精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一個說法是Raw這個詞來的 Raw就是沒有翻譯的原作的意思 而同時Raw也是生的、未經加熱過的意思 Raw的音又跟肉很像,傳來傳去就變成用生肉來指未翻譯的原作 既然生肉是沒翻譯,那翻譯過的就稱為熟肉了 既然翻譯過後是熟肉,那翻譯過程就是加熱了 至於為什麼用烤的,這就單純是選用的動詞比較生動而已吧 理論上你也可以煮蒸煎炸什麼的 只是烤的話只需要肉跟火,其她的要嘛要水要嘛要油可能比較複雜一點 大概4這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.3.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603272792.A.521.html
ClawRage: 先猜 支語入侵 10/21 17:33
應該是不用想那麼多啦,雖然我確實也不知道到底是不是支語 烤肉這個行為本身其實還蠻台的,我是覺得就算真的是支語也已經在地化了 ※ 編輯: kuoyipong (60.248.3.246 臺灣), 10/21/2020 17:36:23
ThreekRoger: 所以"烤"是哪來的 10/21 17:35
astrayzip: 這詞好像真的是支語 10/21 17:35
astrayzip: 烤肉好像是新興詞,以前沒聽過有這用法 10/21 17:36
stkoso: 你要說你煮肉也不會有問題 10/21 17:36
gundam01: 烤肉是後來VTUBER這波才出現的支語吧 以前都只用生熟肉 10/21 17:36
確實是最近才聽到這樣的說法
astrayzip: 煎煮炒炸大家喜歡哪一個 10/21 17:36
ClawRage: 我看都是支吧 10/21 17:37
ckwing03: 我不要烤 我比較喜歡風乾熟成 10/21 17:37
你還是要先加熱阿,生肉不能風乾吧 ※ 編輯: kuoyipong (60.248.3.246 臺灣), 10/21/2020 17:38:10
CactusFlower: 你可以用化學法讓蛋白質變性 這樣不用加熱也能破壞 10/21 17:37
Y1999: 你要用清蒸水煮油炸碳烤,能搞到熟都行 10/21 17:37
CactusFlower: 胺基酸三級結構了 讚 10/21 17:37
skbb2553: 印象中也是vtuber這波之後才出現的用詞.... 10/21 17:37
LOVEMS: 火鍋才是王道 10/21 17:37
Koyomiiii: 警察該出動了吧? 10/21 17:37
jimmyisgay: 的確是VT才看到的 10/21 17:37
astrayzip: https://i.imgur.com/dzdqqkR.jpg 10/21 17:37
jimmyisgay: 合理懷疑支語 10/21 17:38
astrayzip: 警察出動 10/21 17:38
ice2240580: 支語總書記要出來咳了== 10/21 17:39
none049: 生肉熟肉我記得比Vtuber還早出現吧? 10/21 17:39
生熟肉很久了,烤肉是最近出來的 ※ 編輯: kuoyipong (60.248.3.246 臺灣), 10/21/2020 17:40:28
astrayzip: 生熟肉很久了,烤肉很最近才冒出來的 10/21 17:40
max83111: 但不會用烤肉來形容翻譯這行動 也不會自稱什麼烤肉man 10/21 17:40
blargelp: 這裡是警察會議嗎 10/21 17:41
brianoj: 烤肉也支語了喔 那你各位中秋節都在幹嘛 10/21 17:41
brianoj: 還是以後講要註明 烤肉(支) 烤肉(台) 10/21 17:41
LOVEMS: 吃火鍋呀 邊緣人烤什麼肉 10/21 17:42
max83111: 那個烤肉跟這個烤肉一樣嗎? 不然物理的質量也別用了 10/21 17:42
mikeneko: raw在用驢子拉片源時就在講了,但烤肉八成是支語入侵 10/21 17:42
astrayzip: 我覺得我們要創新詞來增加台人影響力了 10/21 17:42
Zero0910: 中秋節打電動啊 不然還能幹嘛 10/21 17:42
tse207: 烤肉好像是支那要避開holoVT熟肉的新名詞 10/21 17:42
astrayzip: 以後遇到爛翻譯就叫蒙古烤肉 10/21 17:42
astrayzip: 蒙古大夫+烤肉完美結合 10/21 17:42
Arnix: 要編台版新話辭典了嗎XD 10/21 17:43
