推 gn00465971: 這個我還真的只有看過利維坦 我還年輕!10/21 04:06
推 astrayzip: Leviathan我建議翻成鱷魚10/21 04:06
→ astrayzip: 因為聖經翻成鱷魚,聖經是神的旨意10/21 04:07
→ gn00465971: 利維坦不是大魚嗎? 後來又跟巴哈喵特混10/21 04:09
推 astrayzip: 不要質疑早期和合本誤譯,一切都是全知全能的神的安排10/21 04:11
→ gn00465971: 不過濕婆真的濕婆就好 FF就魔改一堆東西10/21 04:12
→ gn00465971: 巴哈喵特都變龍了10/21 04:12
推 linlin110: 漢字是中國來的 請大家不要使用漢字謝謝10/21 04:13
→ astrayzip: 是說吉爾伽美什是啥時開始普及的10/21 04:13
→ gn00465971: 只套個皮把內容都改掉是SE的歹誌 不用隨雞(x)起舞10/21 04:13
→ linlin110: 巴哈姆特原本是啥10/21 04:13
→ gn00465971: 魚10/21 04:13
→ gn00465971: 簡單說就是借了貝西摩斯(Behemoth)的字跟利維坦的型10/21 04:14
推 peacedove: 濕婆 希瓦 FF7/8時期(我最早接觸的時候)就都有人翻了10/21 04:14
→ astrayzip: 我記得以前大家都講基加美修10/21 04:14
→ gn00465971: Behemoth -> Bahamut 有沒有像?10/21 04:14
→ astrayzip: 課本都寫鳩葛米西10/21 04:15
推 linlin110: D&D的巴哈姆特也是龍10/21 04:15
→ gn00465971: 直覺上 有個"什"字的比較有可能是有年代的傳統翻譯10/21 04:15
→ linlin110: FF有參考D&D的東西 這邊應該也是D&D來的而不是FF改的10/21 04:16
→ gn00465971: 前人翻譯愛用這個字 所以有這個字就很可能有歷史10/21 04:16
→ gn00465971: 例如說 據說天龍八部那個主要反派鳩摩智10/21 04:16
→ gn00465971: 在古籍上是鳩摩羅什10/21 04:17
→ gn00465971: 所以你要我說 基爾伽美什 跟 基加美修 哪個比較正統10/21 04:18
→ gn00465971: 我直覺會是前面10/21 04:18
→ bear26: 我手邊以前有DQ3-4的紅本黑本攻略10/21 04:18
推 linlin110: 基加美修聽起來很像日文翻過來的10/21 04:19
→ bear26: 還有各種很厚的FF中文攻略都是早期翻譯10/21 04:19
→ gn00465971: 好像說日文的シュ音 在傳統上都是翻"什"10/21 04:19
→ gn00465971: 是轉過日文之後才常常翻修10/21 04:19
→ bear26: 然後朱學恆重翻魔戒前我讀的魔戒那個翻譯也是一絕10/21 04:19
→ gn00465971: 巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不過D&D也魔改了很多10/21 04:20
→ gn00465971: 例如就民俗學上的原梗 elf≒goblin≒kobold10/21 04:20
推 Vulpix: 翻譯成巴哈母湯吧。10/21 04:20
→ bear26: 話說 某本攻略克勞德是翻克拉多 賽菲羅斯是翻希飛斯10/21 04:21
→ gn00465971: 都是小小一隻的妖精 也不一定所謂好壞傾向10/21 04:21
→ gn00465971: 然後托老跟D&D就 以下略10/21 04:21
→ bear26: 1997-2000我接觸ff7時是按照那本攻略去唸的10/21 04:21
→ bear26: 但是那時候的中國就翻克勞德了10/21 04:22
推 linlin110: 震驚!克勞德也是支語!10/21 04:22
→ bear26: 有看過那本攻略的人一定知道我在講什麼 很厚有劇情攻略10/21 04:23
→ gn00465971: 知支為知支,不支為不知,是支也。10/21 04:23
→ gn00465971: 釋:知道是支語的就是支語,你以為不是的也只是不知道10/21 04:24
→ gn00465971: 反正都是支語。10/21 04:24
→ gn00465971: 反正199x年代 9成9是疾風〇狼吧10/21 04:24
https://i.imgur.com/SGstoYE.jpg
https://i.imgur.com/5nwpbdQ.jpg
https://i.imgur.com/JDQxQb4.jpg
https://i.imgur.com/sVsQUof.jpg
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:26:47
→ gn00465971: 這本我一定有看過 但是詳細忘了 10/21 04:27
→ Vulpix: 為什麼他們給我一種會去參加學級裁判的樣子…… 10/21 04:28
推 Qorqios: 賽博龐克用台羅拼,會有趣的喔 10/21 04:29
→ gn00465971: 沒學過台灣的羅馬拼音系統... 10/21 04:29
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:34:57
→ hsiehfat: 20年前的遊戲就翻成利維坦了喔,你確定真的是左岸來的嗎 10/21 04:33
