精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰 : 這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得 : 蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。 : 或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯 : 問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。 : 我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。 說到第三類 太空戰士其實蠻不知所謂的,就跟惡靈古堡一樣,現在已經沒古堡了,所以正名生化危機 跟對岸沒啥關係就是了 寶可夢也跟對岸關係不大 https://reurl.cc/6lbmrd 精靈寶可夢中文版命名爭議 精靈是香港的寵物小精靈,寶可夢則是來自台灣的神奇寶貝 官方定名都有參考港台翻譯 潛龍諜影是香港翻譯,特攻神諜是台灣翻譯,其實也跟對岸沒啥關係 對岸是翻作合金裝備,直接意譯 可以這麼講 二十年前是港台怎麼翻對岸就怎麼吃 當時那邊除了神遊機以外也沒有其他正版代理的 盜版卡帶還是台灣外銷過去的 也幫台灣科技業賺到第一桶金奠定現在的實力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603238658.A.115.html
Tommaso: 我只服口袋怪獸 10/21 08:07
Tommaso: https://i.imgur.com/HNMxDN9.jpg 10/21 08:07
在寶可夢以前我也只服口袋怪獸
acer5738G: 還是會有人跟你跳針寶可夢是支語 嘻嘻 10/21 08:09
acer5738G: 明明那些資訊當初TPC就有講過 跳針的依然跳針 10/21 08:10
Vulpix: 還在參考港臺啊,不管是2002年還是2011年翻譯出來的時候, 10/21 08:10
Vulpix: 才沒有參考過港臺翻譯唷~ 10/21 08:10
Vulpix: 來看看官方說法吧:https://tinyurl.com/y6zfvmft 10/21 08:13
這個說法是第一次看到,感謝提供資料
a7569813: http://i.imgur.com/DXXKp6G.jpg 10/21 08:15
kimisawa: 寶可夢是對岸的翻譯其中之一,被選成正式翻譯。 10/21 08:20
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:22:17
Vulpix: 是啊。可是TPC卻不肯這樣說呢。 10/21 08:20
Vulpix: 說是要統一中文譯名,但現在好幾隻PM名字分歧了,不就證明 10/21 08:22
Vulpix: 他們講白賊? 10/21 08:22
kimisawa: 至於metal gear, 對岸其實兩種都有,因為香港翻譯輸出 10/21 08:22
lazarus1121: 支那只是我全都要掛名的概念,別想太多 10/21 08:24
lazarus1121: 也喜歡搶代理國內根本無法上架的東西,暴發戶心態 10/21 08:25
Vulpix: 不過聽說對岸2011那次播卡通的時候,寫作寶可夢卻讀作 10/21 08:28
Vulpix: Pokemon的樣子,這個我覺得能給過,因為他們不能寫英文。 10/21 08:29
Vulpix: 但是,我們可以啊= = 明明商標跟英文版的就好。 10/21 08:29
shonbig: 有些台翻真的是蠻奇怪就是 越南大戰 合金彈頭 10/21 08:30
shonbig: 刺激1995 肖申克的救贖 10/21 08:31
none049: 老實說跟潛龍諜影相比,特攻神諜感覺還比較像支語 10/21 08:32
去巴哈BBS版考古,二十年前台灣就叫做特攻神諜 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:34:42
dog377436: 寶可夢翻譯選的好啊 不然要選台灣那個不知所謂的神奇寶 10/21 08:42
dog377436: 貝喔 10/21 08:42
kimisawa: 口袋怪獸啊 日文是pocket monster 英文合併Pockemon 10/21 08:47
fenix220: 以前這些東西定調就是給小孩玩的 翻的吸睛好記夠俗夠接 10/21 08:55
fenix220: 地氣就好了 反正又看懂原文 10/21 08:55
psee: 接什麼地氣 小心警察大人在巡邏 10/21 09:07
psee: https://i.imgur.com/tnBaT6P.jpg 抱歉 黨說接地氣可用 10/21 09:08
mimikillua: 接地線啦 接地氣是三小 10/21 09:11
shifa: 接地氣在台灣這邊原本的講法是什麼啊? 10/21 09:12
kullan: 土 10/21 09:13
lazarus1121: 接地氣(x) 親民(o) 10/21 09:14
shifa: 親民還不錯耶,之前看到人家講接地氣我真的不知道台灣這邊 10/21 09:17
shifa: 相對應的用法是什麼 XD 10/21 09:17
dickabirecy: 接地氣還含有成語腳踏實地的意思 10/21 09:21
Vulpix: 可是感覺滿少看到兩個意思一起出來的狀況,就分開用親民和 10/21 09:22
Vulpix: 踏實就好了吧? 10/21 09:23
AlisaRein: 像極了愛情也是對岸的用語. 10/21 09:35
tim5201314: 有沒有人整理對照表啊XDD 10/21 09:39
astrayzip: 親民跟庶民啊 10/21 10:32
astrayzip: 是說庶民嘛… 10/21 10:32
ZeroArcher: 像極了愛情這句,我記得好像某個說要兩年拼四年的是 10/21 10:37
ZeroArcher: 不是有說過啊~?支警們認不認同? 10/21 10:37