精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言: : 賽博龐克一點都不是支語 : 早在2 30年前 : 日本曾經很流行 各種龐克 賽博龐克會被當作支語 是因為他看起來像中國常用的音譯或直譯 而不是台灣常用的意譯或超譯 所以很多小警察都是用這種很直觀的方式去判定 就像我之前說的 年輕一代活在兩岸網路混淆的環境下的也會混淆而無法區分 科幻題材說真的退流行很久了 2000年之前還比較紅 現在的動漫都比較流行異世界奇幻風格 所以賽博在2000年之前很常見 現在就比較少見 而且cyber確實也沒有統一的譯法 這串第一篇因為開冷笑話所以模糊了焦點 我想表達的是 如果任何台灣本來就有的詞彙 只因為對岸使用台灣就不用 到最後會被逼到死角的一定是台灣 因為台灣可能根本就找不到足以替代的同義詞 或者也很難推廣新詞 對岸真有心想戳台灣也很容易 只要把台灣常用的詞也拿去用就可以逼台灣人主動放棄了 所以說,冷靜點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603254428.A.153.html
mapulcatt: 早期台灣音譯也常用 維他命就是個例子 10/21 12:30
Katsuyuki118: 爛例子= = 維他命是意譯兼音譯 10/21 12:31
Valter: 路卡利歐這譯名支味也很重啊 路這個字對岸翻譯較常用 10/21 12:39
afking: 路平? 10/21 12:43
astrayzip: 路易十四:? 10/21 12:47
Lex4193: 路卡爾? 10/21 12:49
tou500900: 馬丁.路德: 10/21 12:57
Lex4193: 會覺得對岸常用大概是路飛的鍋 10/21 13:00
wolver: 音譯,意譯外,台灣還有特有的超譯,像那個小叮噹 10/21 13:31
tony20095: 路西法 10/21 14:11
Vulpix: https://imgur.com/ndVXvYs.jpg 小叮噹 10/21 14:24
Vulpix: 這是這部作品的代表符號。 10/21 14:25