精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
電馭叛客 英文Cyberpunk 對岸翻譯賽博龐克 對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳 可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的 反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯 龐克是在龐三小啦 大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.163.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602591789.A.084.html
Owada: 不覺得 10/13 20:23
dasuininder: 賽博龐克是三小翻譯 10/13 20:24
amsmsk: 超鳥的 跟太空戰士87%像 10/13 20:24
horseorange: 我覺得臺港翻譯應該直接不翻唸cyberpunk才對 10/13 20:24
sumarai: 樓下信雅達大師 10/13 20:24
hy1221: 都很爛 硬要取中文名 10/13 20:24
MrSherlock: 其實臺灣punk本來就翻龐克 10/13 20:25
chocobell: 賽博龐克這譯名台灣也用很久了吧 10/13 20:25
loverxa: 2012馭贏了!! 10/13 20:25
zouelephant: 是信達雅= = 10/13 20:25
qqq3892005: 賽博龐克就跟蒸氣龐克一樣用很久了 10/13 20:25
tchaikov1812: 塞博龐克以前港台很常用呀,怎麼現在突然被吐槽 10/13 20:26
qqq3892005: 不過單看遊戲的話 台灣這樣翻辨識度比較高 10/13 20:26
zxp33: 對岸是朋克吧 10/13 20:26
kaj1983: 只要是cdpr認可的翻譯都讚啦 10/13 20:27
tylerfirst: 賽博龐克用很久了吧 只是遊戲名另外翻搜尋比較方便 10/13 20:27
ching1210: 塞ㄅ胖可 10/13 20:27
LastAttack: 已知用火== 10/13 20:28
qqq3892005: 塞ㄆㄤ 10/13 20:28
work1024: 我只承認賽博龐克 10/13 20:28
astrayzip: 電馭判客意思更有到就是 10/13 20:28
reader2714: 很讚阿 10/13 20:28
Thatman1824: 這樣翻算是讓一般人看得懂吧,平常沒在涉獵的科幻的 10/13 20:28
Au0y4: 賽博龐克本來就有了啊 而且兩個都官方譯名 10/13 20:28
Thatman1824: 大概都只聽過賽博龐克,不知道意思是什麼 10/13 20:28
isaka: 電馭叛客是真的翻得很有味道 超讚 10/13 20:29
isaka: 但是賽博龐克也沒你說那麼差吧 10/13 20:29
Wingedlion: 傻巴胖課 有沒有C洽? 10/13 20:29
qqq3892005: 我知道喇 就畫面藍藍有機器人的那種( 10/13 20:29
zy116pj: 賽博龐克在台灣用十幾年不誇張,遊戲只是為了好搜尋沒沿用 10/13 20:30
TaiwanXDman: punk台灣以前本來就是翻龐克 中國翻朋克 10/13 20:30
TaiwanXDman: Cyberpunk 這詞不是這遊戲才有的 是很長久的概念 10/13 20:30
qwer880506: 不管翻怎樣都有人會嫌吧 10/13 20:31
TaiwanXDman: 其實台灣一直以來Cyberpunk都翻賽博龐克的 10/13 20:31
macocu: 電馭是啥意思 10/13 20:31
TaiwanXDman: 這遊戲反而不翻成賽博龐克 我猜是為了區別 10/13 20:31
TaiwanXDman: 單純作為Cyberpunk這種概念時的用法 10/13 20:31
isaka: 其實這些全部都不是新詞了吧 之前就討論過了 10/13 20:32
Witting: 賽博龐克確實是之前就有的詞 故意用不同的譯名滿好的 10/13 20:32
