→ Flyroach: 大俠愛吃漢堡堡,你不是大俠吃香蕉 10/21 09:21
推 Vorukrus: 這種八成都是翻譯當下的語感跟之後人們用習慣 沒標準吧 10/21 09:22
推 banana1: 原振俠 10/21 09:23
→ iam0718: 用習慣了吧 但每每看到有人用錯暴怒還是覺得很好玩 10/21 09:23
推 syldsk: 海王八 10/21 09:24
→ ClawRage: 看語感吧 10/21 09:24
推 Somrsor: 就看哪邊念起來比較順吧 10/21 09:26
推 chister: 沒有標準 10/21 09:26
推 jueda: 超俠聽起來就超瞎 10/21 09:27
→ xxx60709: 語感問題 10/21 09:27
→ xxx60709: 例如鳳凰會改成不死鳥會或菲尼克斯會更正確,但唸起來就 10/21 09:29
→ xxx60709: 是很怪 10/21 09:29
推 hanatan731: 別的不說 叫蝙蝠人我覺得不會想看 恐怖片嗎? 10/21 09:29
推 ClawRage: 哪裡更正確 10/21 09:29
→ Yanrei: 印象好像很久以前有看過一篇解釋鳳凰、不死鳥跟菲尼克斯 10/21 09:29
→ afking: 其實蜘蛛人好像也挺有恐怖片的感覺 10/21 09:30
→ Yanrei: 好像其實最早是完全不同的東西? 後來概念才混在一起 10/21 09:30
→ ClawRage: 這就跟阿波羅不能算太陽神一樣 10/21 09:30
推 laser789: 鳳凰你要怎麼分東方版還是西方版 當然不死鳥更明確 10/21 09:30
→ ClawRage: 他只是太陽駕駛 10/21 09:30
推 xxx60709: 鳳凰這個詞跟Phoenix一點屁關係都沒有,不管是起源或意 10/21 09:31
→ xxx60709: 涵 10/21 09:31
→ Adkoster747: 俠=人+夾 也就是要把自己的偉“大”夾起來 10/21 09:32
→ xxx60709: 除了直接指代外根本沒理由用 10/21 09:32
推 leon131417: 東方龍跟西方龍也不一樣 西方還有飛龍 10/21 09:32
→ fragmentwing: 支語警察路過 這種比起支語好像是聽起來順不順和好 10/21 09:32
→ fragmentwing: 不好聽的問題比較大 就好像對岸翻的速度與激情和台 10/21 09:32
→ fragmentwing: 灣一堆神鬼都不是很好聽 10/21 09:32
→ fragmentwing: 西方龍不是要改跩更了嗎 10/21 09:32
推 ClawRage: 你主張要改? 10/21 09:33
→ ClawRage: 原來閣下是語言名詞轉譯訂定官 10/21 09:33
推 Yanrei: 龍這個感覺比鳳凰倒是還好一點,至少一開始就有東西方認知 10/21 09:34
→ fragmentwing: 對岸不是要 少打 10/21 09:34
推 xxx60709: 我是主張要改的,阿又不是我說了算 10/21 09:34
→ Yanrei: 上的差異,也有飛龍類的理解 10/21 09:34
推 Valter: 遊戲王GX的新生人 到手遊中文化時用的是對岸譯的新宇俠 結 10/21 09:34
→ ClawRage: 好一點哩 到底插在哪 10/21 09:34
→ Valter: 果都沒人說話 10/21 09:34
推 a32198753: 真三一萬能俠(真蓋特機器人) 鐵甲萬能俠(無敵鐵金剛) 10/21 09:34
→ xxx60709: 用習慣不等於是正確的好嗎 10/21 09:35
→ Yanrei: 鳳凰跟不死鳥還有菲尼克斯到後來是完全混成差不多了 10/21 09:35
→ ClawRage: 恐龍我建議 改恐蜥 10/21 09:35
→ groundmon: 哪有什麼標準 就看當初代理商或版權商怎麼想 10/21 09:35
