
→ a210510: 博人 10/16 18:38
→ ilovptt: 夏 10/16 18:39
推 dolphintail: 瑪奇瑪 10/16 18:39
推 a125g: 警察預防性出動 10/16 18:39
推 an94mod0: 特朗普 10/16 18:39
推 NARUTO: 路飛 10/16 18:40
→ waitan: 視頻 屏幕質量 10/16 18:40
推 laughing: 高達 10/16 18:40
推 NTUKIRA: 路飛 山治 10/16 18:40
→ oo2830oo: 小岡 10/16 18:40
→ NTUKIRA: 加旋 10/16 18:41
→ ga839429: 德拉科馬爾福 10/16 18:41
→ vct886: 學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次 10/16 18:41
推 ilovptt: 不過說實話,我這樣愛看又愛嫌 10/16 18:41
→ waitan: 博人 10/16 18:41
噓 s8510785107: 寶可夢,到底在寶三小,支那人什麼都要加個寶 10/16 18:42
→ nomorethings: 光盤 10/16 18:42
→ none049: 把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上 10/16 18:42
推 lcw33242976: 寶可夢是官方譯名吧== 10/16 18:43
推 supersusu: 可是博人比慕瘤人好聽多了 10/16 18:43
→ dododododora: 神奇寶貝不也有寶字== 10/16 18:43
→ ClawRage: 那個誰有交流障礙 10/16 18:43
推 tonylolz: 寶可夢笑死 10/16 18:45
→ max83111: 香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上 10/16 18:46
推 LouisLEE: 路飛、擎天柱、霸天虎 10/16 18:46
噓 NARUTO: 噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人 10/16 18:46
推 reigon1126: 獸娘動物園 10/16 18:47
→ HHiiragi: 也不是第一次有人跳針寶可夢是支那譯名了 10/16 18:47
→ HHiiragi: 支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的 10/16 18:47
→ HHiiragi: 寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了 10/16 18:47
→ oread168: U盤吧= = 光盤 網盤....勉強接受 10/16 18:48
推 a0079527: 皮膚,這個我真的不行 10/16 18:48
推 ptgeorge2: 敢達= =敢你媽 10/16 18:48
推 Ricin: 門修斯 常凱紳 阿米諾酸 10/16 18:50
噓 shane24156: 我的阿霞勒? 10/16 18:50
→ HHiiragi: 16年時解釋用字的影片刪掉了 大概怕被香港人罵砍精靈 10/16 18:50
→ horseorange: 大佐吧 佐三小 10/16 18:51
推 a125g: 寶可夢就pokemon的音譯吧== 10/16 18:52
→ Katsuyuki118: 大佐是日文吧= = 10/16 18:52
噓 lubyisadog: 寶可夢明明就比殺小神奇寶貝好多了 來戰啊 10/16 18:56
→ wsx88432: 咱們 羈絆 胳膊 萌 事兒 店子 X子等等 臥曹 妹子X妹仔O 10/16 18:57
推 hayate232: 幕留人翻譯很明顯是從漢字轉過來的阿 10/16 18:58
推 CCNK: 老害我覺得神奇寶貝好多了 10/16 18:58
噓 SSCSFE: 寶可夢 10/16 18:58
→ leegiway: 寶可夢不是官方譯名嗎? 10/16 18:59
推 diablo0227: 爽死了 10/16 18:59
→ hayate232: 然後大佐是日文好嗎..來釣的喔 10/16 18:59
→ hoe1101: 博人的問題是這漢字念法不是波乳頭 10/16 18:59
推 Vulpix: 精靈寶可夢就對岸翻的啊……只是被選成「新的」官譯。噢 10/16 19:00
→ Vulpix: ,我忘記這已經是舊的官譯了呢。 10/16 19:00
推 Litan: 灭覇,聽起來像某種殺蟲劑 10/16 19:00
→ qqq3892005: == 10/16 19:00
→ Vulpix: 電視臺那次最好是決定統一稱呼了啦。 10/16 19:01
推 armedlove: 皮膚真的低能 好好的造型不用 10/16 19:01
→ HHiiragi: 實際上是誰翻的不重要 按官方說法的話就不能算支語 10/16 19:01
推 d9071917: 三笠就是日本戰艦的名字喔 而且設定上也算是東洋人 當 10/16 19:02
→ d9071917: 然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的 10/16 19:02
推 sunny16: 中國不是原本講口袋怪獸嗎= = 10/16 19:02
推 Ayanami5566: 夏 灰 10/16 19:02
→ HHiiragi: ポケモン要談支語的話應該是口袋“妖怪” 10/16 19:02
