精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊 : 利維坦 Leviathan : 這個就是標準中國來的 : 標標準準的支語 : 不要雙標啊 : 2-30年前利維坦就是翻譯 : 里拜亞森 里拜亞桑之類的 ??? 利維坦的譯名應該是來自施約瑟在1874年翻譯舊約聖經所用的利未雅坦 你找其他的聖經中文譯本應該會找到力威亞探、里外雅堂這些音譯 或是鱷魚或海怪等意譯 里拜亞森、里拜亞桑? 哪來的? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603249483.A.E73.html
medama: 里外雅堂聽起來怎麼好像建築物還是建案的名字 10/21 11:05
ClawRage: 天堂? 10/21 11:05
Lex4193: 自備18起立即交屋 10/21 11:08
Lex4193: 18萬 10/21 11:08
Flyroach: 有幾版譯本是民國前後就翻完的,真的就是長這樣的音譯 10/21 11:09
safy: リヴァイアサン 是用日文的音截去翻譯的 10/21 11:10
safy: 像是怪物彈珠就直接翻譯為 利拜亞桑 10/21 11:10
astrayzip: 里拜亞桑跟基加美修就都遊戲譯者翻出來的 10/21 11:11
safy: 不過以前我是記得翻譯是 利維亞桑 10/21 11:12
astrayzip: 遊戲譯者不見得有各國神話翻譯底子 10/21 11:12
astrayzip: 就算有點概念也不見得第一眼看到日文片假名就聯想到 10/21 11:12
safy: 因為台灣的譯者並沒統一用法, 有人是照日文音節直翻 10/21 11:13
safy: 有人會去查原文直翻, 有人會去找相關過去的著作找出名稱 10/21 11:14
freedom56: 東立都還在用里拜亞森你還在問哪來的 10/21 11:14
哪部啊? 況且利維坦就是民國就有的詞說是支語?
Flyroach: 這種很尷尬呀,有些直接日文譯,有些會先再追原文才回頭 10/21 11:15
safy: 反正台灣的アサン 就是要翻譯成雅桑, 兩個音節 10/21 11:15
Flyroach: 翻,聖經也是因為這樣,摩西=梅瑟,乍看根本以為不同人 10/21 11:15
元史也能看到一堆人翻成兩種名字
max83111: 什麼時候要用神話底去翻譯 什麼時候要用音譯也很複雜 10/21 11:16
safy: 翻譯這東西, 又不是先搶先贏, 是要看大家習慣用什麼稱呼.. 10/21 11:16
max83111: 前面幾串提到的席瓦/濕婆就是其中一個例子了 10/21 11:17
seraphimmoon: 該隱:? 10/21 11:18
freedom56: 估狗就有的東西自己找阿 阿台灣有用過就不叫支語?那你 10/21 11:20
不要說笑了 利維坦是中華民國還有大陸的時候就有的 也是大家公認的譯名 支語? 支語是指文革之後的支共所用的
freedom56: 前面那篇一堆人跟你說台灣很早也翻賽博你在那邊崩潰賽 10/21 11:21
freedom56: 博就是支語什麼 10/21 11:21
臺灣用電馭叛客 支共用賽博朋克 當然是支語
safy: 龐克也是很早就有的 還是現在都要叛客了 10/21 11:22
這麼說好了 有臺灣的就用臺灣的
Lex4193: 認真說的話是台灣先用賽博龐克的,中國用了你就不用? 10/21 11:24
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595052654.A.19F.html
safy: 龐克是 台灣國語辭典已經內建的詞了, 你繞開用叛客幹嘛 10/21 11:25
沒說龐克有問題 只說賽博
bear26: 你雙標什麼 有台灣就用台灣的 那麼民國時的利維未坦 台灣 10/21 11:26
bear26: 是日本領土 不是中國 10/21 11:26
翻一下身分證上的國名
astrayzip: 同樣日語翻譯問題其實現在還是不少就是 10/21 11:26
freedom56: https://imgur.com/OIa9uLe 所以阿 台灣用航海王 中國 10/21 11:26
freedom56: 用海賊王是支語哀 你怎用支語 笑死 10/21 11:27
先生你知道支共的譯名也是用航海王嗎?
