精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如果嘗試還原成日文寫法 那麼大概會是這個樣子 巴特拉:バトラー 哈德拉:ハドラー 所以 當年的翻譯應該是看錯濁點位置來進行音譯的 就只是把濁點放到其他的地方而已 看來翻譯漫畫的工作對眼睛的負擔很大吧 -- Cubum autem in duos cubos, aut quadratoquadratum in duos quadratoquadratos, et generaliter nullam in infinitum ultra quadratum potestatem in duos eiusdem nominis fas est dividere cuius rei demonstrationem mirabilem sane detexi. Hanc marginis exiguitas non caperet. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.74.148.0 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603519473.A.51A.html
k960608: 人名跟專用名詞總要看清楚一點吧 10/24 14:05
NARUTO: 不對吧 這也能看錯喔 10/24 14:05
diabolica: 快樂女郎 10/24 14:06
NARUTO: 現在有網路可以查日語羅馬拼音 這種錯誤應該很難犯了 10/24 14:06
k960608: 注射針筒 10/24 14:07
medama: 紅髮傑克 10/24 14:07
li1015: 何布/波普也是同樣狀況...以前翻譯真是XD 10/24 14:07
gn00465971: 原來不是バサラ 10/24 14:07
dephille: 我覺得把波普寫成何布大概就知道大然翻譯大概看不懂濁 10/24 14:08
dephille: 音了w 10/24 14:08
gn00465971: 可是阿邦就很正常 謎 10/24 14:08
kiki41052: 何布我覺得是因為要中文名一點之類? 10/24 14:12
Gwaewluin: 因為あ和ん加上濁點會很奇怪啊,所以濁點只能放は旁了 10/24 14:12
Gwaewluin: 因此阿邦的音譯沒有出現任何問題 10/24 14:13
gn00465971: .............................你差點說服我了 10/24 14:13
Ikaruwill: 大爛是延用更之前東立童年快報的譯名 10/24 14:14
li1015: 還好沒翻成勇者阿夯 10/24 14:14
secundus: 蕾雅卡 10/24 14:17
egg781: 小傑 10/24 14:18
Yanrei: 應該只是因為覺得阿夯或阿胖怪怪的,畢竟都分不出來濁音 10/24 14:23
Yanrei: 了XD 10/24 14:23
Reficuly: 其實可以選字用哈鐸拉,至少看起來有氣勢一點 10/24 14:31
t1e2s3t4: 大地十字架!!! 10/24 14:35
hoe1101: 布翻對但荷看錯這你怎麼解釋 10/24 14:37
tsukasaxx: 大然的翻譯其實真的不怎樣.... 10/24 14:41
t1e2s3t4: グランドクルス >>>> グラウンドクルス 10/24 14:41
t1e2s3t4: 不只會看錯,還會加字呢 10/24 14:42
gn00465971: 這個不只DQ啦 在很多地方都有 經典誤譯 10/24 14:46
alwaysstrong: 當年大盜版時代 台灣拿到的稿有不少品質低劣的影印 10/24 14:47
alwaysstrong: 稿 有些髒汙部分會影響濁音的判讀 造成翻譯問題 10/24 14:47
Valter: ゴッドフェニックス→黃金不死鳥 10/24 14:51
Valter: ゴッドスライム→黃金史萊姆 10/24 14:51
Reficuly: 神之手/黃金手 10/24 14:52
avans: 哇!!!我今天才知道一直叫他巴特拉,原來是錯的...xddd 10/24 16:32
SCLPAL: hard la 困難啦w 10/24 17:14
shuten: 大然錯誤歷史真的罄竹難書 10/24 17:51
so74528: 叫基多拉好了,更霸氣 10/24 19:02
cohungogogo: 能翻譯不太可能是濁音弄錯 大概是譯者喜好的超譯行為 10/26 11:18
cohungogogo: 哈德拉 巴特拉 哈特拉 巴德拉 大概就幾個音選中文順 10/26 11:19
cohungogogo: 口又中二巴 當年許多作品都這樣超譯 特別是招式名 10/26 11:20