→ hsiehfat: 而且譯名和一般用語不可一概而論吧? 10/21 04:34
→ bear26: 是的 因為里拜亞森是30年前的東西 10/21 04:35
噓 dephille: 連濕婆這都可以扯... 10/21 04:35
→ bear26: 你看到利維坦的 搞不好是中國人搞中文補丁中文化的結果 10/21 04:36
→ bear26: 台灣以前不翻濕婆 是香港翻的 10/21 04:36
→ gn00465971: 我都叫他巨靈(喂 10/21 04:36
→ bear26: 那個年代翻譯根本沒有聯想到會有典故吧 10/21 04:36
→ hsiehfat: 我看到的是官方中文版本,松崗出的 10/21 04:37
推 yao99: 用中文抓支語根本笑話,支持台羅文+1 10/21 04:38
→ bear26: 羅德紋章連載是91-97 10/21 04:39
→ bear26: 裡面就有里拜亞森 10/21 04:40
→ munchlax: 鳩葛米西是國立殯儀館的翻譯 夠正統了吧10/21 04:40
→ bear26: 至於遊戲2000年前基本非國產就沒有中文遊戲10/21 04:40
噓 dephille: 所以用回典故就變支語這三小邏輯...10/21 04:41
→ bear26: 應該說 就沒什麼中文遊戲10/21 04:41
→ bear26: 所以很多種外國遊戲有中文化 都是中國那邊來的10/21 04:42
→ bear26: 因為濕婆的典故是中文翻譯啊 10/21 04:42
→ bear26: 因為濕婆就是音譯 從梵文發音來的 10/21 04:43
→ gn00465971: 我根本沒學過(大笑) 超菜 10/21 04:43
→ gn00465971: 到我這邊已經沒有殯儀館了 好像也沒怎麼講蘇美 10/21 04:43
→ bear26: 唸 siva的音10/21 04:4
4
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:44:26
推 linlin110: dephille不要緊張 他是在講抓支語的邏輯一直推下去 10/21 04:44
→ gn00465971: 兩河流域好像背背幼發拉底+底格里斯 跟蘇美文明 10/21 04:45
→ bear26: 所以用濕婆當然支語啊 用席瓦才是台! 10/21 04:45
→ linlin110: 會很荒謬 不是真的認同這麼荒謬的結果 10/21 04:45
→ gn00465971: 就這樣過去惹 10/21 04:45
→ ruo01332000: 以前那些翻譯就從日文直接音譯過來的 如果作者有附 10/21 04:45
→ ruo01332000: 英文還比較好找典故 不然誰知道扯什麼呢? 10/21 04:45
→ bear26: linlin你懂 XD 10/21 04:46
→ gn00465971: 反正這篇就是在說 如果對岸用過台灣不能用 10/21 04:46
→ gn00465971: 那事情會變很荒謬 10/21 04:46
→ bear26: 就是這個意思 而且問題是台灣並沒有什麼官方翻譯單位 10/21 04:47
推 linlin110: 我最喜歡的網路現象名詞是Poe's law 10/21 04:47
推 a0079527: 我也覺得支語警察已經到一個過頭的地步了 10/21 04:47
→ linlin110: 就是在講極端觀點跟反串很難分辨 10/21 04:47
→ bear26: 所以好用的 常用的 方便用的就自然會取代不好用的 10/21 04:47
→ a0079527: 皮膚造型 質量品質這種抓出來還好 其他就真的沒意義 10/21 04:47
→ gn00465971: 支語警察本身我不排斥 但是太過頭又不學無術的難入目 10/21 04:47
→ ruo01332000: 全都用日文音譯我沒什麼意見 不過小粉紅又會說舔日 10/21 04:48
→ bear26: 舉個例子 補丁這東西就有夠貼切的 因為你衣服少一角 所以 10/21 04:48
→ bear26: 需要補啊XD 10/21 04:48
→ gn00465971: 我最喜歡的網路現象名詞是rule 3410/21 04:49
→ gn00465971: patch本來就補丁的意思啊10/21 04:49
→ bear26: 漢化又比中文化更好唸 而且還沒有中字 就是漢字化 10/21 04:49
→ gn00465971: 這應該是取英文這個字的意思轉用的 10/21 04:50
→ bear26: 問題是patch台灣當時不翻補丁 10/21 04:50
推 linlin110: 漢這個形容詞在台灣沒那麼通行 講漢語大家會愣一下 10/21 04:50
→ linlin110: 所以我還是比較喜歡中文化這個說法 10/21 04:50
→ ruo01332000: 補丁以前貼切 現在反而不貼切 10/21 04:51
推 rp20031219: 我覺得好用又貼切的有什麼好抓的 語言本來就一直變化 10/21 04:51
→ linlin110: 是說影片跟視頻哪個比較貼切啊 10/21 04:51
→ gn00465971: 現在是把DLC跟patch混了吧 10/21 04:52
→ bear26: 其實我覺得影片和視頻不一樣的東西 10/21 04:52
→ rp20031219: 那種就沒有高下吧 完全看個人習慣 10/21 04:52
→ gn00465971: 影片是 影像 的 片段 視頻我搞不懂語源 10/21 04:52
→ bear26: 電影 戲劇那些都是影片 10/21 04:52
