精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《astrayzip》之銘言: : ※ 引述 《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》 之銘言: : : 推 Vulpix: 什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。 10/21 07: : : → gn00465971: 那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙 10/21 07: : : → gn00465971: 拿上來果然是馬鈴薯 10/21 07: : : → gn00465971: mimisunsun那個用土豆我沒意見啊 問題是馬鈴薯 potato 10/21 07: : : → gn00465971: 那餐吃得很挫折 10/21 07: : 不過醋溜土豆絲這道料理倒是不寫成土豆絲很多人就不習慣呢 : 不少餐廳都寫成土豆絲而非馬鈴薯絲或是薯絲 : 是說這狀況有點像洋芋片 : 洋芋這個很光復後就早期傳進來的支語 : 倒是沒啥人會去修改 : 把這個跟薯餅、薯條一樣統一成薯片 : 洋芋除了這個詞外都沒人會獨立用了 : 果然習慣成自然嗎… : 對岸也很神奇 : 馬鈴薯叫土豆 : 洋芋片倒是就叫成薯片了 : 土豆片反而不是零食 看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙 台灣是講「影片」這點應該沒爭議 可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞 然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」 他們沒想過這個「片」字的字由嗎==? 求支文化大師解惑 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- Music is life Baseball is life Anime is life -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.38.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603246225.A.FB3.html
ClawRage: 我猜那個詞的發展源是網路 10/21 10:11
astrayzip: 日本直接翻成動畫了 10/21 10:11
Lex4193: 片是膠片電影時代的概念,不過現在主流是數位電影 10/21 10:11
ClawRage: 所以從影片頻道衍生出視頻 10/21 10:11
Lex4193: 以前的電影就是把一張張的照片連續播放 10/21 10:12
banana1: 但兩岸都講看片? 10/21 10:12
wiork: 恐怖頻,喜劇頻,對岸兄弟沒想過頻的字由嗎 10/21 10:13
bnn: 但是單一一部片或是短片你用頻道的頻作單位還是無理啊 10/21 10:13
Lex4193: 視頻辭源是網路沒錯 10/21 10:13
bnn: 你用禎數的屏也就算了 10/21 10:13
Lex4193: 這年頭很多人不看電視了 10/21 10:13
Yanrei: 一樣講看片,但影片卻變成頻?XD 這感覺真的很微妙 10/21 10:14
holyhelm: 視頻我猜是誤用 之後變成大多數支人的用法 10/21 10:18
holyhelm: 不然視頻 video frequency是真的有這種東西 10/21 10:19
holyhelm: 只是跟影片 短片是八竿子打不著 10/21 10:19
ashrum: 網路視像的頻道嗎?總之這用法確實非常支語不符合中文習慣 10/21 10:25
cat5672: 他們那邊影片是電影的意思 10/21 10:38
cat5672: 視頻來源不太清楚了 不過用法上 很接近台灣的廢片 10/21 10:40
cat5672: 比方有個人拍了十幾分鐘意義不明的短片 你說那叫影片 10/21 10:43
cat5672: 他們聽起來也會覺得很奇怪 10/21 10:43
bear26: 一開始是視屏 不知道為什麼變視頻 10/21 13:08
bear26: 一開始是獨立於影片之外的 短片 個人創作上傳性質 10/21 13:09
bear26: 用屏是因為屏幕 10/21 13:09
bear26: 後來改頻是因為被量化了 成為了頻道 10/21 13:10
garyroc: 我記得看對岸他們自己的討論,是從video frequency視頻這 10/21 14:03
garyroc: 個專業用語被誤用開始的,好像是被印在電視上之類的 10/21 14:03
garyroc: 所以後來看到影像就說是視頻 10/21 14:04
※ 編輯: axion6012 (207.148.106.32 日本), 10/29/2020 19:49:08