推 er2324: 選英文也好過中文配音。 10/13 19:41
其實有中配能選的遊戲也不多啦...
※ 編輯: qize1428 (36.236.58.100 臺灣), 10/13/2020 19:42:37
推 crazypeo45: 早期可是嫌棄到爆呢 10/13 19:42
推 stormNEW: 原神記得是支語配音吧 10/13 19:43
→ sundazlas: 我暴雪系列都是切中文啦,人家有用心做做就支持 10/13 19:43
→ theyolf: 英配我不行 10/13 19:43
推 sumarai: 玩惡靈古堡跟惡魔獵人就是要英配 10/13 19:43
→ crazypeo45: 不過配不好的原因不是配音員的問題就是了 10/13 19:43
→ kaj1983: 可是wow的中配很好笑 10/13 19:44
推 dio0204: 看背景是那阿 10/13 19:44
推 xxx60709: 異度神劍1英配我可以 10/13 19:44
推 gxu66: 台灣人從小看日文動畫 玩日文遊戲 突然換語言會整個不舒服 10/13 19:44
→ kaj1983: 英配雖然讚,但中配好笑到讓人想一直按左鍵去鬧npc 10/13 19:45
→ dio0204: 日配大部分都不堪入耳 10/13 19:45
→ minoru04: 外國人不習慣看字幕吧 10/13 19:45
→ xxx60709: 其實大多數國家都不喜歡看字幕就是了,覺得會沒法專心看 10/13 19:46
→ xxx60709: 畫面,這點在寄生上流當紅時就很多人表示過 10/13 19:46
推 cuteermine: 爐石的日配覺得不太行 我自己暴雪遊戲都還是選英配 10/13 19:46
推 amkust: 台灣這種推崇原音的可以算少數了 10/13 19:46
→ dieorrun: 英配這種東西大概開發就會考慮了 台配中配都比較像想到 10/13 19:46
→ dieorrun: 才外包隨便一家配的 10/13 19:46
推 crazy6341556: 我一聽到有人用中文唸中二台詞就直接起雞皮疙瘩 就 10/13 19:47
→ crazy6341556: 像對這個東西過敏一樣 10/13 19:47
→ xxx60709: 暴雪中配根本迷因製造機www 10/13 19:47
推 bobby4755: 看人 比較常接觸日本ACG的人也比叫傾向選日配 10/13 19:47
→ alinalovers: 我才不排斥台配好嗎,我排斥的是支配 10/13 19:47
推 twic: 看背景設定哪個適合 10/13 19:47
推 r901700216: OW不用中配還真不對味== 10/13 19:48
→ alinalovers: 那個捲舌音光聽到就讓人倒彈了 10/13 19:49
推 cuteermine: OW感覺也是英配最有感 10/13 19:49
推 fragmentwing: 歐美也有人在罵原(日)配廚 既然有這聲音那應該也 10/13 19:50
→ fragmentwing: 是有不少人是執著日配的吧 10/13 19:50
真有趣XD
在台灣反而是聽原配才是正常,堅持聽原配根本不會被罵
讓我想到之前貝克玩惡靈古堡故意選中配降低恐怖度
推 rainxo6p: 看遊戲吧 我MGSV就比較習慣英配 10/13 19:50
推 oaoa0123: 他們習慣看字幕的人不多. 10/13 19:50
推 XIUXIAN: 是台灣奇怪。 10/13 19:50
→ oaoa0123: 台灣一定要有字幕是很奇怪,不過我覺得聽原本地區的配音 10/13 19:51
→ oaoa0123: 一點都不奇怪就是了 10/13 19:51
※ 編輯: qize1428 (36.236.58.100 臺灣), 10/13/2020 19:52:55
→ rinppi: 早期的台配是滿不錯的 10/13 19:54
推 Rinobility: 惡魔獵人就是要英配 10/13 19:58
推 fkukg52155: 暴雪今年什麼都爛 但中配一直都是高水準 10/13 19:58
→ fkukg52155: *近年 10/13 19:59
推 DON3000: 台配的 烏龍派出所 爐石 那些完全不好會尷尬 10/13 19:59
推 shinobunodok: 我看日本RPG過去有英配 他們也會直接選英配 10/13 20:00
→ www8787: 因為歐美人的耳朵比較好 可以分辨更多聲音可以讓眼睛專注 10/13 20:02
→ www8787: 在視覺耳朵專注在聽覺兩者互不干擾效率也好 不像東亞人很 10/13 20:03
→ www8787: 常需要靠分心視覺去看字幕 10/13 20:03
推 MidoriG: 中文同音字太多,耳聽辨識度不高 10/13 20:05
→ www8787: 主要是母語本身的辯音差異就很大 長期影響下的差距 10/13 20:05
→ TED781120: 跟什麼耳朵好不好沒關係,台灣人是因為早期為了提高識 10/13 20:06
→ TED781120: 字率所以都要求標註字幕,久而久之大家都「習慣了看字 10/13 20:06
→ TED781120: 幕」而已。 10/13 20:06
→ TED781120: 當人都習慣性從字幕去獲取資訊,你違反習慣的把字幕拿 10/13 20:07
→ TED781120: 掉就會覺得少一個資訊來源。 10/13 20:07
→ TED781120: 大眾的習慣都已經養成以後,即使沒有政府要求,電視台 10/13 20:08
