→ ClawRage: 萬水千山是... 一個人?? 10/13 09:51
不是,就是純粹的名詞萬水千山,人名是王權霸業跟王權富貴XD
※ 編輯: warlockeric (64.208.122.98 美國), 10/13/2020 09:53:33
※ 編輯: warlockeric (64.208.122.98 美國), 10/13/2020 09:54:11
→ ClawRage: 那他到底是希望甚麼東西陪 大地嗎 10/13 09:54
→ ki80655: ten thousand water thousand mountain 10/13 09:54
這一點也不潮啊XD
→ ClawRage: 我終於能理解翻譯的難處,一篇文章問一句翻譯 10/13 09:54
→ ClawRage: 我連那個句子是甚麼情況 甚麼意思都很難猜 10/13 09:54
推 tf010714: wan shui qian shan 10/13 09:55
→ warlockeric: 那是主角對女主講的話啦:如果今天我們能活著出去。 10/13 09:55
→ warlockeric: 萬水千山,你願意陪我看嗎? 10/13 09:55
推 tim5201314: 這甚麼鬼人名 感覺很像對岸網路小說 10/13 09:55
王權富貴總比王富貴好...
※ 編輯: warlockeric (64.208.122.98 美國), 10/13/2020 09:55:52
→ ClawRage: 可是他說萬水千山不是人ㄟ 10/13 09:56
樓上是抱怨王權霸業這名字很爛吧
※ 編輯: warlockeric (64.208.122.98 美國), 10/13/2020 09:56:16
※ 編輯: warlockeric (64.208.122.98 美國), 10/13/2020 09:56:53
推 SydLrio: 萬水千山 = 遨遊世界 10/13 09:57
will you travel the world with me?
→ tf010714: wang quan ba ye 10/13 09:57
※ 編輯: warlockeric (64.208.122.98 美國), 10/13/2020 09:58:01
→ SydLrio: 就意譯翻成能不能陪我環遊世界共度一生就好了 10/13 09:58
→ Adkoster747: If we could survive,with your consent,share the m 10/13 09:59
→ Adkoster747: ountain and river with you. 10/13 09:59
推 tw15: 你那段背景音樂用a whole new world 10/13 09:59
→ Adkoster747: 亂翻 文法錯誤怪 10/13 10:00
推 michuo: 妖狐小紅娘是啥? 10/13 10:01
推 HanzJunction: Panorama 10/13 10:01
→ adk147852: ikea 10/13 10:04
→ r02182828: 不 王權富貴不會比王富貴好 10/13 10:05
→ cloud1017: 10K Water, 1K Mountain. 10/13 10:06
推 bc0121: too much water 10/13 10:07
→ eva05s: 後半句取共步人生,在地化意譯就好 10/13 10:09
推 roycsw: 原文一般應該是說:「你願意陪我看遍千山萬水嗎?」 10/13 10:23
→ roycsw: Would you enjoy the all scenery in the world with me? 10/13 10:24
→ roycsw: 文法可能不太對w 10/13 10:24
→ basala5417: 蓬萊仙山,風情萬種 10/13 10:33
→ cauliflower: 萬水千山縱橫豈懼風急雨翻豪氣吞吐風雷卻下霜杯雪盞 10/13 10:46
→ kramasdia: a whole new world 10/13 11:03
推 adgbw8728: za warudo 10/13 11:43
推 jokerjuju: 可惜主題曲是抄brave shine 不然還挺不錯的 10/13 13:37