精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言: : 目前的大環境 : 讓支語充斥在你我的生活 : 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名 : 大家看到哪些譯名會爆氣? : 我的話大概是巨人的米卡莎 : 支語翻成三笠 : 到底是笠三小啦幹= = 最近看到比較誇張的是安達與島村 B站直接翻成 (防雷) 櫻與抱月 你支翻就算了 是在雷屁阿 好好一個香香番搞成這樣 google繁轉簡有這麼難嗎 安達與島村是有什麼敏感字眼嗎 好好翻會死嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.177.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602850453.A.1C9.html ※ 編輯: bulico (36.233.177.211 臺灣), 10/16/2020 20:14:30
Vulpix: 因為他們沒有google。 10/16 20:17
wai0806: 樓上說的好有道理 10/16 20:17
a125g: 一樓可以 10/16 20:23
LouisLEE: 一樓說的是 10/16 20:27
WindowsSucks: 我被一樓說服了 10/16 20:39
aiglas0209: 埃羅茫阿老師,這三小音譯有夠北七,他們看到劇裡大 10/16 22:14
aiglas0209: 家發音都工口漫畫結果字幕埃羅茫阿都不會違和嗎! 10/16 22:14