精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: → HHiiragi: 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦 10/16 20:05 : → HHiiragi: 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好 10/16 20:05 : → HHiiragi: 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知 10/16 20:05 : → HHiiragi: 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日 10/16 20:06 : → HHiiragi: 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名” 10/16 20:06 : → HHiiragi: 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標 10/16 20:07 : → HHiiragi: 統一而強制加副標 10/16 20:07 : → HHiiragi: 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬 10/16 20:10 1.精靈寶可夢=ポケットモンスター=Pocket Monsters 正式標題 用於本傳遊戲、本傳動畫、漫畫特別篇與穴久保版 2.寶可夢=ポケモン=Pokemon 用於外傳遊戲、外傳動畫 先不管精靈寶可夢的精靈是不是多餘 它就是對應ポケットモンスター=Pocket Monsters https://i.imgur.com/dlIzXZp.jpg 結果現在本傳的中文版只能寶可夢這個標題 https://i.imgur.com/SZ2Yx7J.png 結果韓國照樣和日本一起用ポケットモンスター 有種中文圈被矮化的感覺 而且說精靈被廢除 https://i.imgur.com/PAUSZze.png モンスターボール還是叫精靈球啊 那可以把精靈寶可夢這個正式標題用回來嗎? 言歸正傳 用文革之後沒文化的支語就是沒有文化素養 像是 https://i.imgur.com/L8fPD4d.png 慕留人講成博人 https://cdn2.ettoday.net/images/2137/d2137647.jpg
川普變成特朗普 品質講成質量 諸如此類的 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602853300.A.E34.html
er2324: 其實精靈球是好聽很多啦... 10/16 21:02
所以問題為什麼要弄掉精靈寶可夢的精靈
Owada: 每次提到翻譯你都要出來崩潰一次博人XDD 10/16 21:03
用博人的臺灣人就是沒正統中華文化的精神共產黨員 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 10/16/2020 21:04:18
Vulpix: 寶貝球好聽…… 10/16 21:05
deepseas: 勃人賺 10/16 21:12
kaj1983: 我都用大師球 10/16 21:15
supersusu: 好了啦 拿留人 10/16 21:53