推 afking: 難怪這麼耳熟,跩根是中國正式翻譯 10/21 09:35
→ afking: 他們說龍跟dragon應該分開 10/21 09:36
推 laser789: Dragon Serpent Wyvern 中文應該怎麼翻 10/21 09:36
推 sunshinecan: 聽過要把中國龍翻成loong的說法 (? 10/21 09:36
推 Lex4193: 天哪,越說越覺得像老害== 10/21 09:36
推 wen12305: 指環王2-兩座塔 10/21 09:36
推 tin123210: 這好像沒有什麼太確定的標準 10/21 09:36
→ breakblue: 別忘了還有個朱雀 都會分 都有火 不要計較太多(X 10/21 09:36
→ fragmentwing: 是說在這方面我確實認為西方龍和東方龍其實真的要分 10/21 09:36
→ fragmentwing: 開來比較好 只是叫跩根也有點……不是那麼順口? 10/21 09:36
→ ClawRage: 我也聽說過要把dragon翻成飛龍ㄉ說法 10/21 09:36
→ ClawRage: ㄎㄎ 10/21 09:37
推 Valter: 公的叫跩根 母的叫綴歌 10/21 09:37
推 RuinAngel: 龍的話英文新增個Looong 的分類好像也沒差中文就不知道 10/21 09:37
→ fragmentwing: 飛龍不是已經有w開頭的單字了嗎 10/21 09:37
→ breakblue: 跩貢跟跩根也要分開 10/21 09:37
→ RuinAngel: 該怎麼辦了,畢竟整個英文龍生物分支中文都沒對應XD 10/21 09:37
→ ClawRage: 你又知道英國人覺得沒差 10/21 09:38
→ Lex4193: 互相結合也不是不行啦,就像歐洲一堆土著神後來和基督教結 10/21 09:38
推 Yanrei: 我會說龍比較好是因為至少現在讀者還有東西方跟翼龍種不同 10/21 09:38
推 vivianqq30: 當下會認知第一次看到的翻譯是正確的 又突然跟你講不 10/21 09:38
→ vivianqq30: 一樣的翻譯 會很不習慣 但其實沒什麼差 10/21 09:38
→ RuinAngel: 叫跩跟結果上來看還是一個詞包山包海 = = 10/21 09:38
推 SHCAFE: 中國龍就Looooooong o愈多愈霸氣 10/21 09:38
推 banana1: 這隻龍感覺傲嬌了起來 10/21 09:38
→ Yanrei: 的認知,但鳳凰則是根本混在一起了 10/21 09:38
→ RuinAngel: 英國人有沒有差我不知道啦我美國人是覺得沒差啦 10/21 09:38
推 iam0718: 都叫卓耿就好了 10/21 09:38
推 xxx60709: 不用在那邊ㄎ,當初你連鳳凰會原文全名都不知道在那邊鬧 10/21 09:38
→ xxx60709: 笑話,ㄎ屁 10/21 09:38
→ ClawRage: 這美國人中文超好ㄉ 外語大獅 10/21 09:38
→ Lex4193: 合,中西交流史西方也把兩邊的龍混在一起 10/21 09:39
→ fragmentwing: 愈多o那條龍長得愈長嗎XD 10/21 09:39
→ ClawRage: 你是那個主張密令是亂翻的笑話仔? 10/21 09:39
推 sunshinecan: 快住手 不然這隻龍要越來越長了www 10/21 09:39
→ npc776: 用習慣就用習慣了 台灣翻譯不一定好 尤其電影名字.... 10/21 09:39
→ Yanrei: 如果對面真的哪天嗨起來要求全世界都改叫Loooooong 10/21 09:40
→ Flyroach: Dragon就用日文唸法翻成德拉貢好了www 10/21 09:40
→ afking: loong的傳人 10/21 09:40
推 cat5672: 沒標準有些人應該只是想找個戰場顯示存在價值而已 10/21 09:40
→ ClawRage: 德拉貢勒 比那個拐哥還蠢 10/21 09:40