→ ruo01332000: 以前的軟體多是出一個版本 後面修正問題 如你所說稱 10/21 04:53
→ ruo01332000: 之為補丁貼切 本來就沒有的功能加上去的稱什麼補丁 10/21 04:53
→ ruo01332000: 呢?你的衣服越補越多機能嗎? 10/21 04:53
推 banana1: Leviathan我還真的沒看過利維坦以外的翻譯,二十幾年前的 10/21 04:53
→ banana1: 論文就是利維坦了,四個字的我查反而出現簡體網頁 10/21 04:53
→ gn00465971: 可以往袖子外面補(? 10/21 04:53
→ bear26: 視頻應該是另一種類吧 10/21 04:54
→ gn00465971: 現代人你問補丁是什麼意思搞不好還不知道10/21 04:54
→ gn00465971: 衣服破了反正就買新的 物質生活進步的結果10/21 04:54
→ rp20031219: 我覺得是20多年前 文化輸出是台灣→中國 10/21 04:55
→ rp20031219: 他們改革開放後才轉過來吧 10/21 04:55
推 kimisawa: Leviathan立貝亞森 10/21 04:55
→ gn00465971: Leviathan 巨靈論 10/21 04:55
→ kimisawa: 以前華泰是翻利貝亞森 10/21 04:56
→ gn00465971: 不過書名系列也有很多跟我當時學的不一樣了 10/21 04:56
→ bear26: 翻四個字的基本都是日文來的 10/21 04:56
→ kimisawa: 克勞得也是華泰就翻這樣了 10/21 04:57
→ gn00465971: 達比修有(喂 10/21 04:57
→ kimisawa: 說沒看過克勞德的去找一下舊攻略好嗎 10/21 04:58
→ bear26: 霍布斯的書就可以看出兩邊翻譯 中國翻利維坦 台灣翻巨靈 10/21 04:58
→ bear26: 論 10/21 04:58
→ ruo01332000: 我羽絨服最近就補過 有出一種像貼紙的東西可以補勾 10/21 04:58
→ ruo01332000: 破的洞 另外Gore-tex外套也是有出專用自黏補丁 10/21 04:58
→ munchlax: 有在看中職應該對補丁不陌生 10/21 04:59
→ ruo01332000: Leviathan出典自聖經 你該去問問翻譯聖經的人怎麼翻 10/21 05:00
→ bear26: 而且這是17世紀的書 10/21 05:00
→ gn00465971: 聖經也是有n多版本就是 10/21 05:01
→ gn00465971: 雖然還是有幾版最常見 10/21 05:01
→ bear26: 一樣的東西台灣會有兩派翻法很正常 10/21 05:01
→ bear26: 一個是從歐美那邊英文來的 一個是日文片假名來的10/21 05:02
→ bear26: 結果翻出不一樣的東西很正常10/21 05:02
→ gn00465971: 補丁多起來就會變科學怪人哩 patchwerk 10/21 05:02
→ bear26: 當年遊戲翻譯都翻片假名 就是一個音節一個音節翻的 10/21 05:02
→ gn00465971: 雖然一般應該是做縫合怪 或是縫補者(WoW) 10/21 05:02
→ bear26: リヴァイアサン 在當年那個時代 拿到手的只有日文資料 10/21 05:03
→ bear26: 誰知道他在講什麼 就直接音譯最快 10/21 05:03
→ bear26: 而且日本那邊設定通常和原來的形象完全不同 通常就借名字 10/21 05:04
→ bear26: 而已 10/21 05:04
推 Vulpix: 陡斐勒 余先言 耶穌始行訓諸情 這是我認識最早的版本。 10/21 05:04
→ ruo01332000: 其實最主要還不是台灣早期的出版社都是盜版 10/21 05:05
→ gn00465971: 偶爾還會有其他拼法 也是照發音直接硬幹 10/21 05:05
→ bear26: 然後 華泰攻略我沒有 我提供的是疾風之狼的 你要華泰的不 10/21 05:05
→ bear26: 是我找吧 10/21 05:05
→ Vulpix: 話說補丁以前是翻什麼啊? 10/21 05:05
→ ruo01332000: 現在一個詞不知道說什麼可以直接跟日方溝通詢問意思 10/21 05:06
→ gn00465971: RMZ 妖将レヴィアタン 蕾薇雅丹 10/21 05:06
→ bear26: 修正檔 更新檔? 10/21 05:06
→ Ricestone: 修補檔、修正程式 10/21 05:06
推 xelnaga: 請證明這些都是中國最先使用 10/21 05:06
→ hsiehfat: 我慣用更新檔 10/21 05:06
→ gn00465971: 不過翻修正或更新有好處 一個很好的好處 10/21 05:07
→ gn00465971: 就是遇到patch note不用多花腦筋想10/21 05:07
推 banana1: 我是覺得扯利維坦這種是支語就太多了,就N年前兩岸互相參10/21 05:07
→ banana1: 考、學界行之有年的翻譯,乾脆說中文本身就支語算了 10/21 05:07
→ gn00465971: 從補丁出發 遇到patch note... 還蠻難想怎麼翻的 10/21 05:07
→ gn00465971: 啊 直接留英文好像是個解 10/21 05:09
→ bear26: 翻舊約聖經的人1874年把利維坦翻成利維未坦 10/21 05:10
