作者gp99000 (gp99000)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?
時間Tue Oct 13 21:39:35 2020
※ 引述《Owada (大和田)》之銘言:
: ※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
簡單提供一下資料
(我手邊還留著似乎已經不再更新的lingoes辭典)
韋氏大學辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
1.
science fiction dealing with future urban societies dominated by computer
technology.
談及以電腦技術主導之未來都市社群的科幻小說
2.
an opportunistic computer hacker.
投機的電腦駭客
美國傳統辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
Fast-paced science fiction involving futuristic computer-based societies.
涉及未來計算機本位主義社會之科幻輕小說。
----------
所以翻譯者至少是知道韋氏2的人,
而我們習慣上使用的方法是
"阿那個就是談及以電腦技術主導之未來都市社群的那個" "是哪個?"
"賽博龐克"
補:有人提到太中性,所以我再翻一下補一些
麥克米蘭英語辭典
a type of SCIENCE FICTION in which the future is shown as a frightening
society in which computers control everything
"未來乃電腦控制著一切的恐怖社會"類型科幻小說
朗文當代英語詞
stories about imaginary events relating to computer science, usually set in
the future
情節通常與未來的電腦科學有關的虛構故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.192.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602596378.A.CCA.html
※ 編輯: gp99000 (49.216.192.184 臺灣), 10/13/2020 21:42:01
→ eva05s: 嗯,官方喜歡電馭叛客,完 10/13 21:44
推 hayate232: 很重要嗎? 台灣神鬼系列的名字都取這麼爽了 10/13 21:45
推 WindSucker: 電馬又客 10/13 21:46
推 gn00465971: 要說的話我個人是比較喜歡賽博啦 因為變形金剛 10/13 21:46
→ hayate232: 今天他要改成神鬼叛客 2077 還是終極警探 都肥差拉 10/13 21:46
→ gn00465971: 靠北 不要 不要馬又................ 10/13 21:46
→ eva05s: 電馬又半反客 10/13 21:47
→ hayate232: 潛龍諜影 當初吵很久,結果還不是用潛龍諜影 10/13 21:49
→ john0909: 我都唸夜城戰鬼 10/13 21:51
→ hellwize: 塞ㄅ胖k 10/13 21:53
→ scarbywind: 這詞應該字典給的沒這麼中性吧 10/13 21:58
※ 編輯: gp99000 (49.216.192.184 臺灣), 10/13/2020 22:12:04
→ gp99000: 我多補兩個,再多沒惹 10/13 22:12
推 cat5672: 這個詞很活 通常還帶有貧民窟的元素 生物和機械界線很模 10/13 22:14
→ cat5672: 糊之類的 10/13 22:14
推 afjpwoejfgpe: 官方:你們再囉嗦我就直接翻成最後一戰 10/13 22:49
→ nido: 譯成塞爆比較神,簡單直接音意兼具,也不會綁定電 10/14 08:47
推 MoneyMonkey: 生化龐克2077? 10/14 11:32
推 MoneyMonkey: 龐克合成人2077?或著惡搞一下,博格龐克2077 10/14 11:35