精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 姆咪的友人 有時候看到喜歡的CP 或是情緒過於激動的時候 就會喊,阿我尊死了 在宅界算是滿有歷史,常看到的用法 然後姆咪我入V坑之後 今天好奇了去看了一下貼貼的意思 發現這也是日文過來的一個字 咦不是,怎麼也是尊い== 原來這兩個字是同一個意思喔 我怎麼感覺語意有一點差距== ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X01BDA. -- 我們家小傲嬌http://i.imgur.com/VRd7fxq.jpg 我們家乖寶寶http://i.imgur.com/Ygo8p1I.jpg 我們家小調皮http://i.imgur.com/ykJHPwM.jpg 我們家小智障http://i.imgur.com/QJegS1p.jpg 我們家的亂源http://i.imgur.com/HAvXq9w.jpg 好吃的戰備糧http://i.imgur.com/dsYM7Ub.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.112.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603013437.A.3C1.html
jeeplong: 那我問你香是什麼意思 10/18 17:31
跟香有什麼關係,這又不是日文,而且意思差更多 ※ 編輯: a1234555 (101.10.112.169 臺灣), 10/18/2020 17:34:35
Xavy: 這兩個字是同一個意思(X) 這兩個是同一個字(O) 10/18 17:34
secsalisyu: 原意其實就尊到話講不好變てぇてぇ,意思變了是傳到 10/18 17:35
secsalisyu: 非日語圈才變的,有一堆人看到貼就直接聯想到貼在一起 10/18 17:36
我看日語圈的人,甚至V自己也是這樣用阿
kopune: 不過台灣的貼貼也開始有偏離尊的用法了 10/18 17:36
fenrisfang: 講話臭奶呆就變成てぇてぇ 10/18 17:36
※ 編輯: a1234555 (101.10.112.169 臺灣), 10/18/2020 17:37:21
secsalisyu: 其實一堆日本流行語傳到中文圈意思都會變,宅也是這樣 10/18 17:37
secsalisyu: 日語圈沒有用成貼在一起的那個貼,只是因為表現感情好 10/18 17:38
secsalisyu: 最簡單的方式就是兩個人靠在一起而已 10/18 17:39
steven96414: ?原來有人把貼貼當成是物理上的貼在一起喔,第一次 10/18 17:39
steven96414: 知道 10/18 17:39
jeeplong: 就沒人在乎 隨便亂用 知道就好 10/18 17:40
jeeplong: 一堆詞都這樣 10/18 17:40
Xavy: C洽就很多人了阿 我想跟○○貼貼 10/18 17:40
jeeplong: 你在乎也沒用 大家還是亂用 10/18 17:40
jeeplong: 久了他們用的意思就會取代你知道的意思 10/18 17:40
NDSL: 尊死不也是這一兩年的用法而已 10/18 17:41
rp20031219: 因為中文字有字義 日文是拼音 意思會變很正常吧 10/18 17:41
wai0806: 不是貼在一起的意思嗎== 10/18 17:43
Xavy: 怎麼沒有支語警察跳出來(ry 10/18 17:44
a1216543: 現在要改噴貼貼警察嗎 10/18 17:45
kopune: 寫中文 第一時間用中文意思去理解 也是人之常情吧 10/18 17:45
a1234555: 這又不是支語 10/18 17:45
kopune: 友善,理解,包容,善良西洽 10/18 17:46
rp20031219: 應該叫日語警察 或是皇_ 10/18 17:46
dasuininder: 我想跟○○貼貼跟我想跟○○組CP還不是一樣意思 10/18 17:46
dasuininder: 而且尊跟CP本來就沒一定綁定了,單推也能尊 10/18 17:47
secsalisyu: 其實就跟宅差不多情況,中文宅在日文其實是引きこもり 10/18 17:48
secsalisyu: オタク跟引きこもり其實不一樣,雖然這兩種屬性常重複 10/18 17:50
r901700216: 倭語警察: 10/18 17:52
Xavy: 問題就出在貼貼不是動詞 10/18 18:03
rp20031219: 進入中文後被轉品也不是什麼罕見的事吧 10/18 18:05
raincole: 詞語的意思本來就是在變化的啊 尤其是外來語 10/18 18:06
aa091811004: 突然好奇有沒有中文圈的用詞傳到日本的啊 10/18 18:06
raincole: 美國人講tycoon是有錢人 但是日文的大君也不是有錢人的 10/18 18:06
raincole: 意思啊,這有怎樣嗎 10/18 18:06
NanoDesu: 草 10/18 18:07
raincole: 更何況尊也只是一個流行語吧... 10/18 18:07
Xavy: 謝謝茄子 (? 10/18 18:07
rp20031219: 你是想問近代用語的例子 還是忽視他們的漢字 10/18 18:07
aa091811004: 以前有聽說傲嬌這個中文翻譯有逆流回去日本,不過不 10/18 18:08
aa091811004: 知道484真的 10/18 18:08
aa091811004: 謝謝茄子wwwww這個應該不算吧XD 10/18 18:08
Erichikaunkr: 貼貼中文有可以延伸的意思 然後就會變成那樣用了 10/18 18:16
errantry34: 謝謝茄子是淫夢梗吧 10/18 18:22
Skyraker1320: 貼是真的貼好嗎 尊い沒有一定貼好嗎 10/18 18:39
ruby080808: 傳到日本的,射爆? 10/18 18:55
r85270607: 尊我是知道 貼貼每回看到都半懂半懂不清楚怎用 10/18 19:16
SCLPAL: ?!?!?! 10/18 19:29
nekomo: 尊い的唸法是偷屋偷以 唸快又含糊就變貼貼 10/18 20:22
shentotto: 這詞台灣又沒有在用的,噁心的人還想帶風向。 10/18 20:50
waterwolf: 台灣人沒在用就不能用 一切排外 10/18 21:29