噓 bass19920614: 翻譯名詞是在吵屁吵 10/21 05:10
→ bear26: 過陣子台灣就被割給日本了 10/21 05:10
→ bear26: 日本時代的聖經是日文版的 我自己原住民 雖然有傳教士來 10/21 05:11
→ bear26: 傳教 我們也都信天主教 10/21 05:11
→ bear26: 但是那時候是以日文為主要的官方語言 10/21 05:11
→ bear26: 我奶奶父母那輩就是用那個時代的語言學聖經的 10/21 05:12
→ gn00465971: .....媽啊你到底幾年級 10/21 05:12
→ gn00465971: 喔靠 原來是長輩轉述 嚇死我 10/21 05:12
推 Vulpix: 我認識的那本是1820以前翻出來的,馬禮遜譯本。 10/21 05:13
→ bear26: 之後台灣被國民黨統治後 一直就有兩派翻譯啊 翻譯歐美的 10/21 05:13
→ bear26: 翻譯日本的 10/21 05:13
→ Vulpix: 刪掉長輩轉述,就可以捏一個2D皮出來了~ 10/21 05:13
→ bear26: 聖經和天主教在台灣基本上是原住民先傳開來的 10/21 05:14
噓 banana1: 扯支語扯到19世紀真的很不現實 10/21 05:14
→ gn00465971: 自稱基利支丹這樣 10/21 05:14
→ bear26: 1820我是不知道誰翻的啦 1874的施約瑟有記載 10/21 05:15
→ banana1: 有些也是後來不同地區的人交流之後,搭配後人補充概念,10/21 05:16
→ banana1: 最後形成比較優良的翻譯,不是最早就最不支語10/21 05:16
→ banana1: 支語應該是那種基於現代中國當地脈絡,台灣聽起來很無感 10/21 05:18
→ banana1: 那種,像是小姐姐 10/21 05:18
推 woaifafewen: 克拉多是疾風之狼的翻譯吧 我的次世代攻掠就翻克勞德 10/21 05:18
→ gn00465971: 疾風之狼以現今標準來看很多亂翻就是了 10/21 05:19
→ gn00465971: 買過光三的 過幾年會用網路才在巴哈光明與黑暗BBS版 10/21 05:20
→ gn00465971: 看到一連串的瘋狂吐槽 10/21 05:20
→ gn00465971: 上面貼的圖也有 ニフルヘイム 後半段直接不見了 10/21 05:20
→ gn00465971: 喔 上面應該是寫ニブルヘイム 10/21 05:21
推 Vulpix: 1820之前,馬禮遜啊,第一個來華宣教士。不過我找不到約伯 10/21 05:21
→ Vulpix: 記和詩篇,所以不能確認那個翻譯就是了。剛剛去查澳洲圖書 10/21 05:21
→ Vulpix: 館線上館藏的馬禮遜譯本掃描本,那邊好像沒有齊全。 10/21 05:22
推 jeff235711: 板上釘釘 10/21 05:23
→ gn00465971: 光三攻略本裡面我記得最唬爛的 是斯卡爾魚 10/21 05:24
→ gn00465971: 後來回頭看 スカル魚(還フィッシュ) 10/21 05:25
→ gn00465971: 根本就骷髏魚嘛... 10/21 05:25
推 Vulpix: 查到了,唎味啞[口但]、鰲之類的都用過。 10/21 05:31

→ t77133562003: 以前亂翻譯看看就好 10/21 05:33
推 banana1: 乾脆說中國碰過的翻譯我們都不能用,不然就是支語?一定 10/21 05:34
→ banana1: 要本土自己翻一個? 10/21 05:34
→ t77133562003: 連聖經翻譯都一堆毛了 哪輪的到acg來戰10/21 05:34
推 tsunamimk2: 翻譯個屁 看不懂原文就別看了 簡單吧10/21 05:35
推 Vulpix: 不過當年的翻譯會有點亂也是有背景的。是冒著生命危險到處 10/21 05:35
→ Vulpix: 躲藏到處翻譯的……幾乎沒有空翻來翻去檢查譯名是否一致。 10/21 05:36
→ t77133562003: Leviathan 倒是看過不少海鱷 蛇鱷 巨蜥鱷之類的 10/21 05:36
推 linlin110: Vulpix那張是哪個版本的... 10/21 05:37
推 someone9528: 你應該比照動漫=動畫的支語邏輯舉動漫例子 10/21 05:39
推 Vulpix: 我寫了好幾遍了,馬禮遜譯本。舊約(舊遺詔書)成書於1819。 10/21 05:40
→ Leaflock: 事實上影片和視頻在語境上就是只一樣的東西啊== 10/21 05:43
→ Leaflock: *指 10/21 05:44
→ banana1: 就算是台灣早就行之有年的翻譯,但還是有發音變化跟貼切 10/21 05:45
→ banana1: 問題,改用中國翻譯不代表支語入侵,更多的是專業考量 10/21 05:45
推 Vulpix: 我是不相信電視臺用「動漫」指稱動畫的時候有多專業啦…… 10/21 05:46
→ Vulpix: 其他情況就不清楚了。 10/21 05:46
→ Vulpix: 事實上對岸稍微有點年紀的人也反感誤用動漫。 10/21 05:47
→ gn00465971: 你把更多改更少我可以接受 10/21 05:48
→ gn00465971: 真的專業考量後使用對岸用詞的案例還比較少吧 10/21 05:48
推 banana1: 動漫又不是翻譯名詞… 10/21 05:48
→ gn00465971: 接地氣這什麼鬼我到現在還是不能接受 然而新聞以下略 10/21 05:49