→ Ayanami5566: 蜘蛛俠 鋼鐵俠 10/16 19:02
→ Ayanami5566: 皮膚真的很低能... 10/16 19:03
推 lcw33242976: 就連意譯也翻不出神奇和寶貝== 10/16 19:03
→ lcw33242976: 連口袋怪獸都比神奇寶貝準確== 10/16 19:03
→ HHiiragi: 也是有用怪獸的 而平時又簡稱精靈 當年盜版翻譯有夠亂 10/16 19:05
推 master2102: 大字報,跟我們大字報根本不同意思 10/16 19:06
→ Owada: 哇 整串大家在幹的一堆都不是支語 10/16 19:07
推 Vulpix: 音譯意譯都不太好的時候,自創名稱不是在從前很常見嗎? 10/16 19:07
→ Vulpix: 而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。 10/16 19:07
→ Owada: 三笠也不是支語啊 10/16 19:08
推 laugh8562: 皮膚+1,真的低能至極。 10/16 19:09
推 Everforest: 海賊王我覺得對岸翻得比較好 = = 10/16 19:09
推 jympin: LOL一堆阿= = 10/16 19:10
→ HHiiragi: 小磁怪倒不是個好例子 只有日韓是線圈 中英法的取名規 10/16 19:11
→ HHiiragi: 則是一樣的 10/16 19:11
推 wow8228: 皮膚、菜單 10/16 19:12
→ bruce79: 譯名沒有標準答案 音譯 意譯 都不一定 既然是不同國 他 10/16 19:12
→ bruce79: 國怎麼翻與我們無關 10/16 19:12
推 Vulpix: 要音譯那照片假名翻成保己毛尔算了。 10/16 19:12
推 ymsc30102: 高達 敢達 看過對面酸台灣翻成鋼彈很蠢 10/16 19:12
推 fsuhcikt: 其實神奇寶貝也是挺蠢的 只是習慣了而已 10/16 19:13
→ shinchung: 伊井野彌子,覺得御子比較符合竹取物語 10/16 19:14
推 Hsieh455125: 三笠沒什麼不對,日本有艘戰艦就翻譯三笠號戰艦,我 10/16 19:15
→ Hsieh455125: 沒記錯的話 10/16 19:15
推 tinghsi: 譯名是有差喔 = = 10/16 19:15
推 GiantGG: 牛逼 10/16 19:15
推 CloudVII: 質量效應 10/16 19:16
推 serenitymice: 把兩個字的人名翻成「阿」開頭,例如巨人的「阿尼」 10/16 19:16
→ HHiiragi: 可能是在巨人這種背景比較適合音譯 不過人家東洋人欸 10/16 19:16
推 OldYuanshen: 本來討論的就不是支語而是中國翻譯 10/16 19:16
噓 bruce79: 不過舉三笠這個當例子 真的很爛 台灣是音譯 中國是用了 10/16 19:18
→ bruce79: 日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa 10/16 19:18
推 winter0723: 質量 10/16 19:20
推 serenitymice: 因為帕拉迪島根本沒有漢字觀念吧 10/16 19:22
→ serenitymice: 所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已 10/16 19:23
→ serenitymice: 結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯 10/16 19:24
推 Vulpix: 中英法取名規則一致,這是日文原文下得不好?人家原文吔 10/16 19:25
→ Vulpix: 。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的Poke 10/16 19:25
→ Vulpix: Mon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續 10/16 19:25
→ Vulpix: 翻譯明明就可以。 10/16 19:25
→ Vulpix: 米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法 10/16 19:26
→ Vulpix: 吧? 10/16 19:26
推 jokerjuju: 最近下棋一堆天神玉劍仙... 10/16 19:28
→ HHiiragi: 本來ポケモン名除了大部分傳說系和幻獸以外都不是直翻 10/16 19:31
→ HHiiragi: 好嗎 甚至角色名也不是 不要突然崩潰好嗎 10/16 19:31
→ tassadar1: 你的女朋友質量真高 10/16 19:31
推 Tenging: 互聯網 10/16 19:32
→ HHiiragi: 至於那句人家東洋人欸就是對岸邏輯啊 有漢字幹嘛音譯 10/16 19:32
推 a125g: 日文中國比較多音譯 記得lol就不是了 反而台灣lol比較多音 10/16 19:32
→ a125g: 譯 10/16 19:32
→ Tenging: 高大上 方便麵 10/16 19:33
→ acer5738G: 我記得寶可夢的主要的問題是TPC堅持音譯吧 10/16 19:34
→ acer5738G: Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯 10/16 19:35
