精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言: : 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作 : 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦! : 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓 : 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討 : 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊? : 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢? Cyberpunk的中文「電馭叛客」 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」 查了教育研究院的字典 Cyber沒有音譯的用法 然後又查了賽博龐克早期的維基條目 是用簡體字寫的 合理猜測 賽博可能是支語 至於龐克 臺灣以前就有的punk的音譯 不過叛客這個意譯真的才有punk那種叛逆的意思 電馭也能翻出Cyber感覺 賽博龐克根本看不出是什麼 「電馭叛客」才是神翻譯 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603214323.A.563.html
KuBiLife: 有翻譯問題 我一律建議直接不要翻 10/21 01:23
一定要翻啊 畢竟是使用中文的國家
oread168: 4 10/21 01:23
kobe30418: 龐克這詞好像以前就有了吧 也不是網路查的 是電視 賽 10/21 01:24
kobe30418: 博就音譯 我覺得沒有支語問題 10/21 01:24
臺灣就有龐克這個音譯 指一種給人覺得叛逆的搖滾風格 不過叛客這個意譯更好 至於賽博 應該是支語了 以前還真的沒看過賽博 Cyber都嘛是電子或網路
ACerol: 龐克搖滾的龐克也是指曲風 很早就在用了 10/21 01:26
mapulcatt: 菜逼 銀翼殺手上映的時候就有賽博龐克這個詞了 10/21 01:26
YishengSu: 最終幻想也翻得不是很好 太直譯了 Final應該有別的意思 10/21 01:26
mapulcatt: 198x年 比你的2010年早快30年 10/21 01:27
是Cyberpunk還是賽博龐克?
mapulcatt: 當年的中文圈 這種詞都是直接音譯的 10/21 01:30
ClawRage: 變形金剛:我來自賽博坦 嘿嘿嘿 10/21 01:31
bygamantou: 蒸氣龐克 賽博龐克等詞滿早就有了吧 10/21 01:31
mapulcatt: 變形金剛也是個好例子 死菜逼 10/21 01:32
臺灣現在用「電馭叛客」 支共用賽博龐克 當然是臺灣的好 這麼想用支共人在用的名詞 一律建議游到對岸生活並加入支共黨
LeiaRolando: 人家只是用音譯就歸類在支語 警察不會太忙嗎 10/21 01:34
mapulcatt: 好或不好是一回事 但是賽博龐克就不是支語 你這篇根本 10/21 01:34
mapulcatt: 錯誤百出 10/21 01:34
臺灣現在用「電馭叛客」 支共用賽博龐克 那賽博龐克就是支語 和博人一樣該打
HERJORDAN: 這樣算雲了30年嗎? 10/21 01:34
kyle87222: 樓下支援支語警察 10/21 01:34
F2307925: 反串給噓 10/21 01:34
臺灣現在用「電馭叛客」 支共用賽博龐克 那賽博龐克就是支語 和博人一樣該打
wl2340167: 油門就是想隨便找個理由嘴支語 別跟他認真== 10/21 01:36
1.我不是油門 2.想護航支語?