→ Yanrei: 感覺這也不是不可能的事啦XDD 10/21 09:40
推 breakblue: 還是直白一點 飛機上有蛇多棒 10/21 09:40
推 xxx60709: 密令本來就過譯亂翻,英文不好的又要裝懂了ㄏㄏ 10/21 09:41
推 fragmentwing: [問卦]神一部飛機上有蛇的電影 10/21 09:41
→ ClawRage: ㄏㄏ 你說過譯就是亂翻 10/21 09:41
→ ClawRage: 一個路人這麼大聲 10/21 09:41
→ npc776: 不然FGO你要翻成命運/大密令嗎(x 10/21 09:41
推 SHCAFE: 以後外國人看到木須龍就會叫「OH Looooooooooong~~」 10/21 09:42
推 banana1: 有沒有鍵盤洪蘭要出來解說 10/21 09:42
→ fragmentwing: 外國人不會看到木須了 QQ 10/21 09:42
推 breakblue: 不這樣叫 不然要對著木鬚龍大喊Jacky Wu嗎 10/21 09:43
→ Yanrei: 然後過幾年新的支語警察就要跳出來抓你用龍這個字 10/21 09:43
→ Lex4193: 命運停駐之夜不錯,那FGO怎麼翻才信達雅? 10/21 09:43
→ fragmentwing: 要分成dragon 和loong滿能接受的 畢竟形象差太多了 10/21 09:44
推 aaaaooo: 還是日本比較乾脆 東方龍用漢字的龍 西方龍直接用片假名 10/21 09:44
推 SHCAFE: FGO就命運/大訂單啊 信雅達全有了 10/21 09:44
→ Yanrei: 等等 雅在哪XD 10/21 09:45
→ f9379y: 不不,雅的部分消失殆盡了吧 10/21 09:45
推 xxx60709: 英文不好的至少要會估狗去找資料 10/21 09:45
→ xxx60709: 第一次看到當初被打臉的的繼續秀下限 10/21 09:45
推 ClawRage: 你刷信用卡的訂單啊 10/21 09:45
推 astrayzip: 龍/Dragon/Dinosaur是萬年遺毒了 10/21 09:45
→ ClawRage: 原來真的是覺得命令是亂翻的笑話喔 10/21 09:46
→ npc776: (╮⊙▽⊙)<大訂單 10/21 09:46
→ ClawRage: 現在還跑出來丟臉 10/21 09:46
推 SHCAFE: 把課金包裝成下訂單 這不就是雅嗎 10/21 09:46
→ xxx60709: Fate/ GO我直覺是大騎士團的意思,玩家不斷招集(抽卡) 10/21 09:47
→ xxx60709: 從者擴充成龐大的武力 10/21 09:47
→ onepiece2041: 那是帳單吧XD 10/21 09:47
→ f9379y: 原來還包含了遊戲本質,這翻譯I 服了 U 10/21 09:48
推 fragmentwing: 命中注定大訂單 10/21 09:49
推 Yanrei: 您的Google Play大訂單 10/21 09:49
→ poke001: 不是 有些名詞中文不好表達的維持原文不就好= = 10/21 09:49
推 gunng: FXCK YOU GO 10/21 09:50
推 breakblue: 老實說 要把Order翻成密令的確是可以 只是就跟內容無關 10/21 09:50
推 dnek: 沒有標準,習慣問題,但本來就該已本地習慣為主 10/21 09:50
推 ClawRage: 哈哈哈 無關 10/21 09:50
→ breakblue: 像日版哈利波特是翻成"不死鳥の騎士団" 10/21 09:50
→ Flyroach: 原文是 the Order of the Phoenix,這其實就是原文裡 10/21 09:51
→ breakblue: 至於主軸是在說密令還是騎士團 看過小說就知道了 10/21 09:52
推 banana1: 中國好像特別愛把英文翻成中文,像那個FGO三色卡 10/21 09:52