bear26: 那為什麼要用中國的翻譯? 台灣用這個翻譯就是四音節 10/21 11:27
astrayzip: 像Mary就一堆漫畫小說翻成梅雅莉 10/21 11:27
safy: 賽博就音義阿 賽博龐克 沒問題 賽博朋克有問題就好 10/21 11:27
freedom56: 你的支語設定可不可以不用一直追加阿 10/21 11:27
支語就是爛
astrayzip: 因為照日文唸去翻,結果就跟瑪麗天差地遠了 10/21 11:27
和特朗普一樣道理
safy: 不然這遊戲你直接說 網路龐克 不是就最符合台灣價值了 10/21 11:27
如果有人用再說
Lex4193: 我提聖經就是說台灣本來就用過利維坦,跟對岸影響無關 10/21 11:28
safy: 有能力就用網路龐克 去要求別人這樣翻譯 10/21 11:28
Lex4193: 贊成使用網路龐克 10/21 11:28
bear26: 你的說法電馭叛客是2010年後才誕生的新名詞 10/21 11:28
bear26: 想推新名詞用你這種態度唷? 10/21 11:29
freedom56: 我知道中國有在用航海王 這是照你邏輯 你不知道就是照 10/21 11:29
astrayzip: 電馭叛客很久了啦 10/21 11:29
freedom56: 你們這些支語警察的邏輯就會衍生出這些問題嗎? 10/21 11:30
沒問題 現在都講航海王
safy: 電馭叛客是基於台灣翻譯要求 信達雅原則 產生的詞 10/21 11:30
safy: 但你如果按照原英文+台灣既有用詞, 那就只能是網路龐克 10/21 11:31
看看之後會如何吧
freedom56: 阿所以你幹嘛用海賊王 CCCC 10/21 11:31
奇怪了 是我用的嗎?
RockZelda: Leviathan四個字的翻譯記得真的有啊,多啦A夢長篇漫畫 10/21 11:31
RockZelda: 就有用過這種翻譯 10/21 11:31
RockZelda: https://i.imgur.com/tOsoUxk.jpg 10/21 11:31
bear26: 你先讓龐克改成叛客吧 10/21 11:31
bear26: 我覺得兩個名詞硬要讓人改太過了 是我就用電馭龐克 10/21 11:32
龐克沒意見
bear26: 不然就是賽博叛客 10/21 11:32
Lex4193: 反正台灣本來就有的詞只要對岸用過,台灣就不用,台灣的路 10/21 11:33
bear26: 但是你想推賽博的話龐克就暫時不應該改 10/21 11:33
RockZelda: 順帶一提,漫畫是2003年發售的大雄的南海大冒險 10/21 11:33
freedom56: 奇怪 圖上面不是很清楚了==? 10/21 11:33
所以咧? 以後都截掉那上面不就好了
Lex4193: 只會越來越窄,甚至他們想戳台灣的話,台灣創新辭他們就故 10/21 11:33
astrayzip: 叛客其實也老翻譯了,只是沒人用而已 10/21 11:33
Lex4193: 意去用,這邊用電馭叛客他們也用,到時候台灣什麼都不能用 10/21 11:33
好的能參考要不要用 不好的不要用
nh507121: 這麼討厭支共怎麼前幾天還轉微博boruto的文還忘記把你 10/21 11:34
nh507121: 最討厭的博人改成慕留人後面推文有人提醒才改 對自己就 10/21 11:34
nh507121: 雙標? 10/21 11:34
都改了有何問題?
safy: 中國和台灣剛好有同一個詞是相同的, 那就判定是支語也很怪 10/21 11:34
safy: 你怎不說中國人刻意用台灣國語, 而是要刻意去繞開中國用法 10/21 11:34
好的能參考要不要用 不好的不要用
freedom56: 所以阿 本來審查支語我是無所謂 看到雙標就想戳而已 10/21 11:35
沒雙標 臺灣才是正統
safy: 中國就沒有龐克 你都叫做賽博"龐克" 那就是屬於台灣的用法了 10/21 11:36
safy: Cyber本來就沒有標準音義, 你不喜歡賽伯你也可以改塞伯 10/21 11:37
nh507121: 這麼討論厭支可是上支網站可以用支語不行?你不是說支沒 10/21 11:37
nh507121: 文化還上人家網站? 10/21 11:37
心疼支共喔?
