→ NARUTO: 直接說譯者連這種基礎日文都不會 還去寫日語漢字就好了 10/26 14:44
→ NARUTO: 哪有人用日語發音填中文漢字 這譯者失職了吧 10/26 14:44
→ medama: 以前流行吧 像是giant→技安 wataru→孫達陸 10/26 14:46
→ eva05s: 就音譯啊 10/26 14:46
→ eva05s: 不過這個例子要凹也真的對不太上 10/26 14:47
→ NARUTO: 日語人名有漢字不用 去用音譯 難過會有博人 嘉兒這鬼東西 10/26 14:48
→ eva05s: 這例子官方有給漢字嗎?有就可以算是中譯的鍋 10/26 14:50
→ eva05s: 沒有的話就是譯者發揮 10/26 14:50
→ NARUTO: 日語人名音譯?那安倍晉三不要漢字 改用音譯叫前總理好了 10/26 14:51
推 pheather: 沒有,H2主要角色群中就只有雨宮ひかり不是漢字 10/26 14:51
→ NARUTO: 就像武之內空變成武之內素娜 莫名其妙的東西 10/26 14:52
→ eva05s: 你挑一邊來講好不好,兩邊都回一樣的東西我也很累捏 10/26 14:52
→ pheather: 其他:国見比呂/橘英雄/古賀春華 都是原本就寫定的漢字 10/26 14:52
→ anhsun: wataru還以為是王大陸(X) 10/26 14:52
→ eva05s: 啊沒漢字音譯又不會怎樣,不然蓮實クレア要怎麼翻你倒是 10/26 14:53
→ eva05s: 說說 10/26 14:53
→ kirbycopy: 可是雅玲也不算音譯吧 10/26 14:54
→ NARUTO: クレア不會找發音相同的日語漢字來填嗎?慕留人就是這樣 10/26 14:55
→ eva05s: 我也覺得不算,我最開始那句是回技安那句推文的 10/26 14:55
→ eva05s: 你找啊 10/26 14:55
→ pikachu2421: クレア直接填漢字會像暴走族的名字吧... 10/26 14:56
→ eva05s: 麻煩找個クレア對應漢字來翻給我參考一下,老是看到蓮實 10/26 14:57
→ eva05s: 克蕾兒我也覺得不太對勁呢 10/26 14:57
→ NARUTO: 要找就有一堆符合クレア發音的日語漢字人名 10/26 15:00
推 devilkool: 我猜後者,尤其他可能剛好還有個朋友叫春華 10/26 15:00
→ pikachu2421: 人名用クレア本來就是源自外來語了 還是音譯比較好 10/26 15:03
→ eva05s: 看了一下還真的滿滿暴走族語感 10/26 15:04
推 huangmingwei: 想到大魔王。棒 10/26 15:09
→ eva05s: 來講結論啦,今天要是沒給官方漢字,譯者要音譯意譯還是 10/26 15:10
→ eva05s: 對漢字都是個人選擇,沒有什麼一定得怎樣的翻法,更別說 10/26 15:10
→ eva05s: 日文名字的漢字很多時候到頭來根本是隨便作者填,作者哪 10/26 15:10
→ eva05s: 時候給了漢字再來跟著改動才是真的。至於雅玲,我覺得就 10/26 15:10
→ eva05s: 是哪邊都對不太上的詭異翻譯 10/26 15:10
推 room1301: 矢澤妮可 /南琴梨 10/26 16:17
→ room1301: 啊不對,是日香。日香日香日 10/26 16:18
推 Dirgo: 大家漢字都兩個字,就光一個字,很不方便. 10/26 16:22