推 Tommaso: 我只服口袋怪獸 10/21 08:07
在寶可夢以前我也只服口袋怪獸
→ acer5738G: 還是會有人跟你跳針寶可夢是支語 嘻嘻 10/21 08:09
→ acer5738G: 明明那些資訊當初TPC就有講過 跳針的依然跳針 10/21 08:10
推 Vulpix: 還在參考港臺啊,不管是2002年還是2011年翻譯出來的時候, 10/21 08:10
→ Vulpix: 才沒有參考過港臺翻譯唷~ 10/21 08:10
這個說法是第一次看到,感謝提供資料
推 kimisawa: 寶可夢是對岸的翻譯其中之一,被選成正式翻譯。 10/21 08:20
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:22:17
推 Vulpix: 是啊。可是TPC卻不肯這樣說呢。 10/21 08:20
→ Vulpix: 說是要統一中文譯名,但現在好幾隻PM名字分歧了,不就證明 10/21 08:22
→ Vulpix: 他們講白賊? 10/21 08:22
→ kimisawa: 至於metal gear, 對岸其實兩種都有,因為香港翻譯輸出 10/21 08:22
→ lazarus1121: 支那只是我全都要掛名的概念,別想太多 10/21 08:24
→ lazarus1121: 也喜歡搶代理國內根本無法上架的東西,暴發戶心態 10/21 08:25
推 Vulpix: 不過聽說對岸2011那次播卡通的時候,寫作寶可夢卻讀作 10/21 08:28
→ Vulpix: Pokemon的樣子,這個我覺得能給過,因為他們不能寫英文。 10/21 08:29
→ Vulpix: 但是,我們可以啊= = 明明商標跟英文版的就好。 10/21 08:29
→ shonbig: 有些台翻真的是蠻奇怪就是 越南大戰 合金彈頭 10/21 08:30
→ shonbig: 刺激1995 肖申克的救贖 10/21 08:31
推 none049: 老實說跟潛龍諜影相比,特攻神諜感覺還比較像支語 10/21 08:32
去巴哈BBS版考古,二十年前台灣就叫做特攻神諜
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:34:42
推 dog377436: 寶可夢翻譯選的好啊 不然要選台灣那個不知所謂的神奇寶 10/21 08:42
→ dog377436: 貝喔 10/21 08:42
推 kimisawa: 口袋怪獸啊 日文是pocket monster 英文合併Pockemon 10/21 08:47
推 fenix220: 以前這些東西定調就是給小孩玩的 翻的吸睛好記夠俗夠接 10/21 08:55
→ fenix220: 地氣就好了 反正又看懂原文 10/21 08:55
推 psee: 接什麼地氣 小心警察大人在巡邏 10/21 09:07
→ mimikillua: 接地線啦 接地氣是三小 10/21 09:11
→ shifa: 接地氣在台灣這邊原本的講法是什麼啊? 10/21 09:12
推 kullan: 土 10/21 09:13
→ lazarus1121: 接地氣(x) 親民(o) 10/21 09:14
→ shifa: 親民還不錯耶,之前看到人家講接地氣我真的不知道台灣這邊 10/21 09:17
→ shifa: 相對應的用法是什麼 XD 10/21 09:17
推 dickabirecy: 接地氣還含有成語腳踏實地的意思 10/21 09:21
推 Vulpix: 可是感覺滿少看到兩個意思一起出來的狀況,就分開用親民和 10/21 09:22
→ Vulpix: 踏實就好了吧? 10/21 09:23
推 AlisaRein: 像極了愛情也是對岸的用語. 10/21 09:35
推 tim5201314: 有沒有人整理對照表啊XDD 10/21 09:39
→ astrayzip: 親民跟庶民啊 10/21 10:32
→ astrayzip: 是說庶民嘛… 10/21 10:32
推 ZeroArcher: 像極了愛情這句,我記得好像某個說要兩年拼四年的是 10/21 10:37
→ ZeroArcher: 不是有說過啊~?支警們認不認同? 10/21 10:37