→ ruo01332000: 還好我都稱為卡通 10/21 05:49
→ gn00465971: 翻譯類的話我思考一下 10/21 05:49
→ Vulpix: 卡通沒問題啊,這裡是~卡漫夢工廠~~ 10/21 05:50
推 t77133562003: 翻譯本來就是誰受眾廣 誰就屌大阿XDDDD10/21 05:51
推 banana1: 像John Stuart Mill講成穆勒就是支語,勒在哪XD10/21 05:58
推 alangb: 專有名詞翻譯個人覺得還好...重點是生活用語混亂,質量之 10/21 06:00
→ alangb: 類的 10/21 06:00
→ gn00465971: 土豆 10/21 06:00
推 banana1: 原來嚴復就翻穆勒,那我舉例錯誤。這種就是後來翻比較好 10/21 06:00
→ banana1: 的例子 10/21 06:00
推 Vulpix: 質量和動漫這兩個詞我連陸生都糾正…… 10/21 06:02
→ gn00465971: 質量已經沒救了吧 錯得太根深柢固 10/21 06:03
→ gn00465971: 台灣不要跟著用就好 10/21 06:03
→ banana1: 台灣人不會講質量吧,一講就知道中國人 10/21 06:05
推 loveangel718: 在台灣會用質量來稱品質的大概就兩種人 中國人跟國 10/21 06:07
→ loveangel718: 中沒畢業的 最受不了的一個支語 10/21 06:07
→ gn00465971: 我的意思是 對岸把mass跟quality都用質量已經根深柢固 10/21 06:10
→ gn00465971: 神仙難救 10/21 06:10
→ john0601: 支語警察就跟支障差不了多少阿,管人家用什麼辭表達意思 10/21 06:14
→ john0601: 真是可笑,跟小粉紅沒兩樣 10/21 06:14
推 Vulpix: 不過著作權法第65條的「所利用之質量及其在整個著作所占之 10/21 06:14
→ Vulpix: 比例。」我還是看不懂這個質量是啥意思。 10/21 06:14
→ gn00465971: 質與量吧 10/21 06:15
推 CYL009: 得了吧 警察連質量都可以開例外了 質量俱佳 XDDDDDDDD 10/21 06:15
→ gn00465971: 質量是可以拆做這兩個來解 10/21 06:15
→ Vulpix: 剛剛搜尋其他法條,有些是mass,有些是quality&quantity,10/21 06:15
→ CYL009: 就跟推文說的一樣 當警察還當這麼不專業又想開例外 選擇性10/21 06:16
→ CYL009: 執法啊 10/21 06:16
→ Vulpix: 但是這個很奇怪,因為前一款是「著作之性質。」感覺這裡和 10/21 06:17
→ Vulpix: 品質沒啥關係。 10/21 06:17
→ gn00465971: 阿災 中華民國法律本來就亂七八糟 10/21 06:18
噓 alterleo: 支語是在 1947 中共建國算 狹義一點就是他們開始上網時 10/21 06:18
→ gn00465971: 兵役法都可以直接牴觸憲法了 10/21 06:18
→ gn00465971: 欸搞不好真的是mass喔 10/21 06:20
推 Vulpix: 我倒是覺得兵役法沒什麼問題,雖然我也大概知道你說哪條。 10/21 06:20
→ Vulpix: 每次都是那條在吵。 10/21 06:21
→ gn00465971: 例如雕刻/塑像 之類的創作物 10/21 06:21
噓 pilimovies: 真的那麼在意的話 愛吵這個 怎麼不先搬回台灣住= = 10/21 06:21
→ gn00465971: 後面所佔比例大概就是針對紙本或相關的創作吧 10/21 06:21
→ gn00465971: 你把 及 的前後當成兩個不同的狀況來看 10/21 06:22
→ gn00465971: 前面是3D 後面是2D或電子檔 類似這種感覺? 10/21 06:22
→ Vulpix: 那就還算合理吧。只是我剛剛一直在想文字和影音這類的,就 10/21 06:23
→ Vulpix: 很疑惑XD 10/21 06:23
→ gn00465971: 紙本也是可以用秤的就是(? 10/21 06:25
推 Vulpix: 啊可是我沒有利用他的紙和油墨啊,我使用的是文字,求大人 10/21 06:27
→ gn00465971: 我是聽說過有很多法條不合網路時代的時宜 應該大修 10/21 06:27
→ gn00465971: 內容我就不知道了 非本科 10/21 06:27
→ Vulpix: 明察!草民上有(ry10/21 06:27
推 banana1: 與其說支語問題,不如說中國資訊太多讓有些人觀念怪怪的10/21 06:30
→ banana1: ,像我就聽過好幾次,大學生高中生真心覺得批評總統會被 10/21 06:30
→ banana1: 警察抓走,都不敢嘴,是不是以為支那邏輯通用啊? 10/21 06:30
推 Vulpix: 還好啦,我也聽過,只是有時候有些人是諷刺不同政治立場的 10/21 06:33
→ Vulpix: 政府用的詞,聽的人聽半套就拿來用了,然後…… 10/21 06:34
→ gn00465971: 警察還算有消化吧? 至少台灣有過警總 10/21 06:36
→ MnWolf: 東瀛來的支語警察 10/21 06:36
→ gn00465971: 對岸不是城管嗎? 10/21 06:36
