推 k960608: 人名跟專用名詞總要看清楚一點吧 10/24 14:05
→ NARUTO: 不對吧 這也能看錯喔 10/24 14:05
推 diabolica: 快樂女郎 10/24 14:06
→ NARUTO: 現在有網路可以查日語羅馬拼音 這種錯誤應該很難犯了 10/24 14:06
→ k960608: 注射針筒 10/24 14:07
→ medama: 紅髮傑克 10/24 14:07
→ li1015: 何布/波普也是同樣狀況...以前翻譯真是XD 10/24 14:07
推 gn00465971: 原來不是バサラ 10/24 14:07
推 dephille: 我覺得把波普寫成何布大概就知道大然翻譯大概看不懂濁 10/24 14:08
→ dephille: 音了w 10/24 14:08
→ gn00465971: 可是阿邦就很正常 謎 10/24 14:08
推 kiki41052: 何布我覺得是因為要中文名一點之類? 10/24 14:12
→ Gwaewluin: 因為あ和ん加上濁點會很奇怪啊,所以濁點只能放は旁了 10/24 14:12
→ Gwaewluin: 因此阿邦的音譯沒有出現任何問題 10/24 14:13
→ gn00465971: .............................你差點說服我了 10/24 14:13
推 Ikaruwill: 大爛是延用更之前東立童年快報的譯名 10/24 14:14
→ li1015: 還好沒翻成勇者阿夯 10/24 14:14
推 secundus: 蕾雅卡 10/24 14:17
→ egg781: 小傑 10/24 14:18
推 Yanrei: 應該只是因為覺得阿夯或阿胖怪怪的,畢竟都分不出來濁音 10/24 14:23
→ Yanrei: 了XD 10/24 14:23
推 Reficuly: 其實可以選字用哈鐸拉,至少看起來有氣勢一點 10/24 14:31
→ t1e2s3t4: 大地十字架!!! 10/24 14:35
→ hoe1101: 布翻對但荷看錯這你怎麼解釋 10/24 14:37
推 tsukasaxx: 大然的翻譯其實真的不怎樣.... 10/24 14:41
→ t1e2s3t4: グランドクルス >>>> グラウンドクルス 10/24 14:41
→ t1e2s3t4: 不只會看錯,還會加字呢 10/24 14:42
→ gn00465971: 這個不只DQ啦 在很多地方都有 經典誤譯 10/24 14:46
推 alwaysstrong: 當年大盜版時代 台灣拿到的稿有不少品質低劣的影印 10/24 14:47
→ alwaysstrong: 稿 有些髒汙部分會影響濁音的判讀 造成翻譯問題 10/24 14:47
推 Valter: ゴッドフェニックス→黃金不死鳥 10/24 14:51
→ Valter: ゴッドスライム→黃金史萊姆 10/24 14:51
推 Reficuly: 神之手/黃金手 10/24 14:52
推 avans: 哇!!!我今天才知道一直叫他巴特拉,原來是錯的...xddd 10/24 16:32
推 SCLPAL: hard la 困難啦w 10/24 17:14
→ shuten: 大然錯誤歷史真的罄竹難書 10/24 17:51
推 so74528: 叫基多拉好了,更霸氣 10/24 19:02
→ cohungogogo: 能翻譯不太可能是濁音弄錯 大概是譯者喜好的超譯行為 10/26 11:18
→ cohungogogo: 哈德拉 巴特拉 哈特拉 巴德拉 大概就幾個音選中文順 10/26 11:19
→ cohungogogo: 口又中二巴 當年許多作品都這樣超譯 特別是招式名 10/26 11:20