→ TED781120: 也不可能冒著風險把字幕去掉。 10/13 20:08
推 k2902914: 有台配我願意玩台配,如果是支配還是算了 10/13 20:08
→ oaoa0123: 日本同音字不是也很多?他們沒有經常性掛著字幕 10/13 20:08
→ TED781120: 對,跟同言字不同音字無關,英語也很多單字聽起來發言 10/13 20:09
→ TED781120: 很接近啊。 10/13 20:09
推 jeff666: 台灣習慣聽原文配音 而且從小學英文對日文有好感所以不 10/13 20:09
→ jeff666: 排斥 其他國家不見得會這樣 10/13 20:09
推 assassin5561: 英文配音本來就不錯啊,像惡靈古堡聽日配才奇怪 10/13 20:10
→ TED781120: 是台灣人因為已經養成了幾十年的看字幕習慣,所以會覺 10/13 20:10
→ TED781120: 得沒字幕不好懂別人講什麼。 10/13 20:10
→ assassin5561: 像大顆壽司的英文配音演技,我想日配很難揣摩出那種 10/13 20:11
→ assassin5561: 感覺,所以才會只有英語 10/13 20:11
推 WhiteWinter: 日本字幕是給聽障人士看的 10/13 20:12
→ TED781120: 其實只要你真的長期不看字幕就會習慣了。 10/13 20:12
推 sunsptt: 全世界都是先從廣播開始的 外國人耳朵好是哪來的自卑感 10/13 20:15
推 e2167471: 其實新聞頻道 體育直播本來就一堆都沒字幕的 10/13 20:17
→ e2167471: 就沒人抱怨說沒字幕會聽不懂 都是被制約了 10/13 20:18
→ w11918: 因為是支配 全部台配的話劉傑可能會過勞死 10/13 20:18
→ e2167471: 老師學校上課也沒字幕啊 更何況受過正音訓練的媒體人 10/13 20:18
推 twlight: 南方公園遊戲如果有台配的話,我也會選台配 10/13 20:18
→ e2167471: 聽本國語言本來就不需要字幕 10/13 20:19
→ yukari8: 看配得好不好吧 以前玩ERO之光切日配反而覺得不習慣 10/13 20:20
推 lucifier: 台灣是習慣看字幕所以配音無所謂,國外不看字幕只能聽啊 10/13 20:22
推 AerobladeIII: 當初玩尼爾自動人形是用英配,玩到一半改成日配反 10/13 20:40
→ AerobladeIII: 而超不習慣== 10/13 20:40
→ oo2830oo: D3配的很好啊 我曾是 我就是 10/13 20:55
推 a7462953: 你玩古墓奇兵崛起用中配試試看,只聽聲音還以為動物星球 10/13 20:55
→ a7462953: 出遊戲了 10/13 20:55
推 tom11725: 啊就國情不同,其他國家都會很要求完全在地化 10/13 21:14
→ tom11725: 但台灣基本只要求字幕語言在地化 10/13 21:14
推 bala045: 還好吧 我都聽北京語習慣了 10/13 21:15
→ bala045: 年紀大 不太看字幕 10/13 21:16
推 oselisdu: 日本人反而幾乎都只聽日配 10/13 21:23
推 hanklee66: 這不是很早就有結論了嗎?覺得尷尬是配音員的問題 10/13 21:37
→ safy: 英國和美國其實也是有戰這個, 有很多人不喜歡英國腔的 10/13 21:41
→ CTUST: 阿共口音噁心死了,任天堂一堆就算選正體中文也是陸配 10/13 22:22
推 Nravir: 白人就選英配才對味,不然出個日文和我去...牛B的中配很怪 10/13 22:34
推 xiaohua: 單純就台灣粉絲長久在 大量日式動漫的洗禮下,所衍生的刻 10/13 23:46
→ xiaohua: 板印象,我們已經把日式動漫人物跟講日文畫上等號了,就 10/13 23:46
→ xiaohua: 算是西方奇幻風格的動漫作品講日文,也不會有台灣粉絲靠 10/13 23:46
→ xiaohua: 北違和,但講英文、中文...,就通通=違和,當然台灣還有 10/13 23:46
→ xiaohua: 一個問題是配音界人才缺乏後繼無力,沒能開發什麼新聲音 10/13 23:46
→ xiaohua: 、新語調,歐美配音界比較沒這個問題。 10/13 23:46
→ xiaohua: 不過台灣粉絲應該很快就可以從這個問題解脫了,以現在這 10/13 23:46
→ xiaohua: 樣台灣人才缺乏的狀況來看的話,等老配音員都退休之後, 10/13 23:46
→ xiaohua: 要再聽到台灣配音也會越來越少了,台配成本就會提高,所 10/13 23:46
→ xiaohua: 以台灣未來應該只會剩下原音了(不然就是中國配音了) 10/13 23:46
推 xiaohua: 0台配,指日可待^_^ 10/13 23:49
→ tako2000: 以前打OW的時候我也都用台配 10/14 06:42
→ zChika: 要看啊 如果中文配音是滿滿捲舌或捲舌硬要帶台灣口音 那我 10/14 13:57
→ zChika: 不會想聽中配啊 10/14 13:58
→ zChika: 不然就什麼四川話 胡語 粵語配音 那我乾脆點熟悉的日文 10/14 13:58
推 thevoidfancy: 我只是不想聽到北京腔跟捲舌音而已 10/14 14:40
推 itomakoto: 語調要怎麼開發阿? 10/15 05:47