→ Flyroach: 鳳凰會的名字,要當命令O就不會是大寫... 10/21 09:52
→ Flyroach: 這整串就是這個組織的名字了,密令真的只是台版自己加的 10/21 09:52
推 Lex4193: ㄍㄋㄋ我還命運好好玩咧wwww 10/21 09:52
→ breakblue: 中國那個沒辦法 印象中是文化部直接下令不准出現英文 10/21 09:53
→ xxx60709: 隨便找的,反正某C大概只會繼續跳針你笑話你哪位 10/21 09:53
→ xxx60709: 有種找個密令的設定出來啦 10/21 09:53
推 fragmentwing: 也有反過來的狀況 雷射 激光 不過很少 10/21 09:53
→ breakblue: 不是文化部 對岸好像是叫廣電總局 10/21 09:54
→ Flyroach: 實際真的翻譯最準應該是不死鳥騎士團或不死鳥結社 10/21 09:54
推 ClawRage: 怎麼O又變大寫了 你跟那個聞法師不會先套好嗎 10/21 09:54
→ poke001: 不能出現英文他們google play翻成甚麼 估狗玩??D 10/21 09:54
推 SHCAFE: 中國的文化部和廣電總局是兩個不同的組織喔 10/21 09:54
→ fragmentwing: 對岸兩種叫法也有 都有焚化部這種代稱了 10/21 09:55
→ ClawRage: play你竟然想翻玩喔 真屌 10/21 09:55
→ Valter: 因為台版是拆出來變副標題 像第六集原文是哈利波特與混血 10/21 09:55
→ Valter: 王子 台版譯法要拆開來 就多加了個混血王子的"背叛" 10/21 09:55
→ ClawRage: 跟那些把翻譯當作一個字換一個字的真像 10/21 09:55
→ fragmentwing: 都有 打錯 10/21 09:55
→ breakblue: 中國應該不能用google play 所以我也不知道他們怎麼翻 10/21 09:56
→ poke001: 他們不能用也會有個稱呼吧 10/21 09:56
→ ClawRage: 難怪會有人跳出來鳳凰會和密令無關 10/21 09:56
→ breakblue: 台灣的翻譯名字比較偏破題法(劇透)www 10/21 09:57
推 xxx60709: Play有執行開啟的延伸含義,就內容來說的確不是只有玩遊 10/21 09:57
→ xxx60709: 戲的APP阿 10/21 09:57
→ fragmentwing: 你管:不能用就沒稱呼? 10/21 09:57
推 Yanrei: 中國印象是強制外文一定要中翻吧 10/21 09:57
→ xxx60709: 把Order當作密令的笑別人一個字一個字翻,不要自介好嗎w 10/21 09:57
→ ClawRage: 現在play又有延伸涵義啦? 不是只能玩喔 10/21 09:57
→ xxx60709: ww 10/21 09:57
→ Valter: 中國好像很早就有規定什麼東西都要中文化不得用外文 之前 10/21 09:57
→ Valter: 看過他們的體育轉播 每個人都用中文譯名稱呼 不像我們球迷 10/21 09:57
→ Valter: 看棒籃習慣用原文叫 10/21 09:57
→ ClawRage: order不能延伸 Play就要延伸 屌 10/21 09:58
→ xxx60709: 所以要看內容啊,你要不要去找一下小說的密令在哪? 10/21 09:58
→ ClawRage: 你真的完全不記得第五集的背景了齁 10/21 09:59
→ xxx60709: 這種水準我懷疑你根本沒翻譯過吧 10/21 09:59
→ breakblue: google play並不是只能下遊戲 其他類別也都在玩嗎 10/21 09:59
→ ClawRage: 可悲 10/21 09:59
→ xxx60709: 第五集的密令是你該找給我吧,我可不記得有什麼密令重要 10/21 10:00