brianoj: 樓上你這樣watame會中槍 10/21 17:43
LOVEMS: 火考肉 10/21 17:44
loserloser: 肉有很多種處理方式阿 煎炒滷拌烤 10/21 17:44
LOVEMS: 這樣有沒有比較台 10/21 17:44
kaj1983: 要說支語,漢化這才是中國在用的,台灣叫中文化 10/21 17:44
max08060924: 中文化聽起來超怪的 叫翻譯不好嗎 10/21 17:46
llabc1000: 烤肉也要支語wwwwwwwwwwwww 乾脆全部講台語算了反正 10/21 17:46
brianoj: 漢化已經用了十幾年了 時空背景不同辣 給過 10/21 17:46
ClawRage: 翻譯只是中文化的一個主要成分 10/21 17:46
llabc1000: 國語是北京話 啊台語也是閩南語完蛋 10/21 17:46
ClawRage: 你國語是北京話?? 讓我看看你IP 10/21 17:47
loverxa: 烤肉真香 10/21 17:47
kuoyipong: atama konkuri 10/21 17:47
uglily: 看到這篇文才知道有烤肉這用法,新興支語無誤 10/21 17:47
yoyo860116: 要台就用控肉啦 10/21 17:47
astrayzip: 用重甲化好了,反正重甲機神發招會喊滷肉跟控肉 10/21 17:48
astrayzip: 這樣夠台灣了吧 10/21 17:49
iamnotgm: 在烤肉這說法前我記得都是用炊或煮 日本那邊有個自炊的 10/21 17:49
iamnotgm: 說法演變而來的 10/21 17:49
mapulcatt: 中文化是比較正式的講法 口語也講中翻 總之不是漢化 10/21 17:50
gundam01: 日本那個好像是share主流的時代就有的用法 10/21 17:50
banana1: 台化好了 10/21 17:50
iamnotgm: 欸不是 就算是新興的就不能是我們先講的嗎 別那麼自卑 10/21 17:50
r901700216: 台是簡體字欸 10/21 17:50
AdventurerCC: 烤肉聽起來比較香吧 10/21 17:51
loserloser: 欸 北京話跟我們現在講的差在哪 10/21 17:51
max83111: 看你有沒有辦法找到起源證明是這邊的人先用的吧... 10/21 17:51
HellFly: 我才在想以前都是 生熟肉 怎麼多一個烤肉== 10/21 17:51
mapulcatt: 如果烤肉確實是跟vt一起出現的詞的話 比較可能是對岸 10/21 17:51
mapulcatt: 先用的 10/21 17:51
Reficuly: ......我突然很想貼古早的金蘭醬油廣告 10/21 17:52
bluejark: 這老宅語 現在新警察看不懂的都是支 10/21 17:53
mapulcatt: 生熟肉是舊有用法沒錯 但是烤肉我真的沒印象 10/21 17:54
max83111: 老宅語...多少人都說烤肉=翻譯這用法以前沒聽過了 10/21 17:54
OdaNobuna: 台哪是簡體字 10/21 17:54
astrayzip: 烤肉man對岸也在用,應該還是支那起源的 10/21 17:54
murasa67: 教育部字典說台是臺的異體字不是簡體字 10/21 17:54
kuoyipong: 台是正字喔,49後才開始用臺 10/21 17:54
mapulcatt: 而且也不是宅語 劇集也會講生/熟肉 10/21 17:54
arzon: 生/熟肉很久了拉 網路還是播接時代就有這詞了 10/21 17:56
kuoyipong: 阿好像以前也有用臺,不管了總之台是OK的 10/21 17:56
Arnix: 所以生熟肉是台灣發明的用法嗎 我可以安心用不會被批鬥吼 10/21 17:56
arzon: 烤肉就比較近代的詞了 10/21 17:56
Winter1525: 其實B站很久以前就也用生/熟來註明有沒有翻譯影片 不 10/21 17:56
Winter1525: 是因為Vtuber才開始 至於台灣我就不確定了 10/21 17:56
r901700216: 用的人多就變不是簡體字惹 真香 10/21 17:56
台本來就是正字,自己去google
skbb2553: 生熟肉是不是台灣用法我也不太確定就是了...... 10/21 17:57
gundam01: 大家都在用P2P軟體的時代開始有的吧 10/21 17:57
ayubabbit: 生肉熟肉很久以前就有  烤肉倒是近年才聽說 10/21 17:57
mikeneko: 台是簡體字,那一是不是壹的簡體字,搞清楚什麼叫簡體字 10/21 17:57
