推 aiglas0209: 想移居日本的還是等個30年等動漫世代上位再說這樣? 10/25 06:00
推 EhDaGer: 那語尾的ござる真的有人會用嗎 10/25 06:06
推 arrenwu: ござる 連在動畫裡面都很少人用吧 10/25 06:14
→ hopewind00: 日本髒話沒想像得多不是嗎 10/25 06:19
推 charlietk3: 日文幾乎都拐彎罵人的,用比喻和諷刺讓你自行領悟自己 10/25 06:24
→ charlietk3: 有多蠢 10/25 06:24
→ charlietk3: 鹿鼎記那種韋小寶咒鹽商老母死掉用鹽醃起來賣的惡毒話 10/25 06:27
→ charlietk3: 在日語中應該就沒有 10/25 06:27
→ scarbywind: 也有故意用不符地位的敬語諷刺 10/25 06:27
→ charlietk3: 也正因如此粉紅出征會長時的日文才會那麼可笑 10/25 06:28
→ charlietk3: 個人認為日語會用那種罵法是建立在那個民族普遍知恥的 10/25 06:30
→ charlietk3: 基礎上 10/25 06:30
推 jpnldvh: 日本人g點難抓 又不像華人提老母就爆氣 10/25 06:31
推 a240daniel: 罵人育ち悪い、頭おかしい之類的就超兇了 我玻璃心都 10/25 06:40
→ a240daniel: 碎滿地 10/25 06:40
噓 getter5566: ウェイ 10/25 07:08
推 wd6118: 你身邊的人都太有禮貌了吧 馬鹿アホ我周遭很多人都會說唉 10/25 08:07
→ wd6118: お前更是男性平輩間或上對下稍微熟一點都嘛這樣叫 10/25 08:07
推 dannyshan: 出社會跟在學環境不同吧 10/25 08:41
推 jason1515: 對啊 出社會跟學生會聽到的東西一定不一樣啊 同事在那 10/25 09:00
→ jason1515: 邊バカお前之類的 怎麼想都覺得不可能 10/25 09:00
推 l42857: 如果你有很熟的朋友 前幾個應該常聽到說耶 10/25 09:08
推 nuga: 我們日文老師也說不要用動漫學日文,日劇還可以 10/25 09:14
→ bear26: 我公司的上對下都是用キミ或クマさん クマ君之類啦 10/25 09:45
→ CoMiyuki: ござる有,不過就是平常講話開玩笑的場合 10/25 10:22
推 johnny3: 像台灣你也不會有人聽到有人會不熟的人說喂 除非要吵架 10/25 11:09
推 jonsauwi: ござる結尾的用語已經是江戶時期的用語了吧... 10/25 14:05
→ jonsauwi: 其實對各種用語了解之後,去看動畫反而可以從用語來分辨 10/25 14:06
→ jonsauwi: 身份、人物之間的上下關係、個性等等的,但是若什麼都還 10/25 14:07
→ jonsauwi: 不懂就用動畫去學,反而會學得亂七八糟 10/25 14:08
推 coldeden: 去聽廣播跟新聞 10/25 15:25
→ zChika: ござる不就ございます的常體 10/25 15:43
→ bear26: 問題在ございます現在前面只用おはよう和ありがとう為主 10/25 15:49
→ jonsauwi: 不要說現在了,你看神劍闖江湖的明治時代,也形容用ござ 10/25 16:03
→ jonsauwi: る的劍心是「講話很古風」 10/25 16:03
→ jonsauwi: 去看幕末、明治時期的大河劇,你會聽得到ございます,但 10/25 16:04
→ jonsauwi: 基本上聽不到ござる了 10/25 16:04
→ jonsauwi: 聽不太到 10/25 16:05
推 wd6118: 是公司喔 体育会系的公司在我業界並不少見 10/25 19:10