精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
題外話 如果臺譯本身就是誤翻 對岸翻譯反而貼切多了 這時候用對岸翻譯應該OKㄅ 舉個例子 那個四皇 紅髮啦 shanks臺灣翻成傑克 對岸翻香克斯 結果航海王後面還真出現傑克 是該繼續沿用錯譯 還是用香克斯比較貼切呢0.0 小傑=岡這個就不用多提了吧== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.133.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603245428.A.61C.html
astrayzip: 當然是選擇使用他啊 10/21 09:59
blackhippo: 選擇台灣聽的懂的啊.. 10/21 10:00
Adkoster747: 紅髮傑克 紅心傑克 10/21 10:01
SHCAFE: 尋找紅心A 10/21 10:02
eva00ave: 翻譯和支語是兩個不同的問題 10/21 10:06
mimikillua: 如果是漫畫人名的話 以漢化組譯名為準 10/21 10:09
oread168: 海道: 10/21 10:09
a27358942: c洽都是看漢化組長大的,怎麼可能接受正版翻譯== 10/21 10:10
banana1: 我看台版漫畫都叫伊井野御子,但好像更多人喜歡用彌子, 10/21 10:10
banana1: 當初這個是台灣網路翻譯的嗎? 10/21 10:10
aaaaooo: 反正後面出現正版傑克時已經過氣了 應該沒差 10/21 10:11
astrayzip: 翻譯跟支語還是一個問題吧,不然通篇用特朗普奧巴馬本 10/21 10:11
astrayzip: 拉登喬布斯就不會被噓了 10/21 10:11
zien0223: 刺激1995 v.s. 肖伸克的救贖 10/21 10:12
j27910681: 傑克我用慣了,不過通常我還是叫他紅髮 10/21 10:14
j27910681: 海道跟凱多也差太大 10/21 10:15
astrayzip: 凱多就跟吉貝爾一樣啊 10/21 10:16
astrayzip: 你只丟一個詞洨都沒有誰知道是三小 10/21 10:16
astrayzip: 過了超過十年才出來耶 10/21 10:16
andy831020: 翻譯跟支語是兩回事啊= = 10/21 10:29
sunstrider: 我一律用台灣翻譯 不然就用原文 10/21 12:57