→ xxx60709: 到可以做副標題 10/21 10:00
→ ClawRage: 對啊 我相信鳳凰會跟哈利的是名著幹 10/21 10:00
→ xxx60709: 本來就不存在的東西要我找? 有毛病喔? 10/21 10:00
→ ClawRage: 下一步:混血王子的背叛是亂翻 根本沒背叛 10/21 10:00
推 breakblue: play本來就不只有玩這個用法啊 10/21 10:01
→ xxx60709: 也沒錯啊,原文沒背叛的詞沒問題,你是不是崩潰開始亂掰 10/21 10:01
→ xxx60709: 了 10/21 10:01
→ ClawRage: 哈哈哈哈 真的支持沒被判 10/21 10:02
→ ClawRage: 果然是一字換一字翻譯流 10/21 10:02
→ Flyroach: 前面就有人說了,這是因為台版把後句當成副標才硬加字 10/21 10:02
→ poke001: 那不然估狗普類? 不過我想知道的是對面怎麽叫啦 10/21 10:02
→ xxx60709: Half blood prince你哪隻眼睛看到背叛了 10/21 10:03
→ xxx60709: 屁眼的話算我輸 10/21 10:03
→ SHCAFE: 估狗累普吧? 10/21 10:03
→ ClawRage: 對啊 沒背叛 10/21 10:03
→ ClawRage: 小說看一遍好嗎 一字換一字翻譯大師 10/21 10:03
→ breakblue: 原文是the Half-Blood Prince 根本沒提到背叛 10/21 10:03
推 Lex4193: Order在西方本來就可以引申作團體用吧,比如說薩諾斯的 10/21 10:03
→ xxx60709: 沒背叛阿,阿不就加字過譯,有問題? 10/21 10:04
→ Lex4193: Black Order黑暗教團 10/21 10:04
→ ClawRage: 跟把閃電霹靂車翻成方程式的同等級 10/21 10:04
→ blackhippo: 以哈利波特書名XX的XX要照原文翻的話頂多變混血的王子 10/21 10:04
→ Flyroach: 以你邏輯,把Order of the Phoenix的Order當台標的密令 10/21 10:04
→ blackhippo: 吧..其實就跟神秘的魔法石差不多形容詞+名詞 10/21 10:04
→ Flyroach: 那看來你得把Half Blood Prince的Prince當成背叛了 10/21 10:04
→ ClawRage: 哈哈哈 普林斯當成背叛 10/21 10:05
→ xxx60709: 薩諾斯Black order-黑色密令,他大概會說薩諾斯命令他們 10/21 10:05
→ xxx60709: 找齊石頭貫穿整個劇情,沒問題 10/21 10:05
→ breakblue: 閃電霹靂車是很帥啦 仔細想想 國際賽事是這名字很中二 10/21 10:05
→ ClawRage: 真的是石頭腦 10/21 10:05
→ Flyroach: 台翻標準一致就是為了把後句當副標硬加字,你卻要硬說沒 10/21 10:05
→ Flyroach: 加字,還敢笑別人,真世界奇觀也 10/21 10:06
→ ClawRage: 果然是把閃電霹靂車講成方程式的程度 10/21 10:06
→ xxx60709: 跟他講沒用啦,只會活在自己的圈圈 10/21 10:06
→ ClawRage: 你才在自己的圈圈吧 哈利波特的署名大家都當哪個? 10/21 10:06
→ ClawRage: 你的正確? 10/21 10:06
→ xxx60709: 叫他找資料佐證也不會,只會自嗨 10/21 10:07
推 dnek: 又是某C在吵,真的不要太認真@@ 10/21 10:07
→ breakblue: 國際級比賽 翻程方程式比較合理 10/21 10:07
推 npc776: 不要理跳針仔 -愛因斯坦 10/21 10:07