Hazelburn: 以前就有生肉,可能傳過去又變出個烤肉傳回來 10/21 17:57
bluejark: RAW隨便搜一下C恰一篇2008年 10/21 17:58
gundam01: 以前生熟肉是兩邊都用同一用法 因為很好懂 10/21 17:58
max83111: 生熟照上一篇的說法是從英文來的 但烤肉就顯然不是了 10/21 17:58
烤肉應該是近幾年的用法
arzon: 我是看過把生肉烤熟的用法 但是直接稱烤肉應該滿近代的 10/21 17:59
gundam01: 所以也很難分是哪邊先用 烤肉這個就明顯不是我們這邊用 10/21 17:59
我覺得應該兩邊開始的時間蠻接近的
BDrip: 生肉變熟肉又不一定要用烤的呀(? 10/21 17:59
以前比較多是什麼自炊之類的偏日文用法 ※ 編輯: kuoyipong (60.248.3.246 臺灣), 10/21/2020 18:01:50
fish770130: 可能用烤比較有COPY的感覺 實際上也是要COPY 10/21 18:00
stu87616: 做翻譯影片不只翻譯 還有對時間軸、後製這些吧 10/21 18:01
stu87616: 只用翻譯已經不太能完整對應一部熟肉片的製作流程了 10/21 18:01
stu87616: 多一個更精確的動詞 10/21 18:01
sniper2824: 原來台是簡體喔ㄏㄏㄏ 10/21 18:01
kuoyipong: 台是正字! 10/21 18:02
astrayzip: 台是俗字 10/21 18:02
ayubabbit: 對  自炊還挺常見的 10/21 18:02
astrayzip: 清代正字就是臺了 10/21 18:02
tomsonchiou: 我記得以前有過自炊跟廚師的用法 10/21 18:02
afking: 自炊好像有 10/21 18:03
sniper2824: 啊怎麼前面有個棒槌不知道還講很大聲啊 10/21 18:03
skbb2553: 臺就不好書寫啊..... 10/21 18:03
總之台跟臺通用,台不是簡體,結案
a71085: 自炊是自己買了上傳不是? 10/21 18:03
好像也是,這我不確定
eva05s: 烤肉這詞其實以前就有,但不多,什麼的把肉煮熟啦之類的 10/21 18:04
eva05s: 或者自炊都還比較常見點 10/21 18:04
eva05s: 自炊黑意也好幾種,別太計較 10/21 18:04
r901700216: 就用台的人多了 多到所有人都在用R 導致他變"異體" 10/21 18:04
並沒有這回事,就算真有也已經是百年以前發生的事了 現在就是通用
arzon: 但是自炊我記的也是自己掃描的用法 10/21 18:04
eva05s: 反正都是網路黑話 10/21 18:05
gundam01: 都是P2P時代留下來的黑話XD 10/21 18:05
r901700216: 最後也變通用字 果然很接地氣 10/21 18:05
astrayzip: 台是日治時代扶正的 10/21 18:05
afking: 都用幾十年的東西了... 10/21 18:05
gundam01: 現在網路比以前方便太多 10/21 18:05
eva05s: 翻譯組被叫廚師什麼的,接手翻譯說是要開始生火云云 10/21 18:05
astrayzip: 日本人一堆Logo都愛用台去造 10/21 18:06
bluejark: 烤肉這用法很久前就有人講 不過VT圈的話你要算支就算吧 10/21 18:06
afking: 不對,是不是用百年了 10/21 18:06
超過百年,清國時代就在用了 ※ 編輯: kuoyipong (60.248.3.246 臺灣), 10/21/2020 18:08:06
astrayzip: https://i.imgur.com/psxGUdi.jpg 10/21 18:07
arzon: 現在串流和雲端都這麼方便 可能連種子都沒多少人知道了 10/21 18:07
hinajian: 漢化還真的是用得很習慣 10/21 18:08
hinajian: 騾子(死語) 10/21 18:09
kuoyipong: 電驢有聽過,騾子就不知道了 10/21 18:10
eva05s: 台字被挪用做臺義是唐宋的事... 10/21 18:10
eva05s: 台這字原音義通「怡」,後逐漸轉做臺用,所以根本不是什 10/21 18:11
eva05s: 麼簡體... 10/21 18:11
arzon: 騾子就電驢的舊稱阿 或者說舊版本(? 10/21 18:11
eva05s: 不過把臺灣寫成台灣的確是日治時期帶起來的 10/21 18:12