hitsukix: 其實我一直以為賽博龐克是台譯 10/13 20:32
diabolica: 電馭叛客比賽博龐克好 10/13 20:32
isaka: 電馭叛客也早就出現過了 10/13 20:32
battlecat: 馬又叛客 10/13 20:33
qqq3892005: 我記得板上很久之前戰翻譯 就有人查到電馭判客其實也 10/13 20:33
qqq3892005: 是10幾年前就有的翻譯 10/13 20:33
find64324: 電馭叛客很好啊 10/13 20:33
john0909: 一直以來都是叫賽博龐克沒錯 電馭判客比較點題 可以啦 10/13 20:33
th11yh23: 所以電馭到底是啥 10/13 20:37
Thatman1824: 樓上的問題就跟賽博到底是啥一樣,他就是個字首 10/13 20:38
Thatman1824: 只是一種世界觀傾向,具體而言還是看個別作品而定 10/13 20:39
kaj1983: 有電才能辦事的意事 10/13 20:39
benedict3007: 不覺得 是在用電要馭什麼? 10/13 20:39
th11yh23: 賽博是音譯啊 電馭是唸ㄉㄧㄢˋㄩˋ對吧 10/13 20:39
zero549893: 駕馭電子設備 電馭 10/13 20:39
Thatman1824: 或是被電子設備駕馭(好像也合題 10/13 20:40
bladesinger: 電馭叛客翻得很棒 10/13 20:41
bladesinger: cyber翻成駕馭電子設備的電馭 10/13 20:41
th11yh23: 我是覺得當然比賽博龐克帥 而且搜尋也比較方便 10/13 20:41
enjoi: Cyberspace 賽博空間,然後punk本來就常翻龐克,cyber也有 10/13 20:42
enjoi: 人翻塞爆,因為網路海量資訊。 10/13 20:42
sectionnine: 這翻譯煞氣又帥氣好不好 10/13 20:42
th11yh23: cyber-這個字首的意思其實是 電腦的 或 資訊科技相關的 10/13 20:43
philip81501: 看起來很潮 結果字都看不懂 10/13 20:43
pgame3: 應該要翻:神鬼駭客-絕地叛將 10/13 20:43
tchaikov1812: 我實在看舊了賽博龐克,電馭叛客有點習慣不來。大 10/13 20:44
tchaikov1812: 概只會用來稱呼這款遊戲,不會完全替代cyberpunk這 10/13 20:44
tchaikov1812: 個詞使用 10/13 20:44
poke001: 賽博龐克台灣已經用到爛了吧 10/13 20:44
eva05s: 也沒人說要替代吧 10/13 20:45
th11yh23: 譯者就是因為樓上這個原因才故意不用賽博龐克吧 10/13 20:45
bladesinger: -punk我記得本來就有反抗的意思,所以翻電馭叛客算半 10/13 20:45
gn00465971: 釣出新警察笑死 10/13 20:45
bladesinger: 音譯半意譯,是很不錯的翻譯 10/13 20:45
eva05s: 我也是習慣用賽博龐克,但專指這遊戲,取電馭叛客沒什麼 10/13 20:46
eva05s: 問題 10/13 20:46
bladesinger: 另外故意不翻賽博龐克是想凸顯出這遊戲而不會跟一整 10/13 20:46
bladesinger: 個文學類型混淆吧 10/13 20:46
octopus4406: 很帥啊 10/13 20:46
qqq3892005: 就是要讓你google好找討論方便ㄚ 不然人沒那麼勤勞還 10/13 20:46
qqq3892005: 跟你後面加2077 10/13 20:46
pgame3: 賽博龐克念起來比電馭和原文cyberpunk都拗口,所以作為大 10/13 20:46
pgame3: 作標題電馭確實不錯吧 10/13 20:46
oiixooi: 駕馭網際+反叛、無政府主義,整個出水好嗎 10/13 20:47
gibbs1286: 電馭叛客聽起來很帥啊 10/13 20:47
ja1295: 賽博龐克本來就有 相關電影那麼多 說什麼三小翻譯 還好吧 10/13 20:47
tchaikov1812: 我有點好奇為什麼英語使用者就不用擔心用語混淆的 10/13 20:47