→ gn00465971: 雖然我覺得這個詞蠻奇妙的 現在行政區畫沒有"城"吧 10/21 06:38
→ gn00465971: 對岸的事情我懶得研究就是了 10/21 06:39
推 oceanman: 特朗普 10/21 06:41
推 banana1: 就是常常聽到那種社會議題不要管,我們乖乖賺錢就好的順 10/21 06:42
→ banana1: 民心態,不是經歷過警總的,就是抖音世代… 10/21 06:42
→ gn00465971: 每次看到特朗普腦中都會浮現一個troll 10/21 06:43
→ gn00465971: 跟LoL的特朗德只差一個字 10/21 06:43
推 kochiyainori: 城管是管那種攤販和遊民的吧,跟警察不太一樣 10/21 06:51
推 banana1: 不過為什麼中國翻譯要用日本發音去翻啦,這樣不算精日? 10/21 06:51
→ banana1: 我說特朗普,還是哪個中國方言是這個發音? 10/21 06:52
→ Ricestone: 是那翻法原理跟日文很像,他們有專用的對應表 10/21 06:53
→ Ricestone: 一字一音(正確說是一個英文字節,非發音)翻出來的 10/21 06:54
推 rainnawind: 中國其實特朗普和川普都有人用 10/21 06:54
噓 worldark: 你搞錯支語的意思了吧10/21 06:54
→ rainnawind: 你講川普不會有人聽不懂的程度10/21 06:55
噓 MasCat: 這種鑽牛角尖法跟支語警察有87%像 10/21 06:55
推 jyekid: 先定義你所謂的"支語" 我的定義是1949年之後的 10/21 07:08
推 jyekid: 據此 利維坦 誰跟你是支語 民國時期朱敏章翻譯霍布斯 10/21 07:14
噓 kronioel: 別他媽的什麼自己比較少看到就叫支語好嗎 尤其是音譯來 10/21 07:16
→ kronioel: 的 = = 10/21 07:16
推 wingkauzy: 我現在都把利維坦改叫成企鵝 10/21 07:26
→ bear26: 我在推文說了 民國時期台灣屬日本領地 那時候的外文就用 10/21 07:32
→ bear26: 日文系統了 10/21 07:32
→ lunadrop: 利維坦是企鵝才對,然後每個音節都翻出來很沒有美感,利 10/21 07:33
→ lunadrop: 維坦就很剛好 10/21 07:33
→ bear26: 特別是聖經之類的 傳教士是用日文授課 10/21 07:33
噓 gwofeng: 舉例太差 10/21 07:33
推 banana1: 應該說原PO的支是自古以來的支那,但大部分人心中的支語 10/21 07:36
→ banana1: 是指中共政權以後的事情,所以民國時期帶過來的不算 10/21 07:36
推 qwe88016: 覺得要先界定一下支語的時間範圍,不然利維坦的確Prc建 10/21 07:38
→ qwe88016: 國前就有人用了。不過我個人是支持唐玄宗以後中國就是支 10/21 07:38
→ qwe88016: 那啦 10/21 07:38
→ banana1: 但我覺得讓人反感的應該更限定中國影視風行之後,過去中 10/21 07:39
→ banana1: 文翻譯界跟學術界交流的不太能算支語 10/21 07:39
→ lazarus1121: 你是不是看了攻略本就覺得那是台灣的正統翻譯10/21 07:39
→ qwe88016: 然後我覺得翻譯的東西就交給官方決定就好了,就像小叮噹10/21 07:40
→ qwe88016: 神奇寶貝 10/21 07:40
→ hatephubbing: 嘿!我看過禮拜一阿桑! 10/21 07:41
推 js0431: 你好好整理出來大家就用阿 10/21 07:41
→ lazarus1121: 濕婆我記得三隻眼就有這樣用了,那時香港也不是中國 10/21 07:42
推 qwe88016: 對欸 如果是英屬香港就不是支語了 10/21 07:43
噓 fiveminutes: 你搞錯支語的意思+1 10/21 07:45
→ bear26: 是這樣的 印度破壞神濕婆 中國很早就給他名字了 所以三隻 10/21 07:46
→ bear26: 眼 孔雀王這種即使作品濕婆是片假名形象很明顯 翻譯都會是 10/21 07:46
→ bear26: 濕婆沒跑歪 問題就在FF一開始形象是女人 還標註冰神 所以 10/21 07:46
→ bear26: 翻譯就給他席瓦 希瓦這個名稱 10/21 07:46
→ bear26: 於是席瓦變成了是FF冰神的形象 10/21 07:46
→ Vulpix: 小叮噹、神奇寶貝都是官方譯名,被打斷擲棄還被官方吐一口 10/21 07:46
→ Vulpix: 唾沫說是不堪用了。 10/21 07:47
推 Lightbearer: 疾風之狼翻克拉多 尖端翻克勞德 降臨神子也是克勞德 10/21 07:48
噓 massrelay: 音譯而已,濕婆最古早台灣翻譯希娃。 10/21 07:49
→ qwe88016: 我覺得扯翻譯錯誤是台灣用法就太遠了,像蕾雅卡快樂女郎 10/21 07:49
噓 ahahahah: 可憐 10/21 07:49
推 Lightbearer: 總覺得你是用疾風之狼翻譯看台灣 但其實拉格納洛克跟 10/21 07:50
→ lazarus1121: 就説不要用攻略本當正統翻譯嘛 10/21 07:51
→ Lightbearer: 諸神黃昏之劍疾風之狼自己也沒有統一... 10/21 07:51
→ qwe88016: 官方有版權他想換啥就換啥吧,就像有的人也改一堆名10/21 07:51
