精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不然明明一心跟隻狼說的是「若迷惘便會落敗」, 可是看到的推文幾乎都在講「猶豫就會敗北」, 原本一頭霧水,想說怎麼我的一心說的話怎麼跟推文的都不一樣? 後來才知道是中國殘體字版本是翻成猶豫就會敗北, 所以是板上的台灣人玩殘體字版本的人居多嗎? 還是這個板玩隻狼的以中國人居多? 或是單純像影片洗成視頻,螢幕洗成屏幕一樣, 多數台灣人的用語習慣被少數中國人的用語洗掉? 還是有其它不為人知的原因? 有沒有為什麼大家都說猶豫就會敗北的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.192.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602872963.A.8A2.html ※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:29:48
ClawRage: 沒玩 10/17 02:29
ilovptt: 猶豫就會敗北比較好笑吧10/17 02:30
Bencrie: 迷えば敗れる <= 我都看這個10/17 02:31
hyuchi0202: 想也知道一堆看人玩的10/17 02:31
ilovptt: 還有真香、等等我已經沒有…這些梗,台灣沒有真的很抗拒10/17 02:31
ilovptt: 中國文化輸入吧10/17 02:31
bpq302302: 第一句怎麼講怎麼卡阿,不像質量水平那麼扯的我會接受10/17 02:32
可是我覺得「若迷惘便會落敗」比較文雅有文青風耶, 可能我先看到這句,然後最後打劍聖又看了不下50次= =,先入為主習慣惹 然後才來這裡看大家的歷史討論
jeeplong: https://i.imgur.com/GQbSA8J.gif10/17 02:33
violegrace: 一堆雲吧10/17 02:34
qqq3892005: 有人問過了== 因為那張梗圖是這樣寫10/17 02:34
※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:39:43
zsefv333: https://i.imgur.com/nshNXlV.gif 大概是這張梗圖的關係 10/17 02:35
qqq3892005: #1Us4rY6E (C_Chat) 10/17 02:36
qqq3892005: 看過梗圖的可能比玩過的多100倍吧 而且也不是想雲假 10/17 02:36
qqq3892005: 裝有玩 只是想玩梗== 10/17 02:36
UtsuhoReiuzi: 看梗圖的吧 而且梗圖版比較好念 10/17 02:37
kevinh0718: 在玩隻狼前就知道這梗了,就算自己玩的時候發現台詞不 10/17 02:37
kevinh0718: 一樣還是習慣了就懶得改了,跟簡不簡體中不中國沒有屁 10/17 02:37
kevinh0718: 關係 10/17 02:37
Sougetu: 幹那梗圖好好笑 10/17 02:37
qqq3892005: 從來沒看過張家兄弟實況我還是知道梗照用梗的概念10/17 02:37
roea68roea68: 這甚至也不是支語 就只是翻譯不同 是要洗什麼==10/17 02:38
mod980: 中國翻譯念起來比較順 而且我聽到這句時我還沒打到一心10/17 02:38
a2334436: 最近的繁中翻譯真的不太行10/17 02:40
qqq3892005: 自己去那篇文章看推文吧==10/17 02:43
看惹,原來我lag了= =
HsuGun: 首先兩個版本都是日翻中,實在搞不懂你打算爭什麼10/17 02:46
HsuGun: 台灣正版的翻譯爛又坳口也不是一天兩天的事10/17 02:47
WAVEHzen: 繁中翻的還行啊,至少拿梗玩的話簡中比較好笑10/17 02:47
kronioel: 就台灣翻的比較爛 猶豫就會敗北也沒半個字來自支語10/17 02:48
HsuGun: 一堆ACG漫畫看民間漢化就是有氣勢,正版台譯就像辜狗照翻10/17 02:48
zweihander99: 猶豫就會敗北聽起來比較言簡意賅10/17 02:48
OEC100: 沒玩過也沒用那個梗,原來是外來語10/17 02:48
HsuGun: 西瓜榴槤雞就是最好的一個例子,唯一支持C876310/17 02:49
sos911go: 所以原po玩的如何了10/17 02:49
PS4版二周目惹,我是剛打完修羅結局,總共看完三個結局, 才來這裡看大家討論,準備第三周目打完美結局做個收尾
OEC100: 其實叫迷惘就會落敗也沒差阿10/17 02:50
HsuGun: 猶豫就會敗北認真看多了氣勢,當梗看又有強烈的嘴意10/17 02:50
OEC100: 單純只是用的人多了不知不覺跟著唸而已10/17 02:51
HsuGun: 迷惘便會落敗,首先正常口語講話不會這樣講就缺少共鳴10/17 02:51
※ 編輯: luchiahui (223.136.192.26 臺灣), 10/17/2020 02:57:04
a2334436: 若...便會... 我還以為是小學生在造句 10/17 02:52
OEC100: 一堆日文梗根本不口語大家還不是照用 10/17 02:52
HsuGun: 不要再支語警察了,更何況沒有一個字是對岸專用的 10/17 02:52
gn005066: 繁中念起來就卡卡的 10/17 02:52
j9966330k: https://i.imgur.com/BtJz9cu.jpg 10/17 03:07