tchaikov1812: 問題 10/13 20:47
budaixi: 的確還行 10/13 20:47
bladesinger: 我看嘲笑這翻譯彆腳的粉紅只是體現了自己的無知而以 10/13 20:48
qqq3892005: 我也不知道為什麽老外講Inception時不會混淆== 10/13 20:48
randyhgmac: 電馭+1,用賽博就有種變得很普通的感覺 10/13 20:48
a88rtye: 潮 10/13 20:49
koty6069: 為了凸顯遊戲名稱這樣很好啊 10/13 20:49
gp99000: 算改得不錯了,老觀眾習慣賽博龐克音譯會覺得差,不過那 10/13 20:50
gp99000: 追根究柢是習慣問題 10/13 20:50
SsuWeiYuan: 如果電馭是駕馭電子設備,那為什麼不叫馭電判客,倒 10/13 20:51
SsuWeiYuan: 裝有比較cool? 10/13 20:51
Ericz7000: 電馭叛客我也覺得蠻帥的 不過直接cyberpunk比較好 10/13 20:51
m3633998: 先不說電馭好不好,要翻成賽博龐克不如別翻 10/13 20:52
qqq3892005: 有啊 酷爆惹 阿斯 10/13 20:52
gp99000: 不過音混意譯的的方式好像蠻多人不是很喜歡 10/13 20:52
pgame3: 一堆電影原文就直接簡單到一個詞而已 10/13 20:52
gp99000: 神鬼駭客2077 10/13 20:53
evaal: 明明國民教育有英文課,卻老是要自己翻 10/13 20:53
m3633998: 可能也可以解釋成電子設備駕馭「判客」吧 10/13 20:53
areysky: 電馭判客比較帥 10/13 20:53
pgame3: 電馭念起來爽啊 10/13 20:53
oo2830oo: 都有的翻譯但是沒人知道就表示這本來就只是冷知識 沒相 10/13 20:53
oo2830oo: 關興趣的人不會知道這名詞吧 不覺得兩邊翻譯有什麼優劣 10/13 20:53
gn00465971: 所以囉 其實沒有優劣就代表 笑的人反而外行 10/13 20:55
pgame3: 誰英文課學過cyberpunk? grimdark? elf? troll? cyborg? o 10/13 20:56
pgame3: rc? assassin? 10/13 20:56
JamesChen: 對岸翻譯爛?那是標準譯名 10/13 20:56
tchaikov1812: assassin有吧? 10/13 20:57
pgame3: 誰英文課會教 fairy 跟 fae不太一樣,elf比較接近fae. cyb 10/13 20:58
pgame3: erpunk在一般認真上英文課的眼裡也是這樣 10/13 20:58
qqq3892005: 屁屁入 10/13 20:58
Ericz7000: 欸斗 咲戀 翻成 笑戀應該也是沒問題的吧 10/13 20:58
lazulum: 什麼冷知識,只不過是這幾年這類型作品少很多而已 10/13 20:58
gn00465971: 咲恋那個是真的有問題啦 10/13 20:59
kinomon: 音義兼顧 根本神吧 10/13 20:59
gn00465971: 不過人禍因素居多 10/13 21:00
qqq3892005: 咲惹 10/13 21:00
gn00465971: 明明同系列作 好像也同公司代理 在A遊是咲く B遊是笑 10/13 21:00
cookiey: 都不錯阿 10/13 21:00
a456618: 連誰的才狗屁不通都不會分辨 堪憂 10/13 21:01
iamnotgm: 你直接用賽博龐克根本翻都沒翻 這跟沒醬汁的炸蝦一樣 10/13 21:01
Ericz7000: 不是說完全音譯有什麼問題,可是如果多花點巧思帶入一 10/13 21:01
Ericz7000: 點意譯不是翻得更好嗎 10/13 21:01
gn00465971: 有翻啊 沒看到後面有2077嗎? 10/13 21:02
spfy: 很帥 10/13 21:02
gn00465971: Cyberpunk2077的意思就是 把賽博龐克冷飯熱炒到2077年 10/13 21:02
gn00465971: 的這個背景 10/13 21:03