→ lazarus1121: 那你是要叫陸行鳥還是捷可步10/21 07:52
→ lazarus1121: 希瓦我也是在ff攻略本上才有看過的翻譯 10/21 07:54
推 qwe88016: 早期翻譯就是亂七八糟,問題一堆,像角色名字自己亂取的 10/21 07:55
→ qwe88016: 。 10/21 07:55
→ qwe88016: 你這篇問提到的利維坦跟濕婆應該要找專業的宗教文獻 10/21 07:55
推 fakename: 對岸的影片看久了真的會有影響,最近我父母也在用質量、 10/21 07:55
→ fakename: 視頻了 10/21 07:56
推 gm79227922: 利維坦沒有官方翻譯好嗎 10/21 07:57
噓 hsinhanchu: 謝謝你示範什麼叫作老屁股兼菜逼巴 10/21 07:58
→ RoChing: 說利維坦這種行之有年的是支語我無法接受 10/21 08:01
→ RoChing: 這些不是動漫用詞網路用語的譯名另有其脈絡吧 10/21 08:02
噓 Tochter: 老屁股兼菜逼八扯一堆 10/21 08:02
→ TedWARUDO: 音譯也要管 10/21 08:04
推 a43164910: 會扯這串還不是因為一開始有個人把賽博龐克當支語== 10/21 08:10
→ omkizo: 三觀就真的是支語了 10/21 08:22
噓 steven890722: 都講原文就好啦 看不懂原文你家的事 10/21 08:24
推 artwu: 克勞德在ps時代就叫克勞德了 10/21 08:24
https://i.imgur.com/FP5yQc6.jpg
→ notneme159: 支語字典還是要出來才行 10/21 08:24
噓 andy86tw: 照你這樣說我們都不能唸習近平而要喊習包子是不是 10/21 08:28
→ andy86tw: 他們自稱中國人我們也不該用支語,所以要叫支那人 10/21 08:29
→ gn00465971: 三觀不一定 記得佛教好像有在用... 看狀況 10/21 08:29
→ andy86tw: 真的該出個支語百科 什麼噴啊 小號大號的看了也很頭痛10/21 08:31
推 breakblue: 想到以前玩FF9 跟同學說アレクサンダー叫阿雷克閃電10/21 08:31
推 tw15: 一堆用中文字的在那邊在意支語== 10/21 08:31
→ breakblue: 後來想想 這不就是亞歷山大嗎 之後對那同學很抱歉 10/21 08:32
→ breakblue: 因為他只記得阿雷克閃電 我怎麼跟他更正都沒用www 10/21 08:32
→ gn00465971: 就白痴造句法 ok啦 10/21 08:34
→ jaeomes: 其實會在意主要是對岸文攻武赫 次要才是語文程度 10/21 08:35
噓 tetsu327: 笑死 10/21 08:36
噓 afking: 支語老屁股 兼任菜b8 10/21 08:39
推 breakblue: 蝗蟲:徵gybb 大號帶血色 台灣:大號帶血色 請盡速就醫 10/21 08:40
→ loc0214: 感覺不少推文根本沒看懂別人在講啥 10/21 08:40
推 tw15: 阿雷克閃電XD 10/21 08:41
→ eva00ave: 譯名和支那混在一起亂扯 10/21 08:41
→ tw15: 雷系必殺技 10/21 08:42
推 aaa5118: 一堆支語警察基本上就是猴子 10/21 08:43
噓 Vorukrus: 你年紀好大見識真廣 10/21 08:43
推 warmsnow: 所以“支語”到底是什麼意思 10/21 08:44
→ warmsnow: 上面的警察要不要出來解釋一下 10/21 08:44
→ Nfox: 利維坦的翻譯應該是要去問教會吧 10/21 08:47
推 Horse129: 跟猴子解釋再多 他們也聽不懂 上面就有人出來示範了 10/21 08:47
推 Horse129: 有些人看到中國在用的就覺得是支語 10/21 08:49
噓 grec: 你根本就不知道支語的意思,在那邊亂扯。反正如果台灣有代理 10/21 08:54
→ grec: ,用台灣官方譯名就沒支語的問題,啊沒代理,台灣人自己先翻10/21 08:54
→ grec: ,不小心跟中國講的一樣也不能算支語阿!你20年前會去看中國10/21 08:54
→ grec: 的網站? 10/21 08:54
→ Nfox: 其實有人就是在帶風向 10/21 08:56
推 dderfken: 阿露庫 10/21 08:56
推 gm79227922: 三觀是佛教用語 被改成另一個意思而已 10/21 09:07
→ kerry0496x: 結論:太年輕的支語警察該去請示前輩 10/21 09:07
噓 showingstar: 你也二分法? 10/21 09:08
推 g3sg1: behemoth我看過最"經典"的翻譯叫末日巨獸 10/21 09:12
→ pilimou: 推grec 10/21 09:15
推 kenu1018: 跟那些雙標仔不就是綠共 和紅共同等級沒啥差別 10/21 09:18
推 g3sg1: gerc我覺得你這話更該跟那些支語智障說 一堆國文被當的在那 10/21 09:18
→ g3sg1: 邊給人看笑話 10/21 09:18
→ gn00465971: 不是比蒙巨獸嗎? 10/21 09:24
推 iam0718: 看到克勞德笑了 10/21 09:28
→ breakblue: 我倒是很想把台灣翻譯的小傑改掉 10/21 09:31