egg781: 賽博龐克不就音譯而已嗎.....,你這樣算的話很多都支語 10/21 01:37
AbukumaKai: 警察的意思是韭菜用了你各位就不准用 10/21 01:38
bygamantou: 台灣用電馭叛客是你說了算嗎?幾十年前cyberpunk電影 10/21 01:38
bygamantou: 出來時,中國網路還沒發達時就有賽博龐克的說法了 10/21 01:38
kreator666: 中國punk應該是叫朋克 10/21 01:38
Ricestone: 中國不是用「賽博龐克」 10/21 01:39
chordate: 確實電馭判客比較好 10/21 01:39
bladesinger: 左岸用塞伯"朋"克 10/21 01:39
bladesinger: 賽博龐克是台灣用的 好了拉 10/21 01:40
knight45683: 就老實承認有更早用的是賽博龐克不好嗎 10/21 01:40
egg781: 我也不知道那些整天鑽牛角尖的在幹嘛,還鑽錯洞 10/21 01:41
mapulcatt: 菜就菜 嘴硬不能改變事實 10/21 01:41
老人就老人
kreator666: 只要是叫龐克或叛客都能肯定不是對岸的 10/21 01:41
HERJORDAN: 中文本身就是支語沒錯啊,還有啦,別整天支來支去,最 10/21 01:41
HERJORDAN: 早支那這個詞就日本在用的,日據時代的時候也把台灣叫 10/21 01:41
HERJORDAN: 做南支那啦,整天支來支去,結果也是撿了日本主人的話 10/21 01:41
HERJORDAN: ,可撥 10/21 01:41
支那是指偽中國支共政權
doomlkk: 油門又再掰 10/21 01:42
freedom5487: 支語警察給推 10/21 01:42
reallurker: Cybertron表示 10/21 01:42
hedgehogs: 臺灣現在用?除了出處還有其他人這樣用? 10/21 01:42
kreator666: 其實n年前就一直有人宣導叛客比龐克貼切 但叛客這詞就 10/21 01:42
kreator666: 是推不起來 沒辦法 別掙扎了吧 10/21 01:42
wl2340167: 中國翻賽博朋克2077欸 等等要自刪了ㄇ油門 10/21 01:43
只說賽博是支語喔 臺灣是用電馭
bygamantou: 笑死發現自己講錯,開始轉移話題找其他東西戰 10/21 01:44
沒有啊 看一堆人護航很好笑
hedgehogs: 法屬印度支那: 支那半島: 10/21 01:44
HERJORDAN: 啊不是很喜歡考據?支那最早就日本人稱呼中國的貶義詞 10/21 01:45
HERJORDAN: 啊,台灣也叫南支那,警察每天孜孜不倦的考據支語由來 10/21 01:45
HERJORDAN: ,啊怎麼真的說支那來源的時候就自己掰什麼偽中國政權 10/21 01:45
HERJORDAN: ?笑死 10/21 01:45
用支那表示支共政權 心疼了嗎? 支共不配叫中國
chordate: 這篇風向怎麼跟幾個月前差那麼多 10/21 01:46
chordate: https://tinyurl.com/y6254z32 10/21 01:46
可能被入侵了吧
HERJORDAN: 所以說不要再說什麼自己是警察了,你們就只夠資格當支 10/21 01:46
HERJORDAN: 語魔而已 10/21 01:46
真的心疼了
chordate: 幾個月前說賽博是中國來的翻譯下面推文一篇叫好.... 10/21 01:47
wl2340167: 大家不是說電馭叛客不好 是硬要掰賽博龐克是中國人用的 10/21 01:47
賽博是支語 定案
wl2340167: 所以台灣人用=支持中國?== 10/21 01:48
modkk: 好了啦 錯了就承認 10/21 01:48
看不懂嗎? 賽博是支語
HERJORDAN: 好了啦,支語魔 10/21 01:49
可憐啊 原來支共有人護航
zxsx811: 賽博龐克就是種科幻題材估狗就知道的東西扯什麼支語 10/21 01:49
mofass: 賽博坦星表示: 10/21 01:50
chordate: 可能支語這樣的詞還是太有攻擊性了。講中國來的翻譯 10/21 01:50
chordate: 比較不會惹人反感 10/21 01:50
可能吧
modkk: 台灣早期音譯就有的,幹嘛那麼激動 比粉紅還敏感 還要一直 10/21 01:51
modkk: 扣帽子 10/21 01:51
mapulcatt: 賽博這個音譯台灣用了幾十年 只因為有些人沒學識沒聽 10/21 01:51
mapulcatt: 過就變支語 真的是有夠智障 10/21 01:51
wl2340167: 中國なると也翻鳴人 記得不要用啊 這也是支語翻譯 10/21 01:51
真的看不懂喔? 支語是指支共用 臺灣不用
GTOyoko5566: 比粉紅還敏感欸,感度三千倍逆 10/21 01:51
cwind07: 啥教授講師還兼任的 電駁是三小 駁是什麼駁 且龐克已有 10/21 01:52
電馭叛客比賽博龐克好多了
GTOyoko5566: 可憐啊,在西洽沒梗只好在這跟人跳針 10/21 01:52
aete36x: 祖國質量水平 10/21 01:52
支共就是沒有文化啊
hedgehogs: 發回文的態度決定推文的風向 10/21 01:53
對護航支共與支語的人 態度是什麼?
