精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/Dansgaming/status/1319137958973329409 @CyberpunkGame Will you guys have a "streamer mode" option to mute Copyrighted Music that is licensed for the game so content creators don't get DMCAs? 有人問CDPR能不能弄個實況模式把音樂靜音,讓人直播時不會撞到DMCA。 CDPR 回 https://twitter.com/CyberpunkGame/status/1319429785530097664 We’ll share more details in the near future. What’s good though: our soundtrack has been created from the scratch - this includes all tracks from the numerous artist we work with. Their music has been made specifically for our game making this a bit smoother hopefully. Cyberpunk 2077 所有音樂都是原創,連合作歌手的也都是專為遊戲而寫。 所以請放心.... -- 「......歡迎大家光臨天象館。」 「這裡有著無論何時都決不會消失的,美麗的無窮光輝。 「滿天的星星們在等待著大家的到來。」 ── 星野夢美 ﹝星之夢﹞ ── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.148.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603500831.A.C73.html
nightop: 真的佛心公司 10/24 08:54
jeeplong: pog 10/24 08:56
※ 編輯: wizardfizban (36.233.148.166 臺灣), 10/24/2020 08:56:37 wizardfizban:轉錄至看板 Steam 10/24 08:56
vanler: 反觀 10/24 08:58
Leonard21: Pog 佛心公司 10/24 08:59
DarkHolbach: 反觀有個遊戲平臺都還沒做起來就想跟實況主收錢的 10/24 09:01
RabbitHorse: 真的是有熱忱的公司 希望能大賣啊 10/24 09:03
arcss: https://imgur.com/lXwBX9w 10/24 09:10
wizardfizban: 有人連音譯都不會.... 10/24 09:14
arcss: 官方正式名稱>>>>>音譯 10/24 09:15
wizardfizban: 所以你看不懂音譯? 10/24 09:15
fman: 既然都有官方中文,其實用官方中文比較好以示尊重,除非說認 10/24 09:18
fman: 為不喜歡官方用語,一定要用自己喜歡的那我也沒話說 10/24 09:18
fman: 用官方翻譯有唯一性也比較好討論,用音譯可能大家都不一樣 10/24 09:19
wizardfizban: 賽博龐克 本就指一種類別 台灣也一直有在用 10/24 09:21
wizardfizban: 說看不懂的我真心懷疑在搞笑 10/24 09:21
OyodoKai: 有官方譯名還扯音譯更好笑 10/24 09:22
wizardfizban: 這又不是新冒出來的名詞 10/24 09:22
wizardfizban: 結果有人一副沒見過的樣子 10/24 09:23
r901700216: 古見同學是溝通魯蛇翻譯者:說得好 10/24 09:23
torukumato: 佛心 反觀實況還想收錢的 10/24 09:25
fman: 賽博龐克是類別沒錯,但是Cyberpunk 2077就是有官方中文翻譯 10/24 09:25
fman: 不然你要嘛直接說你不喜歡官方中文翻譯就好,要嘛用英文名 10/24 09:26
gn01102368: 結果是因為原創音樂的版權被BAN就好笑了 10/24 09:27
musichour: 到時候實況這片用支語玩一定特別有意思 三重的有趣 10/24 09:27
wizardfizban: 版權就和遊戲在一起了呀 10/24 09:27
fman: 有些遊戲公司中文譯名會刻意翻的與一般中譯不同,是因為為了 10/24 09:28
wizardfizban: 有趣的是 用麥塊的人比用當個創世神的人多 10/24 09:28
wizardfizban: 但上面的人都沒意見 XD 10/24 09:29
DDG114514: 反觀 10/24 09:29
fman: 增加搜尋能見度不要和原本類型混淆,例如你單純講賽博龐克別 10/24 09:29
fman: 人還要問你是在講類型還是遊戲,但你講電馭叛客就一定是遊戲 10/24 09:29
wizardfizban: 你要不要在版上搜搜看 麥塊有多少 當個創世神有多少 10/24 09:30
nekoshitone: 後面不少接2077了嗎 我就知道是遊戲啦 10/24 09:30
astrayzip: 當個創世神有扶正成官譯了嗎 10/24 09:31
wizardfizban: 其實很多人連前面都省了直接叫2077 大家就知道了 XD 10/24 09:31
astrayzip: 不是民間翻譯而已嗎 10/24 09:32
VttONE: 這有什麼好吵的 有哪裡看不懂嗎 10/24 09:33
VttONE: 佛心公司 10/24 09:33
wizardfizban: 有人看不懂呀! (攤手 10/24 09:33
SaberMyWifi: 溝通魯蛇表示: 10/24 09:35
safy: 溝通魯蛇: 星光流連擊: 10/24 09:40
ifyoutry: 增加搜尋能見度也不是義務吧,而且要找這片情報有人不是 10/24 09:41
ifyoutry: 從2077起手的嗎? 10/24 09:41
shefu120: 比較正式的場合或文章確實用官方譯名比較好 但在像PTT一 10/24 09:44
