了 10/12 00:34
asd245438: https://zh-tw.facebook.com/MedialinkTW/ 翻譯要問 10/12 00:38
asd245438: 問代理商還比較快,在這邊討論效益不大 10/12 00:39
boboSana: 就刻板印象呀 認為刃這個字就很不女性 10/12 00:52
scotttomlee: 一般翻譯都是給日方同意才用的 而且用"葉"很明顯就是 10/12 01:00
scotttomlee: 家族類似命名(植物名) 只是再看下去比較準 10/12 01:01
shaenya1024: 因為PV同時也可以只是借代而不是實際指女主的漢字實 10/12 03:07
shaenya1024: 際該怎麼寫啊 10/12 03:07
bear26: 問題是とわ有對應漢字 せつな有對應漢字 もろは也有對應漢 10/12 07:14
bear26: 字啊 10/12 07:14
bear26: 這時候並沒有走什麼漢字A發音B的梗 10/12 07:15
bear26: 而且 那個是寫漢字 標註不同發音這常見 10/12 07:15
bear26: 但是寫平假名 通常都會有其意義 10/12 07:16
bear26: 而不寫漢字 我反而覺得是作者風格 10/12 07:16
bear26: 早在亂馬時代 女性基本就沒在寫漢字 10/12 07:17
bear26: 應該是說 有姓的女性 10/12 07:18
bear26: 不然通常就是什麼植物名稱直接用 10/12 07:18
bear26: 這就剛好對應日本長期的傳統 10/12 07:19
catslave6: 比起諸刃我比較喜歡練乾坤一擲 10/12 08:40
dcoog7880: 諸刃真的沒人再練的 打王都用乾坤一擲 10/12 18:33