shadowdio: C洽流行的漫畫梗 用句也都對岸的漢化版啊 10/17 03:30
shadowdio: 根本沒幾個買台版吧 10/17 03:31
HsuGun: 玩遊戲看漫畫就是想放鬆,連這個都要計較你不累嗎?= = 10/17 03:34
moswu: 西洽都是舔漢化組長大的,不舔支語很不方便 10/17 03:38
ericyou0122: 敗北是和製漢字,根本沒翻 10/17 03:57
kyle0130: 中文本來就有敗北 10/17 04:02
evolution862: 支語警察出勤囉 10/17 04:10
k960608: 主要是玩梗的時候比較會用到猶豫這個詞 迷惘平常不會用 10/17 04:20
k960608: 至於真的看了一心講迷惘便會落敗50次的人 我想沒那麼多 10/17 04:20
john0601: 好用就好阿,玩哪個版本的隻狼是干你屁事喔,你這樣的行 10/17 04:58
john0601: 為跟小粉紅有什麼兩樣,可悲覺青 10/17 04:58
MidoriG: 西洽大概有87%都是看對岸翻譯長大的,甚至現在也在看 10/17 05:05
hayate65536: 單純念起來順口而已 10/17 05:10
tindy: 支語警察真玻璃,是不是生錯國了阿 10/17 05:32
unname: https://i.imgur.com/2w001BU.gif 10/17 06:06
LANJAY: 單純唸起來比較順而已 跟玩哪個版本沒關係 10/17 06:11
Xhocer: 支語警察可能也有一些不為人知的原因 10/17 06:43
CYL009: 警察真不專業啊 又鬧笑話 10/17 06:45
lomorobin: 支青天大人快鋤了他 10/17 07:06
rolur: 怎麼有人把敗北當作和製漢字 10/17 07:15
Vorukrus: 敗北是和製漢字? ㄏㄏ 10/17 07:26
CrushQQ: 台詞套來現實,你覺得你平常會說 10/17 07:31
CrushQQ: “若迷惘便會落敗”還是“猶豫就會敗北” 10/17 07:31
CrushQQ: 退一萬步還說它也不算支語,就翻譯不同而已 10/17 07:31
tindy: 為什麼一個宅圈裡,不見得有很多人在乎的梗 10/17 07:36
tindy: 可以上綱到國家固有的語言跟文化啊 10/17 07:37
CYL009: 因為有警察這種愛出來鬧笑話的存在啊 10/17 07:43
sexbox: 親,不要分這麼細。。 10/17 07:54
vzdzvd45600: 要說雙標也確實是啦 雙標根本沒少過 但說真的猶豫便 10/17 07:54
vzdzvd45600: 會敗北語感上比較好 10/17 07:54
bluecsky: 這年頭連翻譯也要政治正確了嗎? 10/17 08:10
GenShoku: 就比較好唸啊 我也是先玩過才看到討論的 但現在腦中直覺 10/17 08:28
GenShoku: 也是猶豫就會敗北 而且說實在初玩那句話也沒那麼有記憶 10/17 08:28
GenShoku: 性 都是被梗帶起來的 10/17 08:28
BlueGiant: 影片通關啊 10/17 09:21
BlueGiant: 有歸還護身符開困難嗎? 那才是遊戲的真難度 10/17 09:23
BlueGiant: 玩這款至少要破一次看看 鐘鬼就隨意 10/17 09:24
john29908: 猶豫就會敗北,222,迷えば敗れる,44,唸起來都很順 10/17 09:26
eva05s: 敗北是和製漢字...我真的不知道是真在反串還是中文已經爛 10/17 09:33
eva05s: 到無藥可救的程度.... 10/17 09:33
dimw: 本來想說點什麼 但想想還是算了 10/17 10:05
dimw: 就幫警察補充一些資料庫好了 有些差異滿大的但我很少看到 10/17 10:06
dimw: 有人整理出來的就是 台式機是pc 筆記本 是筆電 10/17 10:07
Dirgo: 玩家本身沒什麼迷惘的成份啊,猶豫拿來嘴玩家比較正確. 10/17 10:12
a7569813: http://i.imgur.com/WvTC0AZ.jpg 10/17 10:31
HellWarGod: 因為大部份的人都沒玩過,這句話只是個梗 10/17 10:34
AkikaCat: 梗這玩意本來就不分國界,哪個有趣、哪個比較嘴就用哪 10/17 11:08
AkikaCat: 個;更何況它也不存在支語。 10/17 11:08
a125g: https://i.imgur.com/nAv3TTR.jpg 10/17 11:09
TSYTstep: 乾 就念起來比較順啊 10/17 11:15
dc871512: 哦哦哦 原來猶豫是支語 厲害了 10/17 11:18
srx3567: 你確定你是猶豫才輸的嗎?而不是迷惘不知如何應對嗎? 10/17 11:23
srx3567: 就這句話的場合來說 猶豫沒有迷惘來的有意境 10/17 11:24
funk5566: 猶豫就會白給 10/17 11:32
Tiamat6716: https://i.imgur.com/4gfAYqd.jpg 10/17 11:47
newtypeL9: 我都聽日文沒在看字幕 10/17 11:54
Dheroblood: 阿就雲玩家阿 10/17 11:58
hunter0034: 老鐵 別分那麼細 10/17 12:18
streakray: 當然是聽順口的 10/17 12:59
woifeiwen: 幹嘛 簡體字就主流啊 跟著強勢文化走好嗎? 10/17 14:17