精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言: : 目前的大環境 : 讓支語充斥在你我的生活 : 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名 : 大家看到哪些譯名會爆氣? : 我的話大概是巨人的米卡莎 : 支語翻成三笠 : 到底是笠三小啦幹= = 肖申克的救贖啊 明明就是刺激1995,翻成肖申克的救贖是三小? 還有最終幻想啊 明明就太空戰士,翻成最終幻想? 支語譯名真的是莫名其妙 是在哈囉? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.85.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602847737.A.36E.html
shadowdio: 肖申克的竹鼠 10/16 19:30
NARUTO: 這算是少數臺灣中譯很爛的幾個 但是支語爛得更多 10/16 19:31
winger: 電影的翻譯很多都很可怕 10/16 19:32
zeus7668: 五十度灰 10/16 19:32
Owada: 全men啟動 10/16 19:33
gumen: (支譯)生化危機其實比(台譯)惡靈古堡扣合主題 10/16 19:33
OldYuanshen: 笑死 10/16 19:39
raincole: 電影的話台灣一堆都是無視原文直接看內容重取名吧 10/16 19:42
raincole: 已經不叫翻譯了 10/16 19:42
raincole: 至於刺激1995這個其實也跟內容無關的就實屬離譜 10/16 19:42
Owada: 不就是因為內容是逃獄才叫刺激1995 跟內容有關吧 10/16 19:52
shinchung: 還有很多片名是看演員命名的 10/16 19:53
shinchung: 阿諾 = 魔鬼+ ,布魯斯威利 = 終極+, 基努李維 = 捍 10/16 19:55
shinchung: 衛+ 10/16 19:55
truegod000: 威爾史密司 = 公敵 10/16 19:59
r98192: 然後還一堆神鬼 10/16 20:05
LouisLEE: X人 10/16 20:26
Valter: 金凱瑞=王牌 10/16 21:46
yellow3621: 威爾不是 全民 嗎? 10/16 22:40