astrayzip: 我覺得可以創立新名詞:半支語、四分之一支語等 10/21 11:37
astrayzip: 使用半支語的就叫半澤支樹 10/21 11:37
safy: 就像我小時候都是念 薩爾達 現在也是塞爾達, 阿那是有差嗎? 10/21 11:37
bear26: 那麼音譯是好還不好?不然我們把賽博改塞伯好了 塞伯龐克 10/21 11:38
Lex4193: 半澤支樹我笑了www 10/21 11:38
safy: 既然都要當警察那還有什麼參考不參考的,會敏感就敏感到底吧 10/21 11:38
nh507121: 說你自己雙標就說我心疼? 10/21 11:38
safy: 色伯拉 都能30cm了 10/21 11:38
freedom56: 笑了 改了就不叫雙標 反正你這雙標圖我看一次放一次 10/21 11:39
可憐啊
safy: 你講色伯龐克 創一個30cm的龐克大叔 不是就完美詮釋了嗎 10/21 11:39
safy: 對方用詞跟自己一樣就要矮化自己的語言是在幹嘛... 10/21 11:40
astrayzip: 改成塞爆叛客,這樣就可以左轉嘿嘿嘿 10/21 11:40
星爆叛客 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 10/21/2020 11:41:54
RockZelda: 說個題外話,Zelda這個名字以前翻成「澤爾達」 10/21 11:41
RockZelda: 後來也不知道是不是受到遊戲影響就變成了「薩爾達」 10/21 11:41
safy: 乾脆叫 賽巴龐克 還可以考慮當個英靈算了 10/21 11:41
safy: 你能用有梗的翻譯 星爆氣流斬都能紅透全亞洲阿... 10/21 11:42
astrayzip: 是說星爆氣流產原文是啥,也是惡搞SAO嗎 10/21 11:43
g3sg1: Cybrog台灣也有叫賽博格/賽博人 10/21 11:46
Flyroach: 其實不能翻網路龐克,因為Cyber在這是雙關語吧,它同時 10/21 11:46
astrayzip: 代表射精 10/21 11:46
freedom56: 還好啦 整天氣這個然後自己雙標還要找一堆理由比較可憐 10/21 11:47
Flyroach: 是有Cybernetics的意思 10/21 11:47
safy: Cyber 這個詞只是音譯而已, 台灣就沒有音譯 10/21 11:47
g3sg1: 還有好的壞的標準誰說了算 你嗎? 10/21 11:47
g3sg1: 更不用說punk這詞會叫龐克的擺明是臺灣用法 10/21 11:48
g3sg1: 硬要說賽博龐克是支語只會顯得自己可笑 頂多只是非官方譯名 10/21 11:49
safy: 先說, 電馭叛客 這翻譯我覺得是很不錯他是很符合遊戲世界觀 10/21 11:50
safy: 但是民間想怎麼用那是另外一回事 10/21 11:51
safy: 不然以後大家都不准講C8763 ,全部都用星光流連擊 10/21 11:51
safy: 然後古見同學的漫畫以後都只能說古見同學是溝通魯蛇 10/21 11:53
safy: 尊重官方用法, 但民間想怎麼用就跟方言一樣那是另外一回事 10/21 11:54
safy: 你要迴避最快的方式就是新增一個屬於台灣人民使用的語言 10/21 11:55
safy: 消滅國民黨從中國帶來的文字和方言才有辦法完全消滅 10/21 11:56
SinPerson: 叛客是考慮到這類作品背後的精神才採用的,主角側在作 10/21 12:11
SinPerson: 品裡往往是反體制的存在,所以用叛客 10/21 12:11
hedgehogs: 所以電馭龐克你能接受? 10/21 12:25
gn00386614: 注音的捲舌音你捲了嗎?油門回家看卡通啦 10/21 12:47
ghostxx: 不就是音譯的差別,日文唸一次就知道為什麼有這翻譯詞了 10/21 13:27
nrxadsl: 改了什麼有什麼問題?原來是時空背景不同的朋友阿 10/21 13:34
bygamantou: 好了啦 10/21 15:52