推 astrayzip: 當然是選擇使用他啊 10/21 09:59
→ blackhippo: 選擇台灣聽的懂的啊.. 10/21 10:00
→ Adkoster747: 紅髮傑克 紅心傑克 10/21 10:01
推 SHCAFE: 尋找紅心A 10/21 10:02
推 eva00ave: 翻譯和支語是兩個不同的問題 10/21 10:06
→ mimikillua: 如果是漫畫人名的話 以漢化組譯名為準 10/21 10:09
推 oread168: 海道: 10/21 10:09
推 a27358942: c洽都是看漢化組長大的,怎麼可能接受正版翻譯== 10/21 10:10
推 banana1: 我看台版漫畫都叫伊井野御子,但好像更多人喜歡用彌子, 10/21 10:10
→ banana1: 當初這個是台灣網路翻譯的嗎? 10/21 10:10
推 aaaaooo: 反正後面出現正版傑克時已經過氣了 應該沒差 10/21 10:11
推 astrayzip: 翻譯跟支語還是一個問題吧,不然通篇用特朗普奧巴馬本 10/21 10:11
→ astrayzip: 拉登喬布斯就不會被噓了 10/21 10:11
推 zien0223: 刺激1995 v.s. 肖伸克的救贖 10/21 10:12
推 j27910681: 傑克我用慣了,不過通常我還是叫他紅髮 10/21 10:14
→ j27910681: 海道跟凱多也差太大 10/21 10:15
→ astrayzip: 凱多就跟吉貝爾一樣啊 10/21 10:16
→ astrayzip: 你只丟一個詞洨都沒有誰知道是三小 10/21 10:16
→ astrayzip: 過了超過十年才出來耶 10/21 10:16
推 andy831020: 翻譯跟支語是兩回事啊= = 10/21 10:29
→ sunstrider: 我一律用台灣翻譯 不然就用原文 10/21 12:57