精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言: : : 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作 : : 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦! : : 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓 : : 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討 : : 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊? : : 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢? : Cyberpunk的中文「電馭叛客」 : 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk : http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3 : 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」 : 查了教育研究院的字典 : Cyber沒有音譯的用法 : 然後又查了賽博龐克早期的維基條目 : 是用簡體字寫的 : 合理猜測 : 賽博可能是支語 : 至於龐克 : 臺灣以前就有的punk的音譯 : 不過叛客這個意譯真的才有punk那種叛逆的意思 : 電馭也能翻出Cyber感覺 : 賽博龐克根本看不出是什麼 : 「電馭叛客」才是神翻譯 啊我是不懂音譯的東西是還要做什麼支語審查啦 你如果是質量,土豆這類用法跟台灣不一樣的同字詞也就算了,賽博龐克這種單純選用不同字的是有什麼好吵的,一定用上台灣特色音譯的話,乾脆叫屎伯龐克算了 先是思想審查,然後言論控管,有沒有覺得自己越來越像什麼人,你們應該比較適合叫支語公安吧? ----- Sent from JPTT on my Sony H9493. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.116.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603241511.A.2CE.html
gn00465971: 屎目比較髒(? 10/21 08:53
Horse129: 跟小粉紅根本同類人 支持的立場不同而已 10/21 08:55
owo0204: 就舒服 10/21 08:55
Horse129: 一樣玻璃容易高潮愛出征 10/21 08:55
Xpwa563704ju: 就一篇廢文還能引這麼多人戰,到底是怎樣 10/21 09:01
b325019: 那些比較偏激的支語警察跟小粉紅沒什麼兩樣就是了 10/21 09:02
busman214: 原來洽民跟公安一樣可以抓人 還內建網路長城可以讓版眾 10/21 09:02
busman214: 接觸不到支語 …「思想審查」、「言論控管」 厲害厲害 10/21 09:02
afking: 日常釣魚文,然後就上綱到言論控管ㄌ 10/21 09:03
afking: 我控管你的控管,欸嘿 10/21 09:03
busman214: google很方便的 10/21 09:04
Flyroach: 這世界不準"討論"這個行為,只要意見不同你就是言論控管 10/21 09:09
tindy: 抓人跟控管的是他們政府 某些人的思想就跟中國人民一樣 10/21 09:09
Xpwa563704ju: 就廢文而已不要這麼認真啦 10/21 09:10
tindy: 台灣政府不抓人 不代表你的思想有多大度 10/21 09:10
kronioel: 某些音譯的東西還在抓 大驚小怪 不愧是同文同種 = = 10/21 09:11
fragmentwing: 台灣特色和屎的關聯??? 10/21 09:11
台式的音譯啊,很有台灣價值吧
tindy: 那些人要是活在返校的年代,他就是廖耙仔了 10/21 09:12
fanrei: 直接打英文比較快吧 10/21 09:12
kronioel: 某些人不就希望別人別講他們自己定義的支語 範圍還他媽 10/21 09:13
kronioel: 自由心證 在那邊護航自己的粉紅腦 可憐哦 10/21 09:13
iam0718: 支語警察看多了 覺得精神有問題的不少 10/21 09:17
同意
busman214: 所以洽民要怎麼「不准」別人討論? 把人抓起來關還是抓 10/21 09:18
busman214: 去槍斃? 有不讓人發言嗎? 而且這麼多篇不就在「討論」 10/21 09:18
busman214: 嗎? 還是我眼睛業障重? 而且照你們的邏輯你們這些不准 10/21 09:18
busman214: 支語警察對支語發表意見的人不也挺像小粉紅的嗎… 10/21 09:18
呵呵,腦子還好吧,哪隻眼睛看到我說不準,土豆那些我不是表示ok嗎? 現在的問題就是你把純音譯的東西硬抓成支語,這類音譯的東西本來就沒有所謂的正確翻譯,大多是約定成俗的用法,就像男高音帕華洛帝也是最多人使用之後才變成官方認可的音譯
afking: 支語 lives matter 10/21 09:20
kronioel: 喔喔 照你邏輯 我也不能強制你不准阿 呵呵 那你氣幾點的 10/21 09:22
呵呵,我也沒在意啊,給爺爬
kronioel: 10/21 09:22
ClawRage: 用公安 眾共的警察真的叫公安啊 10/21 09:22
???你是不是看不懂?
afking: 素質真差== 10/21 09:25
真的 ※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:16:03 ※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:16:54 ※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:17:32 ※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:21:20 ※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 10:23:14
NARUTO: 用支語就是支共人 也是不是人 10/21 10:58
欸欸,也是不是人是什麼文法啦,文法水準比支共還低
hinajian: 是擅長集仇恨的坦呢 10/21 11:03
※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 12:38:12 ※ 編輯: HERJORDAN (223.138.116.126 臺灣), 10/21/2020 12:39:32