作者bulico (abcd)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?
時間Fri Oct 16 20:14:11 2020
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: 目前的大環境
: 讓支語充斥在你我的生活
: 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
: 大家看到哪些譯名會爆氣?
: 我的話大概是巨人的米卡莎
: 支語翻成三笠
: 到底是笠三小啦幹= =
最近看到比較誇張的是安達與島村
B站直接翻成
(防雷)
櫻與抱月
你支翻就算了
是在雷屁阿
好好一個香香番搞成這樣
google繁轉簡有這麼難嗎
安達與島村是有什麼敏感字眼嗎
好好翻會死嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.177.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602850453.A.1C9.html
※ 編輯: bulico (36.233.177.211 臺灣), 10/16/2020 20:14:30
→ Vulpix: 因為他們沒有google。 10/16 20:17
推 wai0806: 樓上說的好有道理 10/16 20:17
推 a125g: 一樓可以 10/16 20:23
→ LouisLEE: 一樓說的是 10/16 20:27
推 WindowsSucks: 我被一樓說服了 10/16 20:39
推 aiglas0209: 埃羅茫阿老師,這三小音譯有夠北七,他們看到劇裡大 10/16 22:14
→ aiglas0209: 家發音都工口漫畫結果字幕埃羅茫阿都不會違和嗎! 10/16 22:14