→ bear26: 我不是亂扯好嗎 你真以為我想要搞支語還是糾正支語? 10/21 09:33
→ bear26: 我是用這篇文闡述支語警察一直上綱可以有多扯 10/21 09:34
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 09:38:30
→ warmsnow: 不是啊 10/21 09:38
→ warmsnow: 照你們警察(grec)的說法 10/21 09:38
→ warmsnow: 所以只要台灣沒代理,就神奇的可以用支語了喔? 10/21 09:38
→ warmsnow: 這樣是不是雙標啊? 10/21 09:38
→ warmsnow: 樓下支語研究生評論評論 10/21 09:38
→ ghostxx: 可憐哪,被一些看不懂內文又作警察行為的噓你在當警察 10/21 10:05
噓 hunter0034: 三觀 10/21 10:30
推 online33: 我無聊跑去翻巴哈BBS精華區,1997已經有人在用克勞德 10/21 10:31
→ online33: 印象中剛出那年朋友之間也是叫克勞德,提供你參考 10/21 10:33
推 ZeroArcher: 真的要噓三觀嗎?你確定台派(笑)人士沒在用這詞~? 10/21 10:33
→ a71085: 我跟上面依樣 就印象中我周圍的人沒用過克拉多這個的 10/21 10:33
→ a71085: *一 10/21 10:33
→ DazaiOsamu: 小時候看過尖端出版FF7終極典藏版攻略上是寫克勞德耶 10/21 10:35
→ DazaiOsamu: 覺得應該是這樣 以前翻譯水準 用日文版翻譯就會變成 10/21 10:38
→ DazaiOsamu: 克拉多 用國際英文版翻譯就會是克勞德 10/21 10:38
推 satosi011: 支語研究生 10/21 10:43
推 Fice: 繼續講華語,就繼續予普通話文化入侵 10/21 10:56
→ Fice: cyberpunk -> sai-bo-phang-khoh 10/21 10:57
→ hinajian: 支語警察會讓人反感的 其實常常都是反串得很嗨的吧 10/21 11:01
→ hinajian: 對他們來說用不用支語反而不是那麼重要 只是圖個好玩 10/21 11:02
推 lunaX19: 我只知道現在DLC現在是要錢的.... 10/21 11:29
→ astrayzip: 不,反串都是後來才來的 10/21 11:35
→ astrayzip: 早年就真的很多小粉紅審查心態的在當警察 10/21 11:35
→ astrayzip: 然後文學造詣又差導致鬧了一堆笑話 10/21 11:35
→ astrayzip: 才讓支語警察變成被揶揄的對象 10/21 11:36
噓 Golbeza: 用支語三觀的人說支持台羅文 呵呵 10/21 11:52
推 Arkzeon: 最先接觸到也是利拜亞桑、希瓦、基加美修 10/21 12:15
推 necrophagist: 光以來源地來評斷一個用語優劣的風氣到底是哪來的? 10/21 12:35
→ necrophagist: 用語明明就是用來溝通的 只要定義明確方便且不易 10/21 12:35
→ necrophagist: 和其他詞混淆 到底還能分啥優劣 有夠無聊 10/21 12:35
推 ConSeR: 不是欸...這篇不就是反諷嗎 10/21 13:09
→ bear26: 幹 又是個沒文化素養的人 三觀我在80年代 修佛的嬸嬸家就 10/21 13:20
→ bear26: 在說要正三觀了 10/21 13:20
→ bear26: 而台灣佛教三觀是天台宗的空觀 假觀 中觀 10/21 13:22
→ bear26: 一心三觀 和毀三觀 一開始就有其意思 10/21 13:24
→ bear26: 是中國人不會解釋 又沒有宗教信仰 才變成世界觀 價值觀 人 10/21 13:24
→ bear26: 生觀 10/21 13:24
→ bear26: 當你覺得三觀是中國三觀 你才是被支語影響的那個 10/21 13:25
推 cwjchris: O支援 X支持 10/21 13:59
推 jaeomes: 其實就是看他們會亂改一堆意思 又不知為何廢話超多 文章 10/21 14:13
→ jaeomes: 又臭又長 除了簡體字 還一堆拼音輸入延伸而來的用法 就覺 10/21 14:13
→ jaeomes: 得支語越來越進化 看了頭痛 10/21 14:13
推 morphyster: 我怎麼記得,ff7在ps時代是沒有中文主角名稱的 10/21 15:29
推 streamer: 支語警察說你是支語就是支語,他們不知道的不在此限~ 10/21 16:09
推 Athanasius: 很多翻譯都是1949年前就有的,算支語? 10/21 16:50
→ hunter0034: 三觀本來就不算台灣人的慣用語 當大家都天台宗的喔 10/21 19:14
→ gn00465971: 但就是有這個用法 扣帽子好玩嗎? 10/21 23:22
→ gn00465971: 有這個用法就不能一竿子打翻說三觀都是對岸用語 10/21 23:22
→ gn00465971: 要視前後文評估 10/21 23:22
→ gn00465971: 我早上寫的有那麼難懂嗎? 10/21 23:22
→ bear26: 因為以前沒有網路 北部基隆講的和南港可能就不一樣 夠不 10/22 22:14
→ bear26: 用說遠到三重 板橋 中壢 新竹 10/22 22:14
→ bear26: 而且台灣80-90年代一堆電影 文創外銷到中國 10/22 22:15