精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Owada (大和田)》之銘言: : ※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言: 簡單提供一下資料 (我手邊還留著似乎已經不再更新的lingoes辭典) 韋氏大學辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋 1. science fiction dealing with future urban societies dominated by computer technology. 談及以電腦技術主導之未來都市社群的科幻小說 2. an opportunistic computer hacker. 投機的電腦駭客 美國傳統辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋 Fast-paced science fiction involving futuristic computer-based societies. 涉及未來計算機本位主義社會之科幻輕小說。 ---------- 所以翻譯者至少是知道韋氏2的人, 而我們習慣上使用的方法是 "阿那個就是談及以電腦技術主導之未來都市社群的那個" "是哪個?" "賽博龐克" 補:有人提到太中性,所以我再翻一下補一些 麥克米蘭英語辭典 a type of SCIENCE FICTION in which the future is shown as a frightening society in which computers control everything "未來乃電腦控制著一切的恐怖社會"類型科幻小說 朗文當代英語詞 stories about imaginary events relating to computer science, usually set in the future 情節通常與未來的電腦科學有關的虛構故事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.192.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602596378.A.CCA.html ※ 編輯: gp99000 (49.216.192.184 臺灣), 10/13/2020 21:42:01
eva05s: 嗯,官方喜歡電馭叛客,完 10/13 21:44
hayate232: 很重要嗎? 台灣神鬼系列的名字都取這麼爽了 10/13 21:45
WindSucker: 電馬又客 10/13 21:46
gn00465971: 要說的話我個人是比較喜歡賽博啦 因為變形金剛 10/13 21:46
hayate232: 今天他要改成神鬼叛客 2077 還是終極警探 都肥差拉 10/13 21:46
gn00465971: 靠北 不要 不要馬又................ 10/13 21:46
eva05s: 電馬又半反客 10/13 21:47
hayate232: 潛龍諜影 當初吵很久,結果還不是用潛龍諜影 10/13 21:49
john0909: 我都唸夜城戰鬼 10/13 21:51
hellwize: 塞ㄅ胖k 10/13 21:53
scarbywind: 這詞應該字典給的沒這麼中性吧 10/13 21:58
※ 編輯: gp99000 (49.216.192.184 臺灣), 10/13/2020 22:12:04
gp99000: 我多補兩個,再多沒惹 10/13 22:12
cat5672: 這個詞很活 通常還帶有貧民窟的元素 生物和機械界線很模 10/13 22:14
cat5672: 糊之類的 10/13 22:14
afjpwoejfgpe: 官方:你們再囉嗦我就直接翻成最後一戰 10/13 22:49
nido: 譯成塞爆比較神,簡單直接音意兼具,也不會綁定電 10/14 08:47
MoneyMonkey: 生化龐克2077? 10/14 11:32
MoneyMonkey: 龐克合成人2077?或著惡搞一下,博格龐克2077 10/14 11:35