→ HHiiragi: 前幾代標準不一的情形比較多 後來世代的ポケモン各語言 10/16 19:35
→ HHiiragi: 名稱比較能看出來彼此之間不是對方的互譯這點 10/16 19:35
推 wang0404: 支持 10/16 19:36
→ acer5738G: 然後簡中不可能不翻譯 最後就用了寶可夢了 10/16 19:36
推 lifehunter: 寵物小精靈 10/16 19:37
→ HHiiragi: 像上面那位舉的小磁怪的進化 日語是レアコイル(稀有+線 10/16 19:39
→ HHiiragi: 圈) 韓語是日語音譯 中文是三合一(的小)磁怪 其他語言 10/16 19:39
→ HHiiragi: 全是Magneton(磁鐵+英噸) 10/16 19:39
推 Fice: 人名/地名若無特殊意義,應該用音譯 10/16 19:39
推 hoshitani: 米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= = 10/16 19:41
→ hoshitani: 如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓 10/16 19:42
→ hoshitani: 阿卡曼阿 10/16 19:43
推 minoru04: 靶位 10/16 19:43
推 Vulpix: 劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯 10/16 19:46
→ Vulpix: ,很出戲。 10/16 19:46
→ HHiiragi: 劍盾狗嚴格來說都是音譯啦 只是選字有點硬要... 10/16 19:47
→ HHiiragi: 無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了 10/16 19:48
推 Valter: 怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是 10/16 19:48
→ Valter: 被砲翻 都說三笠才是對的 10/16 19:48
推 BBguy: 好大一把槍 10/16 19:49
→ Vulpix: 真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯, 10/16 19:49
→ Vulpix: 那好歹新造。 10/16 19:49
→ p3398530: 內存 線程 棧 10/16 19:50
推 octopus4406: 皮膚、菜單真的不行 10/16 19:57
→ acer5738G: 其實我同意當初不該加精靈 10/16 20:01
→ acer5738G: 大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了 10/16 20:01
→ HHiiragi: 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦 10/16 20:05
→ HHiiragi: 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好 10/16 20:05
→ HHiiragi: 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知 10/16 20:05
→ HHiiragi: 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日 10/16 20:06
→ HHiiragi: 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名” 10/16 20:06
→ HHiiragi: 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標 10/16 20:07
→ HHiiragi: 統一而強制加副標 10/16 20:07
→ HHiiragi: 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬 10/16 20:10
推 s207072s: 視屏 屏幕 質量 水平 10/16 20:19
→ Vulpix: 你說的是怪招,但我覺得是話術。本來可以大方說從各種官 10/16 20:23
→ Vulpix: 譯中選一個他喜歡的就好。卻用這種會觸怒粉絲的說法。 10/16 20:23
噓 philibra: 三笠 10/16 20:50
噓 shuang83: 原po自己就歪樓 推文沒幾個真的在討論支語 笑死 10/16 20:54
推 Momsoup5566: 質量 10/16 20:56
推 han960691: 質量 視頻 企(三聲)業 10/16 20:57
推 allssddaa: 神奇寶貝才是莫名其妙的翻譯吧 10/16 20:59
推 vking223: 走心,什麼都能翻 10/16 21:06
→ vking223: 激活,吉你老木 10/16 21:07
推 Gouda: 講菜單是支語的是幾歲的年齡層? 10/16 21:55
推 kevin202025: 博人 佐良娜 10/17 01:07
推 greed3819: LOL一堆 得萊文 錘石 犽索 金克絲 10/17 05:48
推 bibi50234: 當然是米卡莎 三立三小 10/17 12:58
推 dkfs789: 支語警察 10/21 15:18