推 qd6590: 其實我也覺得直接英文出來比較屌 不過我是懂意思的人 10/13 20:30
→ colchi: 我都念IKEA 10/13 20:30
噓 NARUTO: 中文圈用英語 還不如不要用中文 10/13 20:31
推 e2167471: 對於不知道意思的人來說 電馭叛客算有給到一個意境吧 10/13 20:31
推 Thatman1824: 電馭叛客大致上一般人都能揣摩一下,賽博龐克就真的 10/13 20:31
→ Thatman1824: 不懂就是不懂,雖然應該很多人都聽過 10/13 20:31
→ Owada: 我其實看不懂三樓村長的意思 10/13 20:32
→ eva05s: 每次討論翻譯都會有人跳出來說用原文就好,問題是翻譯的 10/13 20:34
→ eva05s: 目的就是要讓那些不會原文的人看得懂... 10/13 20:34
→ horseorange: 這個詞就是一直用原文講 講到跟line一樣就不用翻譯了 10/13 20:35
→ horseorange: 啦 10/13 20:35
→ k960608: 不要搞的像神鬼系列一樣都分不清楚就好 10/13 20:35
→ Owada: 我的意思不就是翻了還是看不懂 10/13 20:37
推 abc55322: 我第一次聽到賽博龐克以為是賭博的意思,賭賽、賭博 10/13 20:37
→ Owada: 你能看著電馭叛客四個字告訴我Cyberpunk是什麼嗎 10/13 20:37
→ abc55322: 電馭叛客,聽起來就是駕馭電子的叛逆者 10/13 20:38
→ qqq3892005: 都不知道的明顯看電馭叛客比較懂吧 用電腦又叛逆的駭 10/13 20:39
→ qqq3892005: 客 10/13 20:39
推 astrayzip: Cyber=電腦控制=電馭 10/13 20:39
→ eva05s: 賽博龐克直接音譯看不懂就算了,電馭叛客還可以凹個比方 10/13 20:39
→ eva05s: 「駕馭電子訊號的離經叛道叛之人」這種文意出來,哪來看 10/13 20:39
→ eva05s: 不懂 10/13 20:39
→ kaj1983: 原來是倒裝句啊,叛客馭電 10/13 20:40
→ astrayzip: punk=叛逆的人=判客 10/13 20:40
→ astrayzip: 電馭判客是意譯 10/13 20:41
推 WindSucker: 8+9水電工 10/13 20:41
→ astrayzip: 賽博龐克是音譯 10/13 20:41
→ k960608: 看來結論很清楚了 是看不懂的人的問題 10/13 20:41
→ qqq3892005: 叛客算音意兼具啦 10/13 20:41
推 raincole: 我比較意外叛客這麼好的翻譯以前竟然沒人想到 10/13 20:46
→ raincole: 音譯意譯兼具 又很潮 10/13 20:46
→ gn00465971: 推eva的解釋 跟我想的一樣 10/13 20:47
推 th11yh23: 叛客這個譯名在音樂界不少人用 10/13 20:47
→ eva05s: 因為punk原本不是單指人, 10/13 20:47
→ eva05s: 當然不會用類人詞去對應 10/13 20:47
→ th11yh23: 以前就有了 10/13 20:47
→ qqq3892005: 以前就有人想到了 整個電馭叛客都是10幾年前就有人用 10/13 20:47
→ qqq3892005: 的翻譯 10/13 20:47
→ gn00465971: 如果是用在廣義上 龐克會比較泛用 10/13 20:48
→ gn00465971: 但是用在遊戲標題上要好搜尋沒什麼不妥 10/13 20:48
→ eva05s: punk是種叛逆風格,與實施這種風格的人的總稱,過去多半 10/13 20:48
→ eva05s: 做風格解,很少專指人的 10/13 20:48
→ raincole: 哦 那是我孤陋寡聞 沒有了解 10/13 20:48
推 abc55322: 龐克就是龐克頭,說到龐克頭就是世紀末,你已經死了 10/13 20:48
→ th11yh23: 叛客搖滾這個詞以前就不少人用 10/13 20:48
推 astrayzip: 就龐克比較早開始用,普及度比較高 10/13 20:48
→ gn00465971: 只是接cyber是這家族最微妙的一個就是 10/13 20:49
→ gn00465971: steam- 蒸氣 意譯 cyber- 賽博 音譯 10/13 20:49
→ gn00465971: 我記得其實-punk前面的字根大多是意譯 10/13 20:50
→ astrayzip: 賽博麻煩在Cyber當初台灣沒統一翻譯 10/13 20:50
→ eva05s: 反正就新創詞,說得通都行 10/13 20:50
→ astrayzip: 所以Cyber可以是網路、電子、電腦、資訊 10/13 20:51
推 raincole: cyber security 在台灣正式的翻譯是「網路安全」啊 10/13 20:51
推 gn00465971: 也可以是閃電霹靂(喂 10/13 20:52
→ gn00465971: Cyber-formula 電子-方程式(x 閃電霹靂-車(o 10/13 20:52