shefu120: 樣的論壇用不用譯名就也無所謂 看得懂就好 10/24 09:44
Deparic: 我講網路部落格2077都有人看得懂你們信不信? 10/24 09:44
ttoy: 查了一下 麥塊好像沒有官方中文譯名 官網和WIKI都沒寫 10/24 09:46
ttoy: 只有說台灣通稱麥塊 大陸通稱我的世界 10/24 09:46
vsepr55: 麥塊打字起來快多了 10/24 09:47
vsepr55: 賽博龐克還不是四個字,最會凹 10/24 09:47
shefu120: Deparic 看得懂 但無疑你增加了辨識難度 因為你加了低 10/24 09:56
shefu120: 關聯性的「網路部落格」,「賽博龐克」比較沒這個問題 10/24 09:56
shefu120: 我乍看之下還想說2077跟blog有什麼關聯性 10/24 09:58
vanler: 警察講不贏人就消失了 可憐== 10/24 10:04
shane24156: 當個創世神是哪來的官方中文? 10/24 10:04
shane24156: 打開遊戲就寫minecraft 10/24 10:05
ejru65m4: ?音譯比正式譯名有名吧?不如說正式特立獨行 總得給人 10/24 10:09
ejru65m4: 時間適應? 10/24 10:09
alohac: 覺得每個人都跟你一樣整天泡在網路上 10/24 10:10
alohac: 國中生思維我也是覺得好笑 10/24 10:10
tkigood: 人家都花這麼多心力在地化了,尊重一下好嗎? 10/24 10:12
tkigood: 最討厭這種不尊重官方的了,就像是大陸仔古墓奇兵人家都 10/24 10:12
tkigood: 重製了還硬是要套個9代10代 10/24 10:12
ejru65m4: 我在Ptt不尊重一下怎麼了?咬我? 10/24 10:14
shefu120: 好無聊 = 10/24 10:14
ejru65m4: 你去問中文官方 小民犯了何罪?如何審判? 10/24 10:15
safy: 那你也尊重一下 人家是中國人 你講什麼大陸仔XDDD 10/24 10:15
safy: 講賽博龐克都能談到尊重 思想審查要到這種等級嗎 10/24 10:16
dg7158: 超針對 10/24 10:17
grandwar: 認真做遊戲的公司,其他公司就是狗屎公關活動80% 製作遊 10/24 10:23
grandwar: 戲20% 10/24 10:23
ejru65m4: 其實他題材已經很討喜了 還是有LGBT嫌 真的超難討好 10/24 10:26
edwin96017: 這版沒有隔壁"要使用台服官方譯名的英雄/道具"的版規 10/24 11:04
qaz12wsx45: 麥塊 明明微軟有統一正名為 我的世界.... 10/24 11:05
e2167471: 公關宣傳本來就很要花很多錢 哪間公司都一樣 10/24 11:09
e2167471: 2077光辣個男人就不知道多少錢了 這不算宣傳? 10/24 11:10
gn00465971: 呃 哪個? 演愛狗人士那個還是做送貨遊戲那個 10/24 11:16
egg781: 辣個可以用手停下子彈的男人 10/24 11:17
shane24156: 到底是我的世界還是創世神? 10/24 11:18
gn00465971: 其實青菜啦 反正麥塊壓倒性多就對了 10/24 11:23
mshockwave: 反觀: 10/24 11:25
Severine: 太猛了 10/24 11:25
l22573729: 推,我支持瘋法 10/24 11:32
l22573729: 知道是在講什麼不就好了,像我一律稱呼ultraman為“鹹 10/24 11:32
l22573729: 蛋超人” 10/24 11:32
l22573729: 我不管什麼超人力霸王還是奧特曼是不是官方中譯或音義 10/24 11:32
l22573729: ,鹹蛋超人一講很多人就知道了 10/24 11:32
l22573729: 最重要的是有人會爆氣 10/24 11:32
pigfist1113: 這樣要怎麼A文zzzzzz 10/24 11:36
nightseer: 我就是天殺的喜歡賽博龐克這個名字 10/24 11:40
CAtJason: 你們慢吵,我來推cdpr的 10/24 11:50
jack0204: 在嫌譯名的自己貼新聞阿,還是不會貼啊? 10/24 12:03
tchaikov1812: 強迫所有人都用一樣名稱幹嘛.....自己發個文不就好 10/24 12:05
tchaikov1812: 了 10/24 12:05
jeffbear79: 直接打臉Stadia,可以實況喔揪咪 10/24 12:25
judy147898: 官方中譯 請尊重官方 10/24 12:36
Dante6: 望向隔壁新聞的那位 10/24 12:39
vsepr55: 就說懶得改就好還凹,凹的時間早就改完了 10/24 12:39
tmwolf: 太佛啦 10/24 12:57
sasewill: 真的凹哈哈哈 10/24 13:02
s055117: 支語滾 10/24 13:41
gn00465971: 樓上 支在哪裡? 解釋一下如何 10/24 13:44
gn00465971: 別說"賽博龐克"是支語喔 有長眼的應該都有看到 10/24 13:45
gn00465971: 過去至少一整個禮拜把這東西討論到爛了 10/24 13:45
kuijun228: 真希望遊戲方正視版權問題 西洽一堆版權素質低落 10/24 13:56
tchaikov1812: 以後不講溝通魯蛇、寶可夢、真妃真都是不尊重官方 10/24 15:44
tchaikov1812: ,沒版權意識啦 10/24 15:44
sky81602: 真紀真吧? 10/24 15:48
tchaikov1812: *真紀真 10/24 16:00
ejru65m4: 我爽叫啥 關你版權屁事啊 不要叫賽博龐克啊 要黏這客群 10/24 16:41
ejru65m4: 還要糾正原叫法喔? 10/24 16:41
ejru65m4: 要黏cyberpunk 賽博龐克的族群 還要糾正慣例叫法啊? 10/24 16:43
ejru65m4: 搞清楚誰用誰概念好嗎?乞丐趕廟公? 10/24 16:45
YuzanJhang: 太屌啦 快點出啊 10/25 13:49