→ ClawRage: 連混血王子沒背叛都說出來 10/21 10:07
→ npc776: 讓我們繼續關注命中注定大訂單要怎麼增進雅的部分 10/21 10:08
→ xxx60709: 有出版最大? 那我建議你去看一下魔獸3說明書朱宅的神翻 10/21 10:08
→ xxx60709: 譯 10/21 10:08
→ xxx60709: Orc Horde->半獸人王族 10/21 10:08
→ breakblue: 愛因斯坦沒說過這句話 - 胡適 10/21 10:08
→ ClawRage: 對啊 orc哪裡獸了 10/21 10:09
→ smart0eddie: 加個人名就會有人信 - 胡說 10/21 10:09
→ ClawRage: 快點洗版叫大家別再受人半獸人了 10/21 10:09
推 SHCAFE: 胡適和愛因斯坦都唬爛 -希特勒 10/21 10:10
→ breakblue: Orc是獸人沒錯啦 沒有半 他們是純種沒混血 10/21 10:10
→ xxx60709: Orc這個詞不該翻成獸人的聲音很久了,因為英文有個beast 10/21 10:10
→ xxx60709: man,半獸人更智障直接打死half orc 10/21 10:10
→ breakblue: 就算喝了惡魔之血 他們也還是純種獸人 只是被腐化而已 10/21 10:11
→ breakblue: 在Warcraft沒有beast man 所以比較沒這問題 10/21 10:12
推 js100: 讓我想到千年戰爭這遊戲裡面オーク跟獣人是兩不同標籤 10/21 10:13
推 loc0214: 看了真可憐 10/21 10:13
→ js100: 看來日本人還是懂得 10/21 10:13
→ qqq3892005: 綠綠的是歐克 有獸耳的是半獸人阿 有問題嗎(x 10/21 10:13
推 smart0eddie: 所以歐格是什麼 10/21 10:14
推 ClawRage: 最有名的 史瑞克那類吧 10/21 10:14
→ Flyroach: Orc翻成半獸人真的好笑,那混血的Half-Orc就變半半獸人 10/21 10:14
→ npc776: 歐吉 給你 食人巨魔的血 10/21 10:14
推 breakblue: 歐格一般是說Ogre 這個又會跟Troll混到 誰要叫巨魔? 10/21 10:15
推 omniscience: 音譯跟意譯不是老問題了,結論都嘛是感覺好就好== or 10/21 10:15
→ omniscience: c中文我覺得算是用直觀的翻法,不是像英文那種專有名 10/21 10:15
→ omniscience: 詞感吧 10/21 10:15
推 xxx60709: 史瑞克是食人魔 10/21 10:15
→ npc776: 奇幻種族怎麼翻都不準啦...中文沒有這方面的詞彙庫 10/21 10:16
推 goldseed: 魔獸有個叫雲蛟的比較像東方的龍 不知道英文是啥 10/21 10:16
推 qqq3892005: 飛龍不是龍 10/21 10:16
推 laser789: 哪個才是精靈 Elf? Genie? 10/21 10:16
推 js100: 所以地精跟哥布林... 10/21 10:17
推 smart0eddie: fairy 10/21 10:17
→ astrayzip: 四分之一獸人 10/21 10:17
→ npc776: 妖精 精靈 非亞力 艾爾夫 永遠吵不出結果 反正有插圖就好 10/21 10:17
推 breakblue: Cloud Serpent 克拉特蛇蛇(x 10/21 10:17
→ poke001: 妖精跟精靈有的時候也蠻常混在一起的... 10/21 10:17
→ Yanrei: 光精靈自己就很混亂了XD 10/21 10:18
→ astrayzip: 精靈還有sprite跟Elemental呢 10/21 10:18
推 SHCAFE: 還有妖靈 艾達靈族 10/21 10:19
