推 sumarai: 保存的真棒 10/21 10:29
推 Landius: 疾風之狼的翻譯說真的看了頭會很痛,跟日文對不起來啊... 10/21 10:30
推 OlaOlaOlaOla: 挖幹好懷念喔 10/21 10:31
→ medama: 因為要對照遊戲玩 所以寫原文方便對照吧 10/21 10:32
推 breakblue: 有的遊戲是真的翻很差 手邊有留的RS3跟TRS就翻得還好 10/21 10:32
推 bear26: 推 所以是尖端版叫克勞德 10/21 10:33
推 ClawRage: 皮卡丘使用 10v t 10/21 10:33
→ bear26: 至於克勞德到底為什麼台灣會以尖端翻譯為主 10/21 10:34
→ dasuininder: 對,所以我的印象是克勞德而不是克拉多 10/21 10:34
→ bear26: 是因為看雜誌的人比攻略本的人多嗎 10/21 10:34
推 Lex4193: 剛查了一下露天,我有印象的是KEY出版的超強大字典系列 10/21 10:35
→ breakblue: 因為有玩遊戲又有買攻略的人不多吧 10/21 10:35
→ Lex4193: 但是好像沒看到FF7的,有FF8,FF9,DQ7等 10/21 10:35
→ Lex4193: 還有FF6 10/21 10:36
→ dasuininder: 可能是吧,當初買雜誌我都要下午溜出學校跑去買,不 10/21 10:36
→ dasuininder: 然有時候放學才去都買不到 10/21 10:36
→ dasuininder: 不過也有可能是用字的關係,克勞德/克拉多,我會選克 10/21 10:38
→ dasuininder: 勞德,席德/習德我會選席德,單就字面看起來比較帥 10/21 10:38
推 bear26: 中國那邊一開始就是克勞德 蒂法 但是賽菲羅斯是薩菲羅斯 10/21 10:38
→ bear26: 愛麗絲是艾瑞絲 雷德13他們是翻赤紅13 10/21 10:38
推 breakblue: 不過我記得當年的疾風快報也不會叫克拉多 攻略本很神奇 10/21 10:38
推 Lex4193: 查了一下,太空戰士七超完全劇情攻略是疾風之狼出版的 10/21 10:39
→ bear26: 我們翻喵喵王 他們則是凱特西 10/21 10:39
→ breakblue: 雖然我都是買飛訊居多 10/21 10:39
→ bear26: 韋聖特 有些我看過文森 但是文森特一定是中國 10/21 10:40
推 kimisawa: FF7的時候 有個最大的遊戲論壇 討論就是克勞德 10/21 10:40
→ dasuininder: 畢竟中文就是每個字都能單獨來看,每個字在我們眼裡 10/21 10:40
→ dasuininder: 看起來都有自己的意思,這也是為什麼女用名通常會用 10/21 10:40
→ dasuininder: 草字頭,例如艾莉絲看起來就是女生,艾利斯比較像男 10/21 10:40
→ dasuininder: 的 10/21 10:40
→ bear26: 我們是席德 他們是希德 10/21 10:40
→ kimisawa: 但我忘了網站名字 比巴哈基地還早 10/21 10:40
→ Lex4193: 巴哈BBS還在阿,雖然變鬼城了 10/21 10:40
→ Lex4193: 中國那邊的用法看天幻網最準,資料都還在 10/21 10:41
→ dasuininder: 可能也是因為如此,所以我無法忍受用質量來代稱品質 10/21 10:43
→ breakblue: 兩邊意思不一樣 沒辦法代替 10/21 10:44
推 andy86tw: 推查證 10/21 11:17
推 hedgehogs: 保存真好 10/21 12:44
推 wolver: 那時代就是這樣,有些雜誌,名字也不同,根本沒有所謂正確 10/21 13:04
→ wolver: 尤其很多都只是音譯,本來就會有差 10/21 13:06