→ shadowdio: 肖申克的竹鼠 10/16 19:30
→ NARUTO: 這算是少數臺灣中譯很爛的幾個 但是支語爛得更多 10/16 19:31
→ winger: 電影的翻譯很多都很可怕 10/16 19:32
推 zeus7668: 五十度灰 10/16 19:32
推 Owada: 全men啟動 10/16 19:33
→ gumen: (支譯)生化危機其實比(台譯)惡靈古堡扣合主題 10/16 19:33
推 OldYuanshen: 笑死 10/16 19:39
推 raincole: 電影的話台灣一堆都是無視原文直接看內容重取名吧 10/16 19:42
→ raincole: 已經不叫翻譯了 10/16 19:42
→ raincole: 至於刺激1995這個其實也跟內容無關的就實屬離譜 10/16 19:42
→ Owada: 不就是因為內容是逃獄才叫刺激1995 跟內容有關吧 10/16 19:52
→ shinchung: 還有很多片名是看演員命名的 10/16 19:53
→ shinchung: 阿諾 = 魔鬼+ ,布魯斯威利 = 終極+, 基努李維 = 捍 10/16 19:55
→ shinchung: 衛+ 10/16 19:55
推 truegod000: 威爾史密司 = 公敵 10/16 19:59
推 r98192: 然後還一堆神鬼 10/16 20:05
→ LouisLEE: X人 10/16 20:26
推 Valter: 金凱瑞=王牌 10/16 21:46
推 yellow3621: 威爾不是 全民 嗎? 10/16 22:40