→ Flyroach: 所以托爾金的翻譯指南還特別說Orc應該保留音譯不要意譯 10/21 10:20
推 will1205: 舔共俠 10/21 10:21
推 Lex4193: 去看魔戒電影版不就知道惹 10/21 10:21
→ andy86tw: 鳳凰 菲尼克斯 朱雀 一堆廠商把它當一樣的東西== 10/21 10:24
→ breakblue: wow是有混血半獸人的大劍師沒錯 數量非常非常少 10/21 10:24
→ breakblue: 印象中只有兩個 獸人混巨魔 還有獸人混德萊尼人 10/21 10:25
→ npc776: 反正會烤小鳥都是互通的概念沒差啦(x 10/21 10:28
→ npc776: 每個文化的烤小鳥烤到焦都會重生 我們應該沒有不同吧.jpg 10/21 10:29
推 leo255112: 順口吧 10/21 10:33
→ breakblue: 不對喔 獸人混巨魔好像是雷克薩先生 10/21 10:34
推 andy86tw: 獸人 orc ork 歐克問號 10/21 10:36
推 smart0eddie: 所以綠綠的會被精靈%%%%的是哪種啊 10/21 10:39
推 verdandy: 鳳凰比較麻煩的是,好像現實真的有鳥被叫做鳳凰 10/21 10:40
噓 sing60905: 青鋼影 瑞茲 盧錫安 10/21 10:42
推 andy86tw: 被%的叫歐克 日文獸人普遍是說有動物特徵的 10/21 10:47
推 shoube: 沒差吧 你要說蝙蝠人聽起來也怪怪DER 10/21 11:14
→ younggola: 其實應該全部譯作人就好 10/21 11:27
→ ocarina2112: 火烤完一樣都會變焦阿巴 我們應該沒有不同吧.jpg 10/21 11:31
→ alien01: 死人 ╰(▔▽▔)╭ 10/21 11:39
推 Fist1001: 屌爆俠 10/21 11:41
推 t13thbc: 哈5單純就是為了系列作 才多了密令 也沒啥好吵的吧 10/21 11:54
→ t13thbc: 哈1原文沒神秘 哈2原文沒消失 10/21 11:54
推 garylin068: 只是自己習慣了就覺得別人瞎,蝙蝠人有比我們習慣的 10/21 12:21
→ garylin068: 蝙蝠俠好嗎? 10/21 12:21
→ Sniqow: 以武犯忌 10/21 12:27
→ Sniqow: 禁 sorry 10/21 12:28
推 a22122212: 全部叫man就解決了 10/21 12:32
→ CYL009: 蜘蛛麵 鋼鐵麵 選我正解 10/21 13:05
推 return7683: 逢中必反阿 不用理由 10/21 13:05
推 johnny3: 蜘蛛俠 超俠 蝙蝠人 10/21 13:11
推 bear26: 神鬼奇航副標題也亂翻啊 10/21 13:15
→ bear26: 不對 標題就亂翻了 10/21 13:15
推 bear26: 第二集完全沒翻譯出副標題XD 10/21 13:17
推 shihpoyen: 古代傳說的鳳凰不會浴火重生啊 要到清朝後期才有鳳凰浴 10/21 13:26
→ shihpoyen: 火重生的說法 10/21 13:27
推 smart0eddie: 台灣有些作品名的翻譯很喜歡多加一些譯者覺得很潮的 10/21 13:37
→ smart0eddie: 詞 10/21 13:37
推 WindowsSucks: 這只是習慣問題而已吧 沒人說一定要翻成俠或人 10/21 14:12
推 qn123456: 神鬼奇航第二集沒翻副標是因為當時迪士尼要求把片名改回 10/21 19:16
→ qn123456: 直譯的加勒比海盜,反映原本遊樂設施的名字,但原本中文 10/21 19:16
→ qn123456: 片名已經累積一定知名度了,折衷過後才才變成加勒比海盜 10/21 19:16
→ qn123456: 跑去副標。 10/21 19:16
噓 karta0681608: 蝙蝠人?敘述一個武漢人吃蝙蝠變為超級病毒的故事 10/22 01:25