→ ClawRage: 你中秋節沒烤肉? 10/21 17:29
推 max08060924: 烤肉就翻譯啊 10/21 17:29
推 zxc88585: 翻譯 10/21 17:29
→ noreg10116: 沒聽過生肉熟肉嗎? 10/21 17:29
推 QBian: 烤鯊魚 10/21 17:29
→ ClawRage: 為啥是翻譯 10/21 17:29
→ mp781245: 現在的年輕人…(ry 10/21 17:29
推 SOSxSSS: 生肉=原文,熟肉=譯文,所以烤肉=翻譯動詞 10/21 17:29
推 jeff666: 生肉=原實況 烤肉=翻譯 10/21 17:29
推 Lex4193: 生肉,熟肉,烤肉,不能意會?烤是動詞,就是翻譯的人 10/21 17:29
→ ClawRage: 這啥怪東西 10/21 17:30
→ ThreekRoger: 我完全不知道為什麼翻譯會變成烤肉,我還是習慣說翻 10/21 17:30
→ ThreekRoger: 可能潛意識被某國感染一定要用代稱吧 10/21 17:30
推 tonyxfg: 就是把肉放在火源上加熱,使之蛋白質變性的意思 10/21 17:30
推 meatybobby: 你希洽/生肉就一堆了哪來怪東西= = 10/21 17:30
→ mapulcatt: 合理懷疑又是某地的慣用語 10/21 17:30
推 Koyomiiii: 生肉變熟肉 所以是烤肉 雖然我覺得叫翻譯比較好 10/21 17:31
推 Luos: 老實說我一開始也覺得烤肉這個名詞莫名奇妙 10/21 17:31
推 insominia: 沒翻譯過的->Raw 10/21 17:31
推 borhaur: RAW 10/21 17:31
→ loserloser: 英文的raw來的吧? 10/21 17:31
→ bluejark: 新警察 10/21 17:31
→ poz93: 為了規避正盜版 的模糊地帶用語 10/21 17:31
→ gundam01: raw生肉=無翻譯的片 相對應有翻譯的就熟肉 10/21 17:32
推 dasuininder: 從raw來的 10/21 17:32
→ mapulcatt: 生肉熟肉確實行之有年 但是烤肉這個講法應該沒多久 10/21 17:32
→ dasuininder: It's RAW!!! 10/21 17:32
→ LOVEMS: 過端午慶中秋 唯有烤肉能解吾憂 10/21 17:32
→ tzuyi1124: 警察出動 10/21 17:32
推 noreg10116: 剛開始也覺得莫名,不過知道生熟肉想一下就懂了 10/21 17:32
推 MyuMyu: 所以到底為啥叫肉… 10/21 17:33
推 pheather: 那有裝熟的肉嗎? 10/21 17:33
推 borhaur: 未加工過 也有生的意思 10/21 17:33
→ ThreekRoger: 那有海鮮嗎 10/21 17:33
推 bobby4755: raw 音近肉吧 大概 10/21 17:33
→ Koyomiiii: 就raw啊 戈登很愛rawwwww 10/21 17:33
→ alchemy123: vtuber後才看到一堆烤肉 以前都沒聽過 10/21 17:33
推 CactusFlower: 這篇4-1跟4-10兩個選一個? 10/21 17:34
推 Y1999: 有阿,機翻的就是裝熟的肉 10/21 17:34
推 final9711: 生熟肉已經用很久了 烤肉倒是VTUBER後才出現的 10/21 17:34
→ Koyomiiii: 4-1 比較有機會 10/21 17:34
→ CactusFlower: 要躲4-1就會中4-10 總之樓主自己選一個吧 10/21 17:35
挖 原來我觸犯板規了嗎
希望不會被判太久 我還想發新番文啊!
※ 編輯: lycs0908 (123.193.44.234 臺灣), 10/21/2020 17:38:13
→ arzon: 烤肉這詞也算有段時間了 但是烤肉MAN我是最近才看到 10/21 17:37
推 michaelido: 生肉熟肉10幾年前就很常聽到了,烤肉則是近幾年才出現 10/21 17:37
→ michaelido: 的講法 10/21 17:37
推 kellyou: 生肉熟肉有在看漫畫的應該都知道 但烤肉的確是我在VT第 10/21 17:37
→ kellyou: 一次看到這種說法 10/21 17:37
推 gpxman77: 火葬吧? 10/21 17:38
推 TWNight: 4-10有點牽強吧? 10/21 17:39
→ TWNight: 4-1真的要看了 10/21 17:39
推 afking: 確實烤肉最近才有人講,以前就漢化/反應 10/21 17:39
推 kaj1983: 不知道也是好事,10幾年前盜版影片正夯的時候RAW指的是原 10/21 17:39
噓 boboSana: 中國用語..好好的翻譯不說= = 10/21 17:40
→ kaj1983: 檔案 10/21 17:40
→ gundam01: 以前最熱門的raw字幕組 10/21 17:40
→ afking: 現在幾乎都還是啊,版權物的話 10/21 17:40
推 dkfs789: 烤肉台灣用語啊嘻嘻 10/21 17:40
→ kaj1983: 所以才會有生肉(raw)的用法吧 10/21 17:40
→ kaj1983: 現在都上雲端看串流了,不知道raw就代表你沒在抓影片吧 10/21 17:41
推 arzon: 另外可能是因為剪輯VT小短片是合法的 所以這詞才流行起來 10/21 17:42
→ arzon: 不然以前生肉 熟肉 某方面來說算是黑話 10/21 17:43
推 saiboos: 啃生肉很常看到吧 10/21 17:43
→ adk147852: 就把肉煮熟r 10/21 17:46
推 Daxin: 放心啦..因為有官方招安的字幕組,也算是有授權 10/21 17:47
→ bluejark: 以前字幕組不提供片源就沒事 都丟字幕檔 10/21 17:47
→ r901700216: It's fxxking raw!!!!!!!!!! 10/21 17:49
→ collie303: 多半是對翻譯者的稱呼 煮肉man聽起來有點俗 10/21 17:50
推 OEC100: 你中秋節怎麼過的 10/21 18:00
→ afking: 以前一般講漢化都是沒版權的 10/21 18:00
推 john91018: 考凱留,945ml 10/21 18:02
→ Bigzha: holo的翻譯是cover允許吧 哪有4-10 10/21 18:03
→ k5545332: 小圈圈用語 10/21 18:18
推 DanGreen: 我很孝順的意思 烤肉Man=很孝順的男人 10/21 18:20
→ reaturn: 我也不懂為什麼要叫烤肉 10/21 18:29
推 job5786: 烤肉真的是從vtuber才看到這用法 10/21 18:34
噓 sos911go: 正統支語 10/21 18:54
→ winiS: 支語不是漢化嗎? 10/21 19:10
推 danieljou: 高智商粉絲專用語 不懂的都可悲仔 10/21 19:38
→ tgth: 之前一直誤解成roasting 是說roasting才該是烤肉吧? 10/21 19:41
推 rronbang: 英文的熟肉是啥呢? 10/21 20:10
→ DanGreen: Simp 10/21 20:31
→ linzero: 就小圈圈黑話 10/21 21:34
→ qazxswptt: 英文來的 最早只聽過生肉 後來才有相對的熟肉說法 10/21 22:07
→ qazxswptt: 烤肉就繞更遠了 我是還無法習慣 10/21 22:08
噓 corlos: 真的是小圈圈黑話,什麼T1 T0也是 12/02 10:03