推 Qorqios: 照片都拍出來了 10/21 11:46
推 Swampert: 香港當時也是中華文化代表 10/21 11:47
推 joyca: 懷念以前支那人還關在籠子裡沒有出來潑屎撒尿,那個乾淨的 10/21 11:49
→ joyca: 年代 10/21 11:49
推 NARUTO: 現在就一堆臺灣人護航支語 10/21 11:50
→ mapulcatt: 就跟你說這不是支語了 村長你菜成這樣可以閉嘴嗎 10/21 11:51
→ nh507121: 反正跟油門觀點不一樣的他都馬說是護航 10/21 11:53
→ hedgehogs: 那個年代是臺灣人到處出國秀下限...... 10/21 11:55
推 malala: 這個好像台灣很早就有人這麼翻了 10/21 11:58
→ malala: 同意三樓... 10/21 11:58
推 joyca: 台灣人會出國隨地拉屎嗎? 10/21 11:59
→ joyca: 秀下限跟沒下限是兩回事 10/21 12:00
推 freedom56: 阿就某些人觀點阿 沒看到5F硬要說是支語嗎顆顆 10/21 12:00
→ safy: 原來教育部辭典是中國來寫的... 10/21 12:01
→ NARUTO: 有說龐克是支語? 10/21 12:03
推 freedom56: 沒說賽博是支語? 10/21 12:04
→ freedom56: 油門 10/21 12:04
→ Swampert: 中國人出國的惡行 台灣人也有過 別笑話 10/21 12:06
推 bladesinger: 好了拉,被指正就在那氣呼呼踩油門 搞得像粉紅加速主 10/21 12:07
推 Lex4193: 其實歐洲人看美國人的感覺就像台灣人看中國人一樣 10/21 12:07
→ bladesinger: 義一樣不難看嗎? 10/21 12:07
→ Lex4193: 歐洲人覺得美國人很粗俗沒禮貌 10/21 12:07
→ safy: 假設 賽伯=支語 龐克=不是支語, 那賽博龐克乾脆叫半支語 10/21 12:12
→ astrayzip: 然後用的人叫半澤支樹 10/21 12:13
推 a22880897: gb的怪物仙境就有龐克史萊姆這個怪物了 10/21 12:18
→ safy: 半擇支樹 10/21 12:18
推 kronioel: 音譯到底是要吵三小= = 10/21 12:27
推 kenq5566: 結果是倭語 10/21 12:38
推 supersusu: 雲影油門好了啦 不如多多關心兒子博人 10/21 12:55
推 okagami: 以前至少有一半的同學念克拉多、席菲斯 10/21 13:00
推 SinPerson: 那時候的電玩節目記得就是用克勞德了 10/21 13:22
推 r901700216: 克勞德也變支語了? 哇 10/21 14:01
推 davidliudmc: 好啦你的小時候不夠小啦 10/21 14:11
→ safy: 以前就有克勞 可以算1/3支語 10/21 14:17
推 SinPerson: 克勞德是cloud常見的中譯名,克勞烏多則是從日文名譯過 10/21 14:28
→ SinPerson: 來的,哪有支不支的問題 10/21 14:28
→ safy: 你可以爬前面文章,Cloud以前的確是有翻譯成克勞多(台灣) 10/21 14:31
→ safy: 不過以前盜版翻譯和官方翻譯有出入也不是一天兩天的事情 10/21 14:33
→ safy: 例如聖劍傳說3-霍克-疾風之狼(盜版) 霍克艾-尖端授權 10/21 14:34
→ safy: 忘記是哪個還有翻譯成鷹眼的, 夏綠蒂和夏洛特也是 10/21 14:34