wl2340167: 是電馭(ㄩˋ)啦 電馭算是翻的滿好的 我個人覺得 10/21 01:54
wl2340167: 台灣就有在用賽博啊 油門也太會跳針了ㄅ 10/21 01:54
lugia91020: 我在2010之前上過鄭教授的課就有了 是他更久之前翻的 10/21 01:54
lugia91020: 只是我不知道多久以前 10/21 01:54
RaiGend0519: 那賽博坦星的賽博怎麼辦? 10/21 01:55
看要不要改意譯
RaiGend0519: 人家動畫多久以前的就是翻成賽博了 10/21 01:55
RaiGend0519: 難道要正名化成電馭坦星=_=? 10/21 01:56
tchaikov1812: 是科幻迷都應該知道台灣以前常用賽博龐克吧,電馭 10/21 01:57
tchaikov1812: 叛客雖然好早出現但根本不流行,目前也只多指遊戲 10/21 01:57
tchaikov1812: 名稱而已 10/21 01:57
armedlove: 個人覺得電馭叛客聽起來比較帥 10/21 01:57
hom5473: 電馭估狗起來也就一個遊戲的名字用而已吧 10/21 01:58
Cyber就是資訊 網路 電子這些
mapulcatt: 反正現在支語警察說是支語 就算台灣用了幾十年也一樣 10/21 01:58
mapulcatt: 是支語啦 10/21 01:58
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595052654.A.19F.html ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 10/21/2020 01:59:48
hom5473: google"電馭" 完全沒關聯到cyber 資訊 網路 電子 啊 10/21 01:59
hom5473: 統統是同一部遊戲的搜尋結果 10/21 02:00
hom5473: 要說是這遊戲專用的譯名都不為過了 10/21 02:00
dreamnook: 喜歡電馭叛客>賽博龐克 10/21 02:01
mapulcatt: 一篇文章的風向就能蓋過過去的事實? 看來西洽變真理 10/21 02:03
mapulcatt: 部了 10/21 02:03
an94mod0: 是在馭三小 10/21 02:04
hom5473: "龐克"是連教育雲字典都有收入了呢... 想改沒那麼容易吧 10/21 02:04
GTOyoko5566: 連支那用賽博龐克還是賽博朋克都搞不懂就來釣魚ww 10/21 02:04
omkizo: 電馭叛客拿來譯遊戲的Cyberpunk沒問題 但拿來譯作作品風格 10/21 02:05
omkizo: 的Cyberpunk根本不行 10/21 02:05
cwind07: 那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連 10/21 02:05
GTOyoko5566: 被人抓包就開始跳針當小丑,你也是有夠可憐的 10/21 02:06
armedlove: 電馭翻得不錯吧 能操控駕馭電子機器、控制程式之類的 10/21 02:06
omkizo: 你總不能說因為Lolita(電影)在台灣譯作「一樹梨花壓海棠」 10/21 02:06
omkizo: 所以Lolita就不能譯作蘿莉塔 然後說Lolita fashion應該譯 10/21 02:07
omkizo: 作「一樹梨花壓海棠風」 10/21 02:08
armedlove: 龐克可以看作是一種樂風 也可以是衣著風格 10/21 02:08
modkk: 樓上真認真,我看他是釣魚失敗而已 10/21 02:09
armedlove: 賽博龐克是一種風格 以前就用過了 要說支語的話他們是 10/21 02:11
armedlove: 翻賽博朋克好像 10/21 02:11