mapulcatt: 驢子的蔡琴演唱會 10/21 18:12
sniper2824: 異體也跟你說簡體無關啊== 10/21 18:12
arzon: 畢竟日本搞了個台字紋 然後所有相關的LOGO都會放上去 10/21 18:13
mikeneko: emule比edonkey晚出來耶,這就像CS跟HL的差別 10/21 18:14
Yan239: 烤肉man這個字也是很好笑 10/21 18:14
arzon: 看來我是記反了 我記的是一個拿了另一個改良作出來的 10/21 18:15
Cishang: 台灣用的是異體跟俗體好嗎 整天在那邊拖台灣下水 10/21 18:16
iamnotgm: 是驢子跟電騾吧 原文是donkey和eMule阿 10/21 18:16
HHH555JJJ: 支語大量入侵 10/21 18:17
iamnotgm: 自炊就你自己動手處理原文阿 不管是掃圖翻譯都能用 因 10/21 18:18
iamnotgm: 為不是自己弄的就把自拿掉 剩炊 這詞就這麼來的 10/21 18:18
mapulcatt: 炊又不是烤 10/21 18:21
searchstars: 現在還有全熟肉,指從頭到尾全部翻完的影片 10/21 18:22
codyDL: 全熟 半熟也很久了吧... 10/21 18:22
eva05s: 以前炊肉煮肉比較常見啦,烤肉有但比較少用,當然也可能 10/21 18:23
eva05s: 是混的地方不同習慣用詞有差 10/21 18:23
Cishang: 其實這個話題應該是支語台化逆銷 10/21 18:25
ejru65m4: 簡單啊 新發明一個詞 以後台灣不能用烤肉 都用新詞 10/21 18:37
ejru65m4: 有很多古體異體字啊 你以為簡體自己發明都沒借用? 10/21 18:39
miyazakisun2: 在Vtuber 風潮之前 要嘛說翻譯 要嘛說漢化 要嘛說 10/21 18:40
miyazakisun2: 加上繁中字幕,在不然就直接說熟肉 10/21 18:40
miyazakisun2: 生的肉 相反就是熟的肉 10/21 18:40
miyazakisun2: 烤肉=翻譯是最近一年多才看到的 10/21 18:41
miyazakisun2: 很有可能是中國那邊傳過來的沒錯 10/21 18:43
SeijyaKijin: 支語啊 10/21 18:43
miyazakisun2: 不過為甚麼不自稱譯者要叫烤肉MAN. 比較俏皮嗎 還 10/21 18:46
miyazakisun2: 是怕翻不好 10/21 18:46
a2156700: 烤肉還算直觀 看了秒懂 10/21 18:48
a2156700: 也有煮肉 10/21 18:49
god78987: 台是簡體也是繁體才對吧 說什麼台不是簡體 10/21 18:52
ejru65m4: 簡單來說 台字誕生於中共之前 是中共去借 10/21 18:57
ejru65m4: 不是中共創造 10/21 18:57
ejru65m4: 除非你覺得中共有時光機 10/21 18:58
ejru65m4: 簡體裡面借字一堆 古體異體草書 10/21 18:59
ejru65m4: 不能說借了就是你的吧? 10/21 18:59
g3sg1: 烤肉如果是指翻譯過程我還能理解 但現在好像不是這樣 10/21 19:00
g3sg1: 然後生肉熟肉這很久了沒錯 10/21 19:00
easyfish: 支語無誤 10/21 19:33
miracle1215: 支語警察去檢舉YT那些人啊 用烤肉的99%都在YT 10/21 19:42
tin123210: 以前都只有生肉熟肉,翻譯就叫漢化,完全沒烤肉這種事 10/21 19:45
tin123210: 過去也沒聽過對面用烤肉,兩邊在這件事意外保持一致 10/21 19:48
a7569813: http://i.imgur.com/pqOCmKz.jpg 10/21 19:54
yudofu: 台原本是不同字,被借用之後變成是異體字,而中國推行的是 10/21 20:37
yudofu: 原本國民黨沒有實行是簡化字方案加上同義時選擇較簡寫法的 10/21 20:38
yudofu: 規範字。台灣的話叫正體字,正體字不代表繁體,因為台灣的 10/21 20:38
yudofu: 正體字裡面選得也不是最繁的那個。不要把這些都搞混。 10/21 20:38
frozenstar: IT'S RAW! 10/21 20:40
gm79227922: 生肉熟肉論壇時代就有了 真的很多菜B8 10/21 21:40
Acetoxy: 支語警察呢? 10/22 23:24