gn00465971: 另外是說 賽博龐克還有個好處是這邊比較有名 10/13 21:03
gn00465971: 所以假設一個情境 你點進商店頁面 10/13 21:04
blacksam0525: 真的挺帥的 10/13 21:04
gn00465971: [英文版]Cyberpunk2077 tag:cyberpunk 10/13 21:04
gn00465971: [中文版]電馭龐克2077 分類:賽博龐克 10/13 21:05
gn00465971: 先重申 雖然台灣跟對岸的都好 10/13 21:05
gn00465971: 但單就這個情境 台灣翻譯看起來就蠻WTF 10/13 21:05
gn00465971: *叛客 10/13 21:05
gn00465971: 反過來說 如果商店頁面的中文tag是固定使用電馭叛客 10/13 21:06
gn00465971: 就變成賽博龐克2077尷尬 10/13 21:06
qqq3892005: 不會wtf阿...那是你知道他原文叫cyberpunk 10/13 21:06
FatJames: 雖然不知道在玩什麼,但一聽名字就覺得有用心取名字 10/13 21:07
gn00465971: 這個問題 稍微有點接近witcher要翻巫師還獵魔士 10/13 21:07
qqq3892005: 對只看中文的人來講 這就是一個叫電馭叛客2077的賽博 10/13 21:07
qqq3892005: 龐克風格遊戲而已,非常明確 10/13 21:07
gn00465971: 不過也是可以特別針對各地區去修正tag的翻譯解決啦 10/13 21:08
gn00465971: 就 如果知道原文在玩什麼梗就有點小尷尬 10/13 21:08
pgame3: 台灣八成只會有scifi這個tag而已,除非消費者自己補上 10/13 21:09
gn00465971: 我看一下steam那邊實際怎麼寫 10/13 21:10
Gyllenhaal: 電馭 電子駕馭 叛客 反叛駭客 10/13 21:10
isaka: 尷尬在哪 tag本來就可以和遊戲名無關 10/13 21:11
randyhgmac: 其實真心其實只要取得不錯,一直都不反對比較像另外 10/13 21:12
randyhgmac: 取名式的名字, 10/13 21:12
bladesinger: 搞不懂有啥好吵的,cyberpunk翻賽博龐克就音譯,反正 10/13 21:12
bladesinger: 大家都習慣了,2077特地取一個不同的譯名凸顯遊戲本 10/13 21:13
dickec35: Steam商店的標籤是"電馭叛客" 10/13 21:13
randyhgmac: 畢竟很多時候直翻成中文就是不好聽或很微妙,但就還是 10/13 21:13
randyhgmac: 很多人就是要直譯 10/13 21:13
bladesinger: 身,翻譯也意思有到,左岸笑翻的爛我笑他根本不懂這 10/13 21:13
bladesinger: 作品類型的內涵 10/13 21:14
Gyllenhaal: 「馭」翻的巧妙又精準 10/13 21:14
questionboy: 叫神經喚術士好了 DLC跟獵魔士聯動www 10/13 21:15
pgame3: 樓上不行,要叫神經異魔 10/13 21:16
dieorrun: 至於為啥不是馭電喔 中間兩個ㄢ音念起來彆扭 10/13 21:16
eva05s: 網路上不少把witcher人物cyberpunk化的圖,滿有意思 10/13 21:16
bladesinger: Neuromancer是賽博龐克界的著名作品 10/13 21:17
gn00465971: https://imgur.com/a/IRBYnwX steam狀況是這樣 10/13 21:17
qqq3892005: 再吵就神鬼駭客(x 10/13 21:17
eva05s: 比方把手改成噴火手的特莉絲,拿散彈槍的老狼等等 10/13 21:17
bladesinger: 那是因為witcher裡有ciri穿越世界到類似賽博龐克風的 10/13 21:17
bladesinger: 世界 10/13 21:18
gn00465971: 結論是他翻譯幾乎完全照cyberpunk的這個tag走 10/13 21:18
gn00465971: tag是什麼標題就是什麼 目前只看到北極熊特別不一樣 10/13 21:18