armedlove: 啊 我路過而已 其實沒特別記過西洽id 哈 10/21 02:12
km612tw: 笑死 死要硬拗 10/21 02:16
asdasd02tw: 先不說支不支語,電馭叛客感覺好聽多了,很有科幻的感 10/21 02:23
asdasd02tw: 覺,賽博其實很沒意義 10/21 02:23
shang17: 台灣用了幾十年的詞,菜逼八發廢文前先去翻翻台灣老前輩 10/21 02:43
shang17: 們寫的科幻小說喇 10/21 02:43
alterleo: 菜雞 下去! 10/21 02:47
freedom56: https://imgur.com/OIa9uLe 又在嘴自己喔雙標嗎== 10/21 02:47
freedom56: 你上次護航這個好像不是這樣說的耶 10/21 02:47
GTOyoko5566: https://i.imgur.com/0qtblzd.jpg 10/21 02:51
orcadan: 電馭判客聽起來好中二 10/21 03:19
Vulpix: 其實 Cyberpunk 本來就頗中二。 10/21 03:32
hoo911ver25: 好了啦!村長,快去批公文 10/21 03:33
bear26: 支那是赛博朋克 台灣是賽博龐克 一樣嗎? 10/21 03:40
bear26: 至於為什麼要清大教授當正統 又不是說台灣有官方翻譯局 10/21 03:45
bear26: 而且清大也是支那來的 10/21 03:46
bear26: 清華的由來是北京清華園呢 這更支那 10/21 03:46
Vulpix: 支語通常都要從民國三十八年開始算吧? 10/21 04:26
okery: ... 10/21 05:19
supersusu: 笑死 電馭叛客是三小 感覺像30年前的電影命名 10/21 05:21
nh507121: 哈哈哈 前幾天自己轉貼微博boruto的消息忘記把博人改成 10/21 06:48
nh507121: 慕留人被提醒才改的人怎麼不嘴一下自己轉支共的文? 10/21 06:48
SinPerson: 那時葉李華跟鄭運鴻兩位也在清大開設科幻概論,以及推 10/21 07:47
SinPerson: 廣倪匡科幻獎,想讓科幻在台灣有更系統化的介紹,電馭 10/21 07:48
SinPerson: 叛客也是為了能讓cyberpunk在台灣生根想出來的譯名。 10/21 07:48
storyo41662: 菜 10/21 07:49
SinPerson: 2027的中文化可能因為涉及到不少專有名詞,所以有請相 10/21 08:18
SinPerson: 關人士幫忙,自然cyberpunk會翻成電馭叛客 10/21 08:18
gn00465971: 2077啦淦 10/21 08:36
gn00465971: 2027也才7年後 世界觀長那樣太唬爛了 10/21 08:36
cookielol: 好多紅衛兵 幫補血 我覺得電馭叛客翻的還不錯啊= = 10/21 09:24
zeolas: 蔡逼八 10/21 09:45
ghostxx: 中國還在農村的時候台灣就用了,現在又要送給中國,厲害 10/21 09:48
Luos: 推一樓 用英文就好 中文連當孝子都是添麻煩 10/21 09:55
MrGamplin: 你這個邏輯就是人家比我們先用的詞我們都不能用,否則 10/21 10:00
MrGamplin: 就是支語仔 10/21 10:00
MrGamplin: 你有沒有看到台灣出版界為了迴避其他盜版漫畫所用的詞 10/21 10:01
MrGamplin: 而把自己翻譯出版的作品弄得多可笑 10/21 10:02
tony20095: 叛客念起來有夠不順,還是龐克好一點,Cyber我沒意見 10/21 13:00
ymcaboy: 支那用賽博朋克不是龐克 10/22 23:30