精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
賽博龐克一點都不是支語 早在2 30年前 日本曾經很流行 各種龐克 就有介紹 也有上網查過 那個時候最喜歡上奇摩家族和圖片找鋼彈跟恐龍圖 印下來跟幼稚園同學炫耀 當時 蒸氣男孩 櫻花大戰 還有宮崎駿好幾部感覺也蠻像的 明明已經超越現代科技卻還是用一些很古早的設備 硬體 還有賽博龐克的阿基拉 統夢 銀翼殺手啊 攻殼機動隊 當中最喜歡用九龍城寨 當作故事城市 當年對岸文化還沒開始侵略 大多是日文 英文直譯 音譯或者是香港翻譯 還沒看過支翻 ff7的克勞德小時候看攻略本就叫克勞德啊 還沒看過其他翻譯 這有沒有人要出來講古 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.175.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603251953.A.5B7.html
Qorqios: 照片都拍出來了 10/21 11:46
Swampert: 香港當時也是中華文化代表 10/21 11:47
joyca: 懷念以前支那人還關在籠子裡沒有出來潑屎撒尿,那個乾淨的 10/21 11:49
joyca: 年代 10/21 11:49
NARUTO: 現在就一堆臺灣人護航支語 10/21 11:50
mapulcatt: 就跟你說這不是支語了 村長你菜成這樣可以閉嘴嗎 10/21 11:51
nh507121: 反正跟油門觀點不一樣的他都馬說是護航 10/21 11:53
hedgehogs: 那個年代是臺灣人到處出國秀下限...... 10/21 11:55
malala: 這個好像台灣很早就有人這麼翻了 10/21 11:58
malala: 同意三樓... 10/21 11:58
joyca: 台灣人會出國隨地拉屎嗎? 10/21 11:59
joyca: 秀下限跟沒下限是兩回事 10/21 12:00
safy: https://i.imgur.com/0m6XAb8.png 10/21 12:00
freedom56: 阿就某些人觀點阿 沒看到5F硬要說是支語嗎顆顆 10/21 12:00
safy: 原來教育部辭典是中國來寫的... 10/21 12:01
NARUTO: 有說龐克是支語? 10/21 12:03
freedom56: 沒說賽博是支語? 10/21 12:04
freedom56: 油門 10/21 12:04
Swampert: 中國人出國的惡行 台灣人也有過 別笑話 10/21 12:06
bladesinger: 好了拉,被指正就在那氣呼呼踩油門 搞得像粉紅加速主 10/21 12:07
Lex4193: 其實歐洲人看美國人的感覺就像台灣人看中國人一樣 10/21 12:07
bladesinger: 義一樣不難看嗎? 10/21 12:07
Lex4193: 歐洲人覺得美國人很粗俗沒禮貌 10/21 12:07
safy: 假設 賽伯=支語 龐克=不是支語, 那賽博龐克乾脆叫半支語 10/21 12:12
astrayzip: 然後用的人叫半澤支樹 10/21 12:13
a22880897: gb的怪物仙境就有龐克史萊姆這個怪物了 10/21 12:18
safy: 半擇支樹 10/21 12:18
kronioel: 音譯到底是要吵三小= = 10/21 12:27
kenq5566: 結果是倭語 10/21 12:38
supersusu: 雲影油門好了啦 不如多多關心兒子博人 10/21 12:55
okagami: 以前至少有一半的同學念克拉多、席菲斯 10/21 13:00
SinPerson: 那時候的電玩節目記得就是用克勞德了 10/21 13:22
r901700216: 克勞德也變支語了? 哇 10/21 14:01
davidliudmc: 好啦你的小時候不夠小啦 10/21 14:11
safy: 以前就有克勞 可以算1/3支語 10/21 14:17
SinPerson: 克勞德是cloud常見的中譯名,克勞烏多則是從日文名譯過 10/21 14:28
SinPerson: 來的,哪有支不支的問題 10/21 14:28
safy: 你可以爬前面文章,Cloud以前的確是有翻譯成克勞多(台灣) 10/21 14:31
safy: 不過以前盜版翻譯和官方翻譯有出入也不是一天兩天的事情 10/21 14:33
safy: 例如聖劍傳說3-霍克-疾風之狼(盜版) 霍克艾-尖端授權 10/21 14:34
safy: 忘記是哪個還有翻譯成鷹眼的, 夏綠蒂和夏洛特也是 10/21 14:34