作者Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
時間Wed Oct 21 12:27:06 2020
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言:
: 賽博龐克一點都不是支語
: 早在2 30年前
: 日本曾經很流行 各種龐克
賽博龐克會被當作支語
是因為他看起來像中國常用的音譯或直譯
而不是台灣常用的意譯或超譯
所以很多小警察都是用這種很直觀的方式去判定
就像我之前說的
年輕一代活在兩岸網路混淆的環境下的也會混淆而無法區分
科幻題材說真的退流行很久了
2000年之前還比較紅
現在的動漫都比較流行異世界奇幻風格
所以賽博在2000年之前很常見
現在就比較少見
而且cyber確實也沒有統一的譯法
這串第一篇因為開冷笑話所以模糊了焦點
我想表達的是
如果任何台灣本來就有的詞彙
只因為對岸使用台灣就不用
到最後會被逼到死角的一定是台灣
因為台灣可能根本就找不到足以替代的同義詞
或者也很難推廣新詞
對岸真有心想戳台灣也很容易
只要把台灣常用的詞也拿去用就可以逼台灣人主動放棄了
所以說,冷靜點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603254428.A.153.html
→ mapulcatt: 早期台灣音譯也常用 維他命就是個例子 10/21 12:30
推 Katsuyuki118: 爛例子= = 維他命是意譯兼音譯 10/21 12:31
推 Valter: 路卡利歐這譯名支味也很重啊 路這個字對岸翻譯較常用 10/21 12:39
推 afking: 路平? 10/21 12:43
推 astrayzip: 路易十四:? 10/21 12:47
→ Lex4193: 路卡爾? 10/21 12:49
推 tou500900: 馬丁.路德: 10/21 12:57
→ Lex4193: 會覺得對岸常用大概是路飛的鍋 10/21 13:00
推 wolver: 音譯,意譯外,台灣還有特有的超譯,像那個小叮噹 10/21 13:31
推 tony20095: 路西法 10/21 14:11
→ Vulpix: 這是這部作品的代表符號。 10/21 14:25