gn00465971: 上面是cyberpunk2077 下面tag是俄文 10/13 21:18
john0909: 再吵就駭客判客 反正都有基努李維 10/13 21:20
eva05s: 叫基努李維2077好了 10/13 21:21
pgame3: John Wick chapter2077 10/13 21:21
gn00465971: 賽巴斯塔2077 10/13 21:22
hiphopboy7: 電馭叛客這個翻譯帥爆 反觀賽博龐克就感覺很土 10/13 21:23
hiphopboy7: 翻成賽博龐克不如直接用cyberpunk就好 10/13 21:23
qqq3892005: 以創作品翻譯來講 就真的是創個新詞也比沒鑑別度好。 10/13 21:27
qqq3892005: 漫畫ARMS也要翻成神臂ARMS,Spriggan翻成轟天高校生 10/13 21:27
qqq3892005: ,好記又好找 10/13 21:27
r85270607: 我都唸2077 10/13 21:33
DEAKUNE: 賽博龐克還是台灣音譯,對岸是用朋克,搞清楚謝謝 10/13 21:33
widec: 要是拍成電影一定會叫神鬼駭客2077沒錯 10/13 21:38
numwnumw: 以商品角度電馭判客比較好搜尋有識別度 10/13 21:38
kun0829: 好聽 10/13 21:39
WindSucker: 金價 10/13 21:42
coldfrost: 不錯啊 10/13 21:57
AhirunoSora: 好聽 而且也比賽博龐克好懂 10/13 21:58
badend8769: 就只是為了區別遊戲而已 討論又不會用這個 10/13 21:59
leo125160909: 台灣都愛超譯 10/13 22:01
aspeter: =>網路龐 10/13 22:10
CTUST: 他們不能反不能叛 體諒一下 10/13 22:21
randy061: 對岸只要會發音就會翻,套句話,沒有質量可言 10/13 22:29
qazxswptt: 還不錯 傷狗休克更符合代言人風格 10/13 22:34
jcrryjerry: 我都唸2077 10/13 22:41
tin123210: 對面是用朋克 10/13 22:42
jhkujhku: 新人? 10/13 22:46
if266: 都爛,cyber bullying,翻成網路霸菱,為啥不造翻 10/13 23:49
LODIKA: 笑死一堆人連估狗都不會就能在這串秀下限 10/13 23:53
a75091500: 好幾年前清大的通識課就有出現電馭叛客這個翻譯了 10/13 23:59
J7viHH: 賽拎娘克 10/14 00:21
j022015: 電馭判客有種武俠味 10/14 00:56
lanhyi: 電馭叛客不是很久以前就存在的翻譯嗎,記得有討論過 10/14 01:14
alangb: 賽博龐克這翻譯從cyberpunk出現就有囉 10/14 01:35
alangb: 最近再版的翻譯小說「神經喚術士」就是這類型作品,然後動 10/14 01:40
alangb: 漫就是「攻殼機動隊」系列(聽說好萊塢那部真人電影沒抓到 10/14 01:40
alangb: 原作精髓就是) 10/14 01:40
selvester: 我覺得跟Titan fall的翻譯團隊很像 直翻pilot聽起來 10/14 01:49
selvester: 就機師 翻成鐵馭 又潮又猛 10/14 01:49
sck3612575: 不讚 你告訴我怎麼念 10/14 02:31
sck3612575: 大概一堆人不會念 10/14 02:32
shonbig: 應該翻譯成小傑龐克才對 10/14 03:00
k920354496: 這個翻譯真的蠻棒的 10/14 03:04
rex7788: 惡靈古堡、大空戰士 10/14 03:32
GoalBased: 說真的 你認真的嗎 10/14 06:42
charles03292: 馬又龐克 10/14 07:14
xxx60709: 多菜才會說賽博龐克是三小 10/14 08:59
KenWang42: 這個翻譯其實也很久了 10/14 10:04
MarsCrp1: 潮爆 電電電 10/14 12:46
scaleprince: 台灣的翻譯比較符合相關精神 10/14 19:11