→ eva05s: 你要網路叛客也行啊,少了點拗口的帥氣感而已 10/13 20:52
推 enjoi: 所以也有人翻成塞爆啊,完全符合資訊海,又有音譯。 10/13 20:52
→ astrayzip: Cyber security=網路安全 10/13 20:52
→ Ericz7000: 不過這終究是習慣問題 翻哪個其實沒什麼差別,不過如 10/13 20:53
→ Ericz7000: 果只有音譯其實就失去了翻譯的美化作用 10/13 20:53
→ eva05s: 閃電霹靂叛客,好像可以 10/13 20:53
→ astrayzip: Cyber Dragon =電子龍 10/13 20:53
→ astrayzip: Cyber punk=賽博龐克 10/13 20:53
→ astrayzip: Cyborg=改造人、生化人、人造人 10/13 20:54
→ eva05s: Cyborg=鋼骨 10/13 20:55
噓 LastAttack: 「你能看著電馭叛客四個字告訴我...」看到這句就知道 10/13 20:55
→ LastAttack: 來找碴的啊 10/13 20:56
→ astrayzip: Cyborg kuro-chan=霹靂酷樂貓 10/13 20:57
→ Owada: 沒有找碴啊 它就是一個不能一言以蔽之的名詞 10/13 20:57
→ Owada: 就不需要強求片面的意義嘛 10/13 20:57
→ eva05s: 你把推文的回答當空氣就是了 10/13 20:57
→ astrayzip: 從閃電霹靂車無視cyber用霹靂車梗到把cyborg翻成霹靂 10/13 20:57
→ eva05s: 一開始說你看不懂,沒意義的,人家翻給你看又說不用強求 10/13 20:58
→ eva05s: ,笑死 10/13 20:58
→ areysky: 電馭叛客 四個字就把意思全說完啦 10/13 20:59
→ LastAttack: 被翻譯的詞彙本來就未必能看著中文字直觀地說出意思 10/13 21:00
→ Owada: Cyberpunk的意思完全等於電馭叛客?你要這麼認為我也沒辦法 10/13 21:00
→ Owada: 所以我的意思是片面的翻譯不一定好 可以不用翻譯 10/13 21:01
→ Owada: 看完內文再參與討論好ㄇ 10/13 21:01
→ qqq3892005: 因為你不是100分所以我們一樣爛的概念 理解理解 10/13 21:02
→ eva05s: 頭痛,推文都把所有翻譯考量寫給你了還要凹意思不夠齊全 10/13 21:02
→ eva05s: 啊....你開心就好 10/13 21:02
→ gp99000: 你幾句話把翻譯界全抄了耶... 10/13 21:02
→ Owada: 看不懂我會去查啊 看懂一半我可能會自以為我懂 10/13 21:03
→ LastAttack: 自己不在內文表達清楚==關我闢室 10/13 21:04
→ qqq3892005: 民主跟科學也曾經被翻為德先生跟賽先生就是了 而且 10/13 21:05
→ qqq3892005: 民主這個翻譯確實也涵蓋的不夠,你用不用? 10/13 21:05
→ LastAttack: 內文根本看不出你有想表達跟推文一樣的意思 10/13 21:05
推 Qorqios: 不 10/13 21:06
→ gp99000: 翻譯的重點就是要你懂翻譯者認為的意思,姑且用之不用多 10/13 21:07
→ john701966: 一個表達能力欠佳的咖洨跑出來跟人吵翻譯...臉皮抗炸 10/13 21:07
→ john701966: 鋼板做的嗎 10/13 21:07
→ gp99000: 研究,理解方向就差不多,再細就交給十趴不到深度宅自己 10/13 21:08
→ gp99000: 處理 10/13 21:09
噓 Katsuyuki118: 笑死 自已看不懂就覺得大家都看不懂WWWWWWWW 10/13 21:16
推 miyazakisun2: 有人看到英文就會豆頁痛,不是每個人都喜歡外文的 10/13 21:33
噓 IiiiIiIIiiM: 那你看著漢堡用字解釋那是什麼給我聽 10/13 21:57
→ IiiiIiIIiiM: 英文的意思是英國文嗎 那其他國怎麼辦你告訴我啊 你 10/13 21:59
→ IiiiIiIIiiM: 找一個單詞翻譯就全部正確表達的詞舉例嘛 10/13 21:59
噓 hiphopboy7: 電馭叛客明顯比cyberpunk好懂 10/13 22:18
推 chanceiam: 電馭叛客+1 10/13 22:48
推 xiaohua: 電馭叛客 從字面上解讀,我是直覺想到「操作電的反叛份子 10/13 23:28
→ xiaohua: 」的感覺,賽博龐克 字面上...完全無法解讀@@,大概是這 10/13 23:28
→ xiaohua: 樣。 10/13 23:28
→ xiaohua: cyberpunk則完全看不懂,需要另外再去查翻譯。 10/13 23:30
→ hugo21000: 沒錯,像蒸汽龐克這種半音半意譯真的太彆腳了,以後大 10/14 03:52
→ hugo21000: 家就叫它